Thứ Năm, 3 tháng 10, 2013

СЕРДЦЕ, ПОЙ – NGHỆ SĨ VỚI CÂY ĐÀN




Từ cuối những năm 1950 cho tới nay, ở Việt Nam lưu hành bài hát "Nghệ sỹ với cây đàn" khá là du dương, réo rắt. Nhiều người yêu thích và tưởng là nhạc Nga. Với album "Tình ca Nga vượt qua thế kỷ" và tiếng hát Trọng Tấn thì bài hát này càng lan rộng.
Tác giả kịch bản đã dựa vào một phần cuộc đời của Artur Aydinyan. Và ông đóng vai chính trong bộ phim này.
Artur Mkrtichevich Aydinyan (Артур Мкртичевич Айдинян), người Hy lạp, gốc Armenya, sinh ngày 15/08/1923 tại Thessaloniki (Hy Lạp). Trong chiến tranh thế giới thứ 2, ông tích cực tham gia chiến đấu trong đội quân kháng chiến chống lại bọn phát xít Đức. Ông bị chúng bắt giam, tra tấn dã man…đến mức mất cả thị lực không còn trông thấy gì nữa.
Năm 1947, sau chiến tranh, ông đã hồi hương, trở về Yerevan (Liên Xô), tham gia dàn nhạc giao hưởng trong vai một nghệ sỹ solo, ông hát được 8 thứ tiếng. Năm 1948, ông tốt nghiệp Nhạc viện Quốc gia Yerevan và tổ chức những buổi hòa nhạc trang trọng. Đặc biệt nhất đối với ông là năm 1949, khi ông được giáo sư bác sỹ Filatov ở Viện Mắt Odessa giải phẫu thành công, khôi phục một phần thị giác cho ông.
Năm 1957, dựa vào một phần cuộc đời ông, Armenfilm đã sản xuất “Tiếng hát trái tim” và trong đó ông là người đóng vai chính. Do đặc thù của cuốn phim có nhiều tiếng hát, bản nhạc…, nên bộ phim này người ta vẫn gọi là phim ca nhạc. Bộ phim này đã được xuất khẩu và trình chiếu tại hơn 70 quốc gia trên khắp thế giới, trong đó có cả Việt Nam (1958). Cũng nhờ cuốn phim này, tại liên hoan phim Liên Xô năm đó A. Aydinyan đã đoạt giải ca sỹ hát trong phim hay nhất, ông đồng thời cũng đoạt huy chương vàng trong cuộc thi âm nhạc Pesnya - 1957 tại Moskva. Đi dự Liên hoan Thanh niên dân chủ Thế giới 1957 tại Moskva, ông cĩng là người đoạt giải cao nhất…Năm 1961, ông là NSND Armenya.
Được trả lại ánh sáng tại Odessa, ông coi thành phố này là quê hương của ông. Sau này, ông đã sống và làm việc cho tới khi mất tại đây, ngày 02/09/1997. Odessa cũng coi ông như người con của mình. Sau khi ông mất, tại đây có đài tưởng niệm ông. Cũng tại đây, người ta đã “làm mới” (tô màu) lại bộ phim “Tiếng hát trái tim” nhằm lưu giữ lại không chỉ lời ca tiếng hát của ông mà còn lưu giữ lại hình ảnh Odessa những năm 1950 (vì bối cảnh cảng biển trong phim chính là Odessa hồi đó)…

Tác giả lời giới thiệu: thanhfj
Tên bài hát tôi lấy theo bản dịch được ca sĩ Trọng Tấn thể hiện.





СЕРДЦЕ, ПОЙ – NGHỆ SĨ VỚI CÂY ĐÀN

В морях туман плывет
Город молчит устало
А ты сидишь с гитарой
На мостовой поет

Сердце теперь не даром
Я отдаю, гитарам
Ночью и днем всегда со мной
Ласковый голос друга,
Твой голос родной.

Молча в ночной тиши
Мимо спешит прохожий
Видно, понять не может
Песню моей души

Сердце теперь не даром
Я отдаю, гитарам...

Cám ơn Mai Phan từ Vietxopetro.

СЕРДЦЕ, ПОЙ – NGHỆ SĨ VỚI CÂY ĐÀN

Trời đêm thanh vắng gió sương
Chìm trong đêm tối khắp phố phường
Một mình nghệ sĩ lặng đi đâu
Với cây đàn trong đêm trường.

Bạn đời ta ơi, đàn ghi ta
Tình ta luôn dâng hiến cho tiếng đàn
Réo rắt tiếng tơ đồng có thấu cho lòng ta
Tiếng hát trái tim này suốt trong đêm trường não nùng

Đàn ơi ca lên tình riêng ta
Đời ta luôn hát theo tiếng đàn
Réo rắt tiếng tơ lòng chắc duyên tình ai
Mới thấu hết tâm tình lắng trong tiếng đàn mong chờ

(Lời Việt sưu tầm)

 <iframe width="600" height="168" src="http://mp3.zing.vn/embed/song/ZW6UZCWU" frameborder="0" allowfullscreen="true"></iframe>




Thứ Tư, 2 tháng 10, 2013

ЭТО НЕ ТЫ – ĐÂU PHẢI ANH “ТАТЬЯНА ОВСИЕНКО”


Các bạn thân mến, bài hát “ЭТО НЕ ТЫ – ĐÂU PHẢI ANH” do ca sĩ Татьяна Овсиенко trình bày tôi dịch đã lâu lắm rồi chờ không thấy ai đăng videoclip, nên tôi đành đăng dưới dạng MP3. Khi các bạn bấm vào đường link nó sẽ chạy vào trang có một số bài hát của Татьяна Овсиенко, ta chọn bài “Это не ты” và bấm nút nghe nhé.

Khi cả hai tâm hồn đã chẳng thể sống chung với nhau được nữa, bởi có nhiều lý do khác nhau, nhưng cái lý do chính đáng nhất để chia tay nhau đó là hai người chẳng còn giữ được ngọn lửa tình yêu, để rồi em với anh lại mỗi người một nơi lẻ loi. Nhưng có lẽ người con gái có linh cảm rằng giờ đây người con trai đang bên người yêu mới, trong lòng nghĩ đến chuyện đó, tuy chàng trai đã thành người xa lạ, nhưng dù sao vẫn gợi lên trong lòng cô gái một thoáng hờn ghen, một chút buồn man mác như những giọt mưa thu thánh thót bên cửa sổ. Nhưng hạnh phúc đã tan vỡ rồi chẳng làm sao có thể lấy lại được nữa. Nhiều lúc buồn em cũng tự nhủ an ủi mình như chưa có gì xẩy ra, như chưa từng gặp anh những ngày qua, hay chưa từng yêu anh đến thế và anh cũng đâu phải là nỗi buồn hay cái cớ buồn trong em, hình như em đâu có nói lời chia tay với anh… Nhưng anh ơi nếu như mọi chuyện đã sáng như ban ngày thì cần chi phải nói nữa phải không anh, vì tình yêu giữa chúng mình đâu còn nữa, nhìn thái độ cử chỉ của anh em có thể biết, nếu anh không dám nhìn thẳng vào mắt em, nghĩa là anh đâu dám đối mặt với sự thật, thì anh cũng không đủ can đảm để quay trở về quá khứ hôm qua. Như vậy chỉ còn lựa chọn duy nhất là chia tay nhau, đường ai nấy đi.


ЭТО НЕ ТЫ – ĐÂU PHẢI ANH “ТАТЬЯНА ОВСИЕНКО”

Я умела многое прощать
И своих обид не замечать
Только видно этим не сберечь огня
Ты один и я одна
Em đã tha thứ nhiều lắm rồi
Cả những giận hờn không nhìn thấy
Nhưng bởi vì không giữ được lửa ấm
Anh một mình em chiếc bóng lẻ loi
Ты теперь далёкий и чужой
Ты теперь наверное с другой
Это просто осень, это шепчет дождь
Счастье потерял - не вернешь
Anh bây giờ lạ lùng và xa xôi
Chắc rằng đang ở bên người khác
Như mùa thu, tí tách mưa rơi
Hạnh phúc mất rồi - làm sao đem trở lại
Это не ты со мною был вчера
Это не тебя я так любить могла
Это не ты, не ты моя печаль
Это не тебе скажу прощай
Đâu phải anh bên em hôm qua
Em nào có yêu anh mặn mà
Đâu phải anh là nỗi buồn của em
Em đâu nói với anh câu giã từ
Слов не нужно - ясно всё без слов
Просто это больше не любовь
Как же ты сумеешь мне в глаза взглянуть
Как сумеешь прошлое вернуть
Nói làm chi khi tất cả đã rõ ràng
Bởi đơn giản đâu còn tình yêu nữa
Khi chẳng dám nhìn vào mắt em
Thì làm sao dám trả lại quá khứ
Это не ты со мною был вчера
Это не тебя я так любить могла
Это не ты, не ты моя печаль
Это не тебе скажу прощай
Đâu phải anh bên em hôm qua
Em nào có yêu anh mặn mà
Đâu phải anh là nỗi buồn của em
Em đâu nói với anh câu giã từ
Это не ты
Это не ты, не ты моя печаль
Это не тебе скажу прощай
Это не тебе скажу прощай
Đâu phải anh
Đâu phải anh là nỗi buồn của em
Đâu nói với anh câu vĩnh biệt
Em đâu nói với anh câu giã từ

Hà nội 23.07.2010
Minh Nguyệt dịch


Nhớ bấm phím Ctrl và giữ, sau đó nhấp chuột trái vào đường link là hiện ra trang có bài hát MP3, sau đó bấm phím Play để nghe.




http://muzofon.com/search/%D0%9E%D0%B2%D1%81%D0%B8%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE%20%D0%A2%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D0%B0%20%D0%AD%D1%82%D0%BE%20%D0%BD%D0%B5%20%D1%82%D1%8B