Thứ Bảy, 30 tháng 11, 2013

СНЕГА РОССИИ - TUYẾT NGA “ВОКАЛЬНЫЙ АНСАМБЛЬ - ДРУЖБА"


Cám ơn bạn Dubravka đã sưu tầm được bài hát này kèm theo lời Việt. Bài hát đã nói hộ cho tâm tình của những con người đã rời khỏi nước Nga qua bao ngày tháng, nhưng vẫn thường nhớ về miền đất bạch dương xa xôi với biết bao kỷ niệm và hình ảnh êm đềm..



Bộ phim “Миссия в Кабуле-Sứ mệnh ở  Kabul” 2 tập do Ленфильм sản xuất năm 1970, nói về sự hình thành và phát triển trong giai đoạn đầu tiên của nền ngoại giao Cách mạng. Năm 1919, Afghanistan là một trong những nước đầu tiên trên thế giới công nhận nhà nước Cộng hòa Xô viết và mong muốn ký kết một hiệp ước hòa bình. Cơ quan đại diện ngoại giao Nga được thiết lập ở Kabul. Mối quan hệ hữu nghị giữa Afghanistan và nhà nước Cộng hòa Xô Viết trẻ tuổi đã trở thành một mối đe dọa thực sự đối với các thế lực tư bản vốn từng thống trị tại phương Đông.
Phải đối mặt với một cuộc đấu tranh rất khó khăn. Bộ phim miêu tả những phản ứng gay gắt, những âm mưu khiêu khích của các “cường quốc phương Tây”. Nhưng với một sứ mệnh cao đẹp, với mọi khả năng có thể, các nhà ngoại giao Xô Viết đã vượt qua nhiều thử thách, họ đã góp phần tăng cường quan hệ hữu nghị, sự hiểu biết lẫn nhau với Afghanistan. “СНЕГА РОССИИ- TUYẾT NGA” chính là bài hát được lồng trong bộ phim này.


СНЕГА РОССИИ - TUYẾT NGA “ВОКАЛЬНЫЙ АНСАМБЛЬ - ДРУЖБА"
Музыка: В. Успенский & Л. Гарин- Слова: Н. Олев

Всех зим Российских январи,
Я в сердце берегу.
И пред глазами снегири,
Как гроздь рябины на снегу...

Припев:
Снега России, снега России,
Где хлебом пахнет дым...
Зачем ты, память, больна снегами,
Больна снегами русских зим.

Я здесь от Родины вдали,
Одной мечтой живу.
Хочу зимы родной земли,
Чтоб сердце отогреть в жару...
Припев.

Моя мечта, моя любовь -
Далекая земля.
Нельзя России без снегов,
А без России нам нельзя...
Припев.

Больна снегами русских зим.

Bài hát này đã được dịch ra tiếng Việt. Trong cuốn “100 bài hát Nga yêu thíchthì ghi dịch giả là Phương Thủy (chưa rõ có chính xác không vì bản thân tên bài hát đây cũng là “Русский снег” và dongười biên soạn tạm dịch” !!!).

СНЕГА РОССИИ- TUYẾT NGA
Nhớ sao là chùm bông tuyết tháng giêng,
Trái tim gìn giữ bao ngày.
Nhớ sao là lời chim tước hót ru,
Dường như thanh lương lung linh đắm say.
Sẽ không phôi pha là bóng hình người,
Giấc mơ theo tôi đi suốt cuộc đời.

Nước Nga thân yêu ơi, dẫu xa muôn phương trời,
Khắc sâu trong tôi mùa đông.
Nước Nga thân yêu ơi, tháng năm tuy xa người,
Trái tim mang theo hình bóng tuyệt vời.

Исполнитель: Виталий Копылов
 

Thứ Sáu, 29 tháng 11, 2013

ПО НОЧНОЙ МОСКВЕ - ĐÊM KINH THÀNH MOSKVA



Bản nhạc Nga gốc của “По ночной Москве” “Đêm kinh thành Moskva” được giới thiệu trong tập “100 bài hát Nga yêu thích” là một nhạc phẩm, phần nhạc của А. Бабаджанян, phần lời của Г. Регистан, một bài hát theo điệu foxtrot rất nổi tiếng, sáng tác năm 1957.
Bài hát “Đêm kinh thành Moskva” do ca sỹ Владимир Трошин trình bày, bản ghi thu âm năm 1961 xin giới thiệu cùng các bạn. Nội dung của bài thơ này rất hay và tình cảm, khi nào có thời gian tôi sẽ dịch toàn bộ cả bài.
 
ПО НОЧНОЙ МОСКВЕ - ĐÊM KINH THÀNH MOSKVA
Музыка: А. Бабаджанян- Слова: Г. Регистан

Смех отзвенел, и затихли слова,
Гаснут огни, засыпает Москва.
Только куранты поют в отдаленье,
Да в парках шумит листва…

Хорошо мне с тобой идти
По ночной Москве!
Нам бульвары на всем пути
Открывают объятья.

Песня с Ленинских гор плывет,
В серебре дома …
В этот час по Москве идет
К нам любовь сама!

Годы пройдут — но ночная Москва
Будет по-прежнему в сердце жива.
Нам ведь с тобою она подарила
Счастливой любви слова.

Хорошо мне с тобой идти
По ночной Москве!
Нам бульвары на всем пути
Открывают объятья.

Вдаль простор площадей зовет,
В серебре дома …
В этот час по Москве идет
К нам любовь сама!

Песня с Ленинских гор плывет,
В серебре дома …
В этот час по Москве идет
К нам любовь сама!


 Bài hátĐêm kinh thành Moskvabằng tiếng Việt, không rõ là ai trình bày, hát theo kiểu sheet nhạc của tiến sỹ Vũ Tự Lân:
ПО НОЧНОЙ МОСКВЕ - ĐÊM KINH THÀNH MOSKVA
Музыка: А. Бабаджанян- Слова: Г. Регистан

Đêm dần buông về trên khắp phố phường,
Kinh thành đang chìm trong bóng đêm trường.
Ánh đèn như ngàn sao chiếu muôn phương,
Lặng lẽ soi trên những con đường.

Trở về nẻo xa xôi.
Đường đưa tới nơi chân trời nào.
Mà từ xa nơi thành phố sáng,
Ta thấy muôn ngàn sao vàng.

Thủ đô của ta ơi,
Cờ hồng phấp phới bay muôn nơi.
Ngàn lời ca như triều dâng lên,
Muôn trái tim nhịp yêu đời...

Thứ Năm, 28 tháng 11, 2013

СРЕДЬ ШУМНОГО БАЛА- GẶP EM ĐÊM VŨ HỘI “СЕРГЕЙ ЛЕМЕШЕВ”





Bản romans “СРЕДЬ ШУМНОГО БАЛА” theo đúng nghĩa phải dịch là: GIỮA VŨ HỘI ỒN ÀO” được đăng trong tập 100 bài hát Nga yêu thích với cái tên “GẶP EM ĐÊM VŨ HỘI” xin được giới thiệu với các bạn qua phần trình bày của ca sĩ Сергей Лемешев. Phần tiếng Việt đã được chuyển thể nhưng chưa thấy có clip nhạc nào trên mạng, mời các bạn xem phần trình bày của ca sĩ Nga.



СРЕДЬ ШУМНОГО БАЛА- GẶP EM ĐÊM VŨ HỘI СЕРГЕЙ ЛЕМЕШЕВ”
Музыка: П. Чайковский- Слова: А. Толстой

Cредь шумного бала случайно,
В тревоге мирской суеты,
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.

Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,
Как звон отдаленной свирели,
Как моря играющий вал.

Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид,
А смех твой и грустный, и звонкий
С тех пор в моем сердце звучит.

В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь,
Я вижу печальные очи,
Я слышу веселую речь.

И грустно, я грустно так засыпаю
И в грезах неведомых сплю,
Люблю ли тебя - я не знаю,
Но кажется мне, что люблю.


Khi chuyển ngữ, bài hát này có tựa đề là “Gặp em đêm vũ hội”. Lời Việt được ghi là nhạc sĩ Xuân Giao, cũng chưa tìm thấy bản ghi thu âm bằng tiếng Việt
GẶP EM ĐÊM VŨ HỘI

Gặp
em đêm xưa chốn này, nhớ nhung đầy,
Lòng vương theo đôi mắt em u buồn.
Giữa đêm vui rợp tiếng cười, nhạc đón mời,
Lời ca như sóng biển dâng trào.

Nhẹ ngân như tiếng sáo diều, dáng yêu kiều,
Lòng anh xao xuyến nhớ tiếng em cười.
Thiết tha, nhưng sao vương buồn,
Đô
i mắt em êm như mặt nước hồ.

Dáng em cười tươi thắm xao xuyến tim anh,
Tiếng ca còn vang mãi bao tháng ngày,
Anh mang dư âm trong lòng thương nhớ này,
Hoa bướm đêm mưa tưng bừng bên em.

Gửi cô em đôi mắt dịu hiền mấy lời,
Từng đêm khuya nhớ dáng ai yêu kiều.
Thoáng trong mơ đôi mắt nhẹ buồn, thoáng cười,
Mình tôi cô đơn suốt đêm dài.

Còn như dư vang tiếng cười nao nức trong anh,
Ngập tràn bao thương mến nhớ tới ai.
Hay đã yêu em đêm hội hoa bướm xưa,
Tiếng hát nhịp nhàng ru tôi trong mơ.



Trên diễn đàn NNN, cũng có một bản dịch lời ca từ của bài hát này, nhưng tựa đ lại có tên là “Điều chưa từng biết”.

ĐIỀU CHƯA TỪNG BIẾT
Толсто́й Алексе́й  (1817-1875)

Trong đêm hội tình cờ, vui nhộn
Giữa những lo toan vặt vãnh đời thường
Anh nhìn thấy em nhưng điều bí ẩn
Đã
che mờ những đường nét thân thương.

Chỉ đôi mắt nhìn xa buồn vời vợi
Và bên tai anh giọng nói thiết tha
Như tiếng sáo diều từ xa vọng lại
Như rì rào tiếng sóng vỗ bờ xa.

Anh đã mê dáng người em thanh mảnh
Vẻ dịu dàng và cả nét trầm tư
Tiếng cười của em buồn, xa văng vẳng
Trong tim anh còn vọng đến bây giờ.

Rồi những lúc một mình trong đêm tối
Anh chỉ thích khi nằm xuống mệt nhoài
Anh lại thấy đôi mắt buồn vời vợi
Và lời vui cứ văng vẳng bên tai.

Anh buồn bã rồi dường như thiêm thiếp
Vào giấc mơ chưa từng biết ngủ quên
Yêu rồi chăng - bây giờ anh chẳng biết
Nhưng cứ ngỡ rằng anh đã yêu em!

1851.