Thứ Tư, 19 tháng 12, 2012

ТРИ БЕЛЫХ КОНЯ - BA CHÚ NGỰA TRẮNG “ВИТАС” (из т/ф "Чародеи")



Một bài hát rất vui nhộn trong bộ phim khoa học viễn tưởng “THẦY PHÙ THUỶ” được chiếu vào đầu những năm 80 tại Liên Xô thế kỷ trước. Khi xem lại video bài hát, ta cảm thấy như hiện ra cả mùa đông thật sự của nước Nga đầy tuyết trắng bao phủ. Bài hát hay được hát vào những buổi đón xuân hàng năm tại Nga. Bài hát được nhiều người biểu diễn trong những năm qua, tôi xin giới thiệu bài hát được phát trong phim và giọng ca của Vitas năm 2007 tại Nga.


ТРИ БЕЛЫХ КОНЯ - BA CHÚ NGỰA TRẮNG “ВИТАС”  
(из т/ф "Чародеи")

Остыли реки, и земля остыла,
И чуть нахохлились дома.
Это в городе тепло и сыро,
Это в городе тепло и сыро,
А за городом - зима, зима, зима...
Sông đóng băng, mặt đất cũng giá lạnh,
Những mái nhà thấy một chút buồn rầu.
Trong thành phố ẩm ướt và ấm áp
Trong thành phố ẩm ướt và ấm áp
Còn phía ngoại thành chỉ thấy một mùa đông…

И уносят меня, и уносят меня
В звенящую снежную даль
Три белых коня, эх, три белых коня -
Декабрь, Январь и Февраль.
И уносят меня, и уносят меня
В звенящую снежную даль
Три белых коня, эх, три белых коня -
Декабрь, Январь и Февраль.
Kìa ba chú ngựa trắng, ba ngựa trắng-
Đang đưa tôi đi, đang mang tôi đi
Về phương trời xa đầy tuyết réo vang
Tháng Chạp, tháng Giêng và tháng Hai.
Kìa ba chú ngựa trắng, ba ngựa trắng-
Đang đưa tôi đi, đang mang tôi đi
Về phương trời xa đầy tuyết réo vang
Tháng Chạp, tháng Giêng và tháng Hai.

Зима раскрыла снежные объятия -
И до весны все дремлет тут.
Только елки в треугольных платьях,
Только елки в треугольных платьях
Мне навстречу все бегут, бегут, бегут...
Mùa đông mở rộng những vòng ôm bằng tuyết -
Cho đến mùa xuân nơi đây vẫn mơ màng,
Chỉ có cây thông trong trang phục hình tam giác,
Chỉ có cây thông khoác trên mình áo hình tam giác
Tất cả mọi người đang chạy về phía tôi…

И уносят меня, и уносят меня
В звенящую снежную даль
Три белых коня, эх, три белых коня -
Декабрь, Январь и Февраль.
И уносят меня, и уносят меня
В звенящую снежную даль
Три белых коня, эх, три белых коня -
Декабрь, Январь и Февраль.
Kìa ba chú ngựa trắng, ba ngựa trắng-
Đang đưa tôi đi, đang mang tôi đi
Về phương trời xa đầy tuyết réo vang
Tháng Chạp, tháng Giêng và tháng Hai.
Kìa ba chú ngựa trắng, ba ngựa trắng-
Đang đưa tôi đi, đang mang tôi đi
Về phương trời xa đầy tuyết réo vang
Tháng Chạp, tháng Giêng và tháng Hai.

Остыли реки, и земля остыла,
Но я мороза не боюсь.
Это в городе мне грустно было,
Это в городе мне грустно было,
А за городом - смеюсь, смеюсь, смеюсь...
Sông đóng băng, mặt đất cũng giá lạnh,
Những mái nhà thấy một chút buồn rầu.
Trong thành phố ẩm ướt và ấm áp
Trong thành phố ẩm ướt và ấm áp
Còn phía ngoại thành tôi đang mỉm cười tươi…

И уносят меня, и уносят меня
В звенящую снежную даль
Три белых коня, эх, три белых коня -
Декабрь, Январь и Февраль.
Декабрь, Январь и Февраль!!!
Kìa ba chú ngựa trắng, ba ngựa trắng-
Đang đưa tôi đi, đang mang tôi đi
Về phương trời xa đầy tuyết réo vang
Tháng Chạp, tháng Giêng và tháng Hai.
Tháng Chạp, tháng Giêng và tháng Hai!!!

TP. Hồ Chí Minh 21.03.2011
Minh Nguyệt dịch


Videoclip từ phim “Thầy phù thủy”


 

Я ХОЧУ ТЕБЯ ЛЮБИТЬ – EM MUỐN YÊU ANH “VISHI FEAT ALENA”

Я ХОЧУ ТЕБЯ ЛЮБИТЬEM MUỐN YÊU ANH”  là một bài hát pha trộn giữa nhạc RAP và nhạc mới rất tình cảm với các pha trình diễn có chút hơi mang tính gợi cảm. Nếu các bạn đã từng xem bộ phim “EO BIỂN XANH”, có lẽ ra mắt khán giả khoảng 30 năm về trước thì sẽ nhớ lại những cảnh đẹp của thiên nhiên hoang dã với chàng Ađam lực lưỡng bên nàng Êva xinh đẹp.

Я ХОЧУ ТЕБЯ ЛЮБИТЬEM MUỐN YÊU ANH  VISHI FEAT ALENA”



Зима, город заметает снегом.
Хочется лета, на берегу неба.
На белом самолёте туда, где ветер
Мы с тобою улетаем оставляя темплетик.
К вечеру мы оказались на пустынном пляже
Карибское море, волшебное пейзажи,
Сочные краски, дикая природа
Индиана Джонс в доли от города.
Остров погрузился в зарева заката,
Где – то здесь сокровища спрятали пираты.
Нас осталось двое, я и моя baby
Звездочки сверкают в темно синем небе.
Все блеет как сон, сбылись мои мечты,
Мы одни на острове только я и ты.
Mùa đông, thành phố bao phủ đầy tuyết trắng.
Muốn có mùa hè ở ngay đường chân trời.
Trên chiếc máy bay trắng đến đó, nơi có gió
Anh và em cùng bay để lại một mẫu thử.
Rồi chiều đến mình đã ở trong bãi biển hoang vắng
Biển Caribe cảnh quan huyền diệu
Sắc màu thắm tươi, thiên nhiên hoang dã
Indiana Jones là một phần của thành phố.
Đảo chìm trong ánh hồng của hoàng hôn,
Cướp biển dấu báu vật ở nơi nào đó.
Chúng tôi chỉ còn có hai, tôi và con nhỏ của mình
Những vì sao lấp lánh trên bầu trời xanh biếc.
Tất cả vang lên tựa trong mơ, ước mơ của anh thành hiện thực
Trên đảo chỉ có chúng mình, em và anh.

Я хочу тебя любить, видеть тебя рядом.
Только тебя мне больше не кого, не надо.
Только тебя и этот ласковый прибой
Только тебя и это небо над собой.
Em muốn yêu anh, muốn thấy anh ở bên.
Em chỉ muốn anh thôi, ngoài ra chẳng cần ai.
Chỉ có mình anh và sóng lướt dịu dàng
Chỉ có mình anh và bầu trời ở quanh ta.

Я хочу тебя любить, видеть тебя рядом.
Только тебя мне больше не кого, не надо.
Только тебя и этот ласковый прибой
Только тебя и это небо над собой, над собой.
Em muốn yêu anh, muốn thấy anh ở bên.
Em chỉ muốn anh thôi, ngoài ra chẳng cần ai.
Chỉ có mình anh và sóng lướt dịu dàng
Chỉ có mình anh và bầu trời ở quanh ta.

Одинокий берег ласкает солнца лучик,
Вдалеке белеет парус из – за тучек.
Ты открываешь глазки, зеваешь сладко.
Мы лежим под пальмой, в бамбуковой кроватки
Солнце высоко, но мы вдали от зноя,
Золотой песок встречается с волною.
Дикий шелест трав, журчание ручьёв,
Легкий бриз забрал обрывки наших снов.
Вечер у костра на закате дня
Ты шепнешь на ушко «Я Люблю Тебя»…
Сверкая глазками, устав от поцелуев
Мы наслаждались сказками южных сумерек.
Рассекая воды корпусом красиво,
Несли мы лайнер к берегам залива.
Прямо с палубы, в небо синее,
Полетели фейерверки сказочно красивые.
Ты держишь мою руку, прижимаешься ко мне,
В темноте ночь, мы с тобой наедине,
Ты самая красивая, самая желанная,
Ты нужна мне и это самое главное.
Những tia nắng vỗ về bờ biển cô đơn,
Phía đằng xa cánh buồm trắng dần từ đám mây đen.
Em hãy mở mắt ra, khẽ ngáp thật ngọt ngào.
Mình nằm dưới vườn cọ, bên trên chiếc giường tre
Mặt trời ở trên cao, nhưng mình chẳng hề oi bức,
Những hạt cát vàng chào đón sóng biển khơi.
Tiếng sột soạt hoang dã của cỏ cây, tiếng róc rách những con suối chảy,
Làn gió thoảng lại mang những mảnh của giấc mơ chúng tôi
Buổi chiều bên lửa trại lúc hoàng hôn cuối ngày
Em khẽ thì thầm vào tai “Em yêu anh”…
Mắt sáng long lanh, mệt mỏi sau những nụ hôn
Chúng mình tận hưởng bằng chuyện cổ tích của hoàng hôn phương Nam.
Xé làn nước bằng cơ thể tuyệt vời,
Chúng tôi lướt trên tàu tới bên bờ vịnh.
Từ boong tàu ngắm trời biếc xanh
Pháo hoa bay thật kỳ diệu đẹp xinh
Em hãy nắm tay anh, ép chặt vào với anh,
Trong đêm tối, chỉ có hai chúng mình,
Em đẹp nhất mà anh hằng mong đợi,
Anh cần có em, đó là điều quan trọng nhất mà thôi.

Я хочу тебя любить, видеть тебя рядом.
Только тебя мне больше не кого, не надо.
Только тебя и этот ласковый прибой
Только тебя и это небо над собой.
Em muốn yêu anh, muốn thấy anh ở bên.
Em chỉ muốn anh thôi, ngoài ra chẳng cần ai.
Chỉ có mình anh và sóng lướt dịu dàng
Chỉ có mình anh và bầu trời ở quanh ta.

TP. Hồ Chí Minh 21.02.2011
Minh Nguyệt dịch



БЕРЕГИТЕ ЖЕНЩИН – HÃY BẢO VỆ PHỤ NỮ “ЮРИЙ АНТОНОВ”

Một bài hát trong phim cùng tên do hãng phim Odeesa sản xuất có mời Ca sĩ Yuri Antonov viết bài hát. Trong bộ phim có nhiều bài hát, nhưng nổi bật nhất chính là bài này “БЕРЕГИТЕ ЖЕНЩИНHÃY BẢO VỆ PHỤ NỮ” , xin giới thiệu cùng các bạn. Trong thế giới hiện đại quan hệ nam nữ bình đẳng, mọi công việc chức vụ trước kia của đàn ông, thì ngày nay phụ nữ đều có thể đảm nhận. Nhưng tếu nhất là mấy ông giao việc hết cho các bà vợ, kể cả việc đón con trong các trường học, còn mình coi như những người dưng, thoải mái ăn chơi nhảy múa. Thế giới mà như thế quả là quá bất công phải không các bạn.

 БЕРЕГИТЕ ЖЕНЩИН – HÃY BẢO VỆ PHỤ NỮ “ЮРИЙ АНТОНОВ”

Музыка и слова: Юрий Антонов
В жизни нам любимыми к счастью путь обещан,
Но в любовь вслепую идти не торопитесь.
Берегите женщин, берегите женщин,
Женщин берегитесь.
Берегите женщин, берегите женщин,
Женщин берегитесь.
Внимание мужчины, для смеха нет причины,
Сегодня в каждом деле нам женщины под стать,
А мы по доброй воле чужие учим роли
Коль так пойдёт и далее, мы можем и отстать.
Trong cuộc đời chúng ta, trên con đường hạnh phúc có biết bao người yêu hứa hẹn,
Nhưng bước vào tình yêu mù quáng, thì xin bạn hãy chớ vội vàng.
Hãy bảo vệ chị em phụ nữ, hãy bảo vệ chị em phụ nữ,
Chị em phụ nữ ơi, hãy giữ mình đấy nhé.
Hãy bảo vệ chị em phụ nữ, hãy bảo vệ chị em phụ nữ,
Chị em phụ nữ ơi, hãy giữ mình đấy nhé.
Sự quan tâm của đàn ông, để cười vui chẳng có lý do,
Ngày nay trong mỗi công việc, phụ nữ đã làm thay chúng ta,
Còn chúng ta tình nguyện học tập vai trò của người dưng,
Nếu chuyện này mà cứ tiếp tục, thì chúng mình lạc hậu mất thôi.
Зная наши слабости любят нас не меньше,
Но играть на этом вы лучше не беритесь.
Берегите женщин, берегите женщин,
Женщин берегитесь.
Берегите женщин, берегите женщин,
Женщин берегитесь.
Внимание мужчины, для смеха нет причины,
Сегодня в каждом деле нам женщины под стать,
А мы по доброй воле чужие учим роли
Коль так пойдёт и далее, мы можем и отстать.
Biết điểm yếu của chúng mình họ chẳng yêu chúng mình ít hơn đâu,
Nhưng nếu giữ vai trò như thế, tốt nhất bạn hãy chớ tham gia.
Hãy bảo vệ chị em phụ nữ, hãy bảo vệ chị em phụ nữ,
Chị em phụ nữ ơi, hãy giữ mình đấy nhé.
Hãy bảo vệ chị em phụ nữ, hãy bảo vệ chị em phụ nữ,
Chị em phụ nữ ơi, hãy giữ mình đấy nhé.
Sự quan tâm của đàn ông, để cười vui chẳng có lý do,
Ngày nay trong mỗi công việc, phụ nữ đã làm thay chúng ta,
Còn chúng ta tình nguyện học tập vai trò của người dưng,
Nếu chuyện này mà cứ tiếp tục, thì chúng mình lạc hậu mất thôi.
Берегите женщин, берегите женщин,
Женщин берегитесь.
Берегите женщин, берегите женщин,
Женщин берегитесь.
Внимание мужчины, для смеха нет причины,
Сегодня в каждом деле нам женщины под стать,
А мы по доброй воле чужие учим роли
Коль так пойдёт и далее, мы можем и отстать.
Hãy bảo vệ chị em phụ nữ, hãy bảo vệ chị em phụ nữ,
Chị em phụ nữ ơi, hãy giữ mình đấy nhé.
Hãy bảo vệ chị em phụ nữ, hãy bảo vệ chị em phụ nữ,
Chị em phụ nữ ơi, hãy giữ mình đấy nhé.
Sự quan tâm của đàn ông, để cười vui chẳng có lý do,
Ngày nay trong mỗi công việc, phụ nữ đã làm thay chúng ta,
Còn chúng ta tình nguyện học tập vai trò của người dưng,
Nếu chuyện này mà cứ tiếp tục, thì chúng mình lạc hậu mất thôi.
В жизни нам любимыми к счастью путь обещан,
И не огоpчайте вы тех, кем так гоpдитесь.
Берегите женщин, берегите женщин,
Женщин берегитесь.
Берегите женщин, берегите женщин,
Женщин берегитесь.
Берегите женщин, берегите женщин,
Женщин берегитесь...
Trong cuộc đời chúng ta, trên con đường hạnh phúc có biết bao người yêu hứa hẹn,
Nhưng bạn chớ làm buồn những người, mà chính bạn cảm thấy tự hào.
Hãy bảo vệ chị em phụ nữ, hãy bảo vệ chị em phụ nữ,
Chị em phụ nữ ơi, hãy giữ mình đấy nhé.
Hãy bảo vệ chị em phụ nữ, hãy bảo vệ chị em phụ nữ,
Chị em phụ nữ ơi, hãy giữ mình đấy nhé.
Sự quan tâm của đàn ông, để cười vui chẳng có lý do,
Ngày nay trong mỗi công việc, phụ nữ đã làm thay chúng ta,
Còn chúng ta tình nguyện học tập vai trò của người dưng,
Nếu chuyện này mà cứ tiếp tục, thì chúng mình lạc hậu mất thôi.

TP. Hồ Chí Minh 1.12.2010
Minh Nguyệt dịch

 


 

МГНОВЕНИЯ - NHỮNG KHOẢNH KHẮC “ИОСИФ КОБЗОН”

Bài hát tôi muốn giới thiệu là một trong những bài hay nhất của bộ phim truyền hình nhiều tập “MƯỜI BẢY KHOẢNH KHẮC MÙA XUÂN” “СЕМНАДЦАТЬ МГНОВЕНИЙ ВЕСНЫ" của Liên Xô trước đây. Bộ phim nói về cuộc đời (đã được hư cấu) của một điệp viên người Nga tên là Isaev hoạt động tại nước Đức Quốc Xã dưới tên Đức là Stirlitz (Штирлиц), do diễn viên Soviet Vyacheslav Tikhonov đóng. Nội dung phim tập trung vào hoạt động của Isaev trong mười bảy khoảnh khắc quan trọng được trải ra trong thời gian từ 12 tháng Hai tới 24 tháng Ba năm 1945, là những ngày cuối cùng trước khi chiến tranh thế giới lần thứ hai kết thúc. Mỗi giây phút, mỗi khoảnh khắc đều rất quý giá cho Tổ quốc khi hoạt động trong lòng địch, thu thập những tin tức quan trọng gửi về quê nhà. Ông Isaev được tặng thưởng danh hiệu anh hùng ngay khi ông còn đang ở trong hang ổ của kẻ thù tại Berlin. Tôi nghe tin các bạn sinh viên Xô viết ngày xưa kể lại, sau khi hoàn thành nhiệm vụ được giao thì ông bị bắt, nhưng ông được trao đổi tù bình trước ngày giải phóng.
Nếu nói hai chữ khoảnh khắc thì ta thấy thời gian vô cùng quan trọng, làm gì cũng vậy muốn thành công cũng phải có thời điểm để bắt đầu công việc cho nó suôn sẻ. Khoảnh khắc hay thời cơ cũng gần như vậy mà thôi. Chúc cho tất cả những ai chưa may mắn trong đời, hãy cố nhắm bắt thời cơ nhé để kinh doanh buôn bán phát đạt hay tìm được tình duyên chẳng hạn.

МГНОВЕНИЯ - NHỮNG KHOẢNH KHẮC “ИОСИФ КОБЗОН”
муз.Микаэл Таривердиев - Cл.Роберт Рождественский
Не думай о секундах свысока.
Наступит время, сам поймешь, наверное,-
Cвистят они,как пули у виска,
Mгновения, мгновения, мгновения.
Đừng ngạo mạn khi nghĩ về từng giây
Thời gian đến chắc bạn sẽ hiểu thôi
Chúng vun vút như đạn réo bên tai,
Những khoảnh khắc, với ta đều vô giá.


У каждого мгновенья свой резон,
Cвои колокола, своя отметина,
Мгновенья раздают - кому позор,
Kому бесславье, а кому бессмертие.
Mỗi khoảnh khắc đều có lý lẽ riêng,
Có tiếng chuông kêu, và dấu ấn của mình,
Những khoảnh khắc phân ra - kẻ nhục nhã,
Phận yếu hèn, những con người bất tử.

Мгновения спрессованы в года,
Мгновения спрессованы в столетия.
И я не понимаю иногда,
Где первое мгновенье, где последнее.
Những khoảnh khắc được nén vào từng năm,
Hay cũng dồn vào bao thế kỷ.
Và đôi khi tôi cũng không hiểu được,
Đâ
u là khoảnh khắc đầu tiên, đâu khoảnh khắc cuối cùng.

Из крохотных мгновений соткан дождь.
Течет с небес вода обыкновенная.
И ты, порой, почти полжизни ждешь,
Kогда оно придет, твое мгновение.
Từ khoảnh khắc nhỏ bé mưa đan dày,
Trời tưới xuống nước bình dị thường ngày
Đô
i khi nửa cuộc đời bạn còn chờ đợi,
Khoảnh khắc của riêng mình mới tới nơi.

Придет оно, большое, как глоток,
Глоток воды во время зноя летнего.
А в общем, надо просто помнить долг
Oт первого мгновенья до последнего.
Khoảnh khắc đến to lớn như ngụm nước,
Một hớp nước giữa trưa hè nóng nực
Nhưng đơn giản cần khắc ghi nghĩa vụ
Từ khoảnh khắc đầu tiên đến khoảnh khắc cuối cùng.

Не думай о секундах свысока.
Наступит время, сам поймешь, наверное,-
Cвистят они,как пули у виска,
Mгновения, мгновения, мгновения.
Đừng ngạo mạn khi nghĩ về từng giây
Thời gian đến chắc bạn sẽ hiểu thôi
Chúng vun vút như đạn réo bên tai,
Những khoảnh khắc, với ta đều vô giá.

TP. Hồ Chí Minh 15.11.2010
Minh Nguyệt dịch