Đây là blog của Nguyễn Văn Minh - Kiev Polytechnic Institute (1980-1986)
Trường cấp 3 Phúc Thọ - Hà Tây (1971- 1974)
Thứ Sáu, 28 tháng 12, 2012
ЛУЧШАЯ ПОДРУГА- NGƯỜI BẠN GÁI TỐT NHẤT “ЯЛОВИК, БУЧИНСКАЯ”
Bài hát nói lên cảnh trớ trêu, khi hai bạn gái chơi thân
với nhau. Nhưng người kia lại tán tỉnh mê hoặc chồng người này. Nhưng đời là
thế, sao có thể chống lại số phận, cứ coi tình cảm bạn bè thân thiết như ngày
nào, đừng để đàn ông là những nỗi bất hòa giữa hai người.
Chuyện này chắc chẳng bao giờ có phải không các bạn,
nó chỉ xảy ra khi một ông chồng có hai bà vợ. Chứ chuyện cho bạn gái mượn chồng
mình, chắc không có đâu vì tính ghen của đàn bà mà...Bài hát do hai ca sĩ người
Ukraina Ylovik và Buchinskaya trình bày xin giới thiệu cùng
các bạn
ЛУЧШАЯ ПОДРУГА- NGƯỜI
BẠN GÁI TỐT NHẤT“ЯЛОВИК, БУЧИНСКАЯ”
Дом мой - сплетни, но все глупая молва
Ты, моя подруга, - стерва, не права
Голову вскружила мужу моему
Если это правда, я тебя пойму Nhà tôi, những lời đơm đặt,
toàn tin đồn thất thiệt
Còn cô là bạn gái tôi- kẻ tức giận, là không phải lẽ
Đã làm cho chồng tôi mê mẩn
Nếu điều này là sự thật, tôi sẽ hiểu cho cô
Всякое бывает, ну и черт бы с ним
Мы с тобой, как раньше, сядем посидим
Потрындим, накатим красного за нас
А потом поплачем - жизнь-то удалась Mọi điều bất kỳ thường xẩy ra,
nhưng mặc kệ nó đi
Tôi với bạn như trước đây, ngồi xuống một lát thôi
Ta tán gẫu, mang điều rực đỏ cho chúng ta
Rồi sau chúng mình khóc- vì cuộc đời thành công Припев: Лучшая подруга ближе, чем
сестра
Смотрим друг на друга, словно в зеркало
Лучшая подруга - ас судьба свела
Чтоб на свете дружба женская была Người bạn gái tốt nhất còn gần
gũi hơn chị em gái
Chúng mình nhìn nhau cứ ngỡ như soi gương
Người bạn gái tốt nhất- ôi số phận đẩy đưa
Để trên thế gian này có tình hữu ái đàn bà
Знаем мы друг друга столько долгих лет
Лучшая подруга; нас роднее нет
Жизнь нас научила верить в уговор
Мужики не стоят наших женских ссор Chúng mình biết nhau đã ngần ấy
năm rồi
Người bạn gái tốt nhất; chẳng có người thân hơn
Cuộc đời dạy cho ta biết tin vào thỏa hiệp
Đàn ông chẳng đáng giá cuộc bất hòa của phụ nữ chúng ta
И пускай исходится вестью молва
Ты - моя подруга, и судьба права
Нам с тобой по силам доли женской крест
Лучшая подруга - у меня ты есть Hãy mặc tin đồn bay đi khắp
chốn
Cô là bạn gái tôi, và số phận đã đúng rồi
Chúng ta thất vọng bởi sức mạnh của phận đàn bà
Người bạn gái thân nhất của tôi- là bạn thôi Припев.
Всякое бывает, ну и черт бы с ним
Мы с тобой, как раньше, сядем посидим
Потрындим, накатим красного за нас
А потом поплачем - жизнь-то удалась Mọi điều bất kỳ thường xẩy ra,
nhưng mặc kệ nó đi
Tôi với bạn như trước đây, ngồi xuống một lát thôi
Ta tán gẫu, mang điều rực đỏ cho chúng ta
Rồi sau chúng mình khóc- vì cuộc đời thành công. Припев. TP. Hồ Chí Minh 26.10.2012
Minh Nguyệt dịch.