Thứ Ba, 14 tháng 2, 2017

ОЙ, ЦВЕТЕТ КАЛИНА – HOA KALINA ĐANG NỞ

Trong xem đoạn phim phóng sự trên kênh VTV1 nói về những người tham gia trong công trình xây dựng nhà máy thủy điện Thác Mơ, gồm những chuyên gia Ukraina và các kỹ sư Việt nam đang đi du lịch tại Kiev, khi nghe nói đến một người tên là Long, tôi nhận ra ngay chính là anh bạn học khoa máy nhiệt điện trường bách khoa Kiev (ТЭФ), mà chúng tôi quen gọi là Long chàm, sang Kiev vào năm 1981.
Năm 1996 khi tôi có dịp trở lại Ukraina đi chuyển giao công nghệ đóng tàu tại Nhà máy đóng tàu Biển Đen, thuộc thành phố Nikolaiev, phía Nam của nước cộng hòa Ukraina, trước khi về nước nghe tin có tôi trong đoàn, Long cũng ra đại sứ quán gặp tôi và gửi quà về nước. Thời gian trôi nhanh quá, mới hôm nào đây toàn những sinh viên trẻ măng, mới xấp xỉ tuổi hai mươi mà bây giờ  tóc đã bạc và hói hết rồi, giờ đây mỗi người một cương vị khác nhau trong xã hội cùng xây dựng và bảo vệ tổ quốc Việt nam.
Trong khi nghe đoạn nhạc nền của chương trình, bài hát nghe quen quá, thực tình tôi biết nhiều, nhưng nó theo làn điệu  dân ca thì phải nghe lời thật mới biết, vì làn điệu dân ca có nhiều bài na ná giống nhau. Cũng thật may mắn, tìm trong số các bài hát dân ca mà tôi nghe thử, đúng như điệu nhạc nền trong phim- đó chính là bài hát ОЙ, ЦВЕТЕТ КАЛИНА – HOA KALINA ĐANG NỞ. Lời bài hát đã được anh Lê Tự Minh dịch sang tiếng Việt rất hay. Cuộc đời ta thường hay có những chuyện tình éo le như vậy, vẫn cái  quan niệm xưa cũ người con gái có phải lòng đến bao nhiêu cũng chẳng dám ngỏ lời, để rồi nối tiếc một cuộc tình đơn phương cứ theo bám mãi trong đời. Nhưng như một nhà thơ nào đó đã viết, người con gái thường yêu khi người con trai ngây thơ khờ dại. Vâng đúng như vậy, chứ người con trai quá ranh ma tinh quái thì người con gái chỉ có mà cao chạy xa bay chứ còn ở đó mà yêu. (Một chút vui nhé...) Hoa KALINA - tiếng Việt có nghĩa là hoa kim ngân.

ОЙ, ЦВЕТЕТ КАЛИНА – HOA KALINA ĐANG NỞ
Dân ca Nga

Ой цветет калина в поле у ручья
Парня молодого полюбила я
Парня полюбила на свою беду
Не могу открыться слов я не найду!
Не могу открыться слов я не найду!

Он живет не знает ничего о том
Что одна дивчина думает о нем
У ручья с калины облетает цвет
А любовь девичья не проходит нет!
А любовь девичья не проходит нет!

А любовь девичья с каждым днем сильней
Как бы мне решиться рассказать о ней
Я хожу не смея волю дать словам
Милый мой хороший догадайся сам!
Милый мой хороший догадайся сам! 






ОЙ, ЦВЕТЕТ КАЛИНА – HOA KALINA ĐANG NỞ
Dân ca Nga - Lời Việt: Lê Tự Minh


Hoa kalina nở bên suối, gió rung rinh trên đồng
Có anh chàng trẻ trung đó, em đã yêu từ lâu
Sao anh nỡ vô tâm làm lòng em đau đớn
Nhiều lúc muốn nói yêu anh rồi một mình lặng im
Nhiều lúc đứng bên anh sao em không nói nên lời.

Ôi anh chàng trẻ trung đó có hay chăng bao ngày
Có cô nàng thật xinh xắn, nhớ tới anh từng đêm
Bên suối cánh kalina, rồi tan theo mưa nắng
Lòng thiếu nữ trắng trong kia chẳng thể nào nhạt phai.
Người thiếu nữ đang yêu ơi, nước mắt sao rớt đầy.

Ôi mối tình dại khờ cháy trong tim em mỗi ngày
Đã bao lần lòng em muốn nói với anh điều ấy
Chân em bước trong bâng khuâng tìm lời em muốn nói
Người em mến yêu ơi, anh phải tự mình nhận ra
Người em mến yêu ơi, hoa kalina đang nở.


Bài hát do ca sĩ Hải Yến trình bày:

 

6 nhận xét:

  1. Chào anh Minh.
    Thật cảm phục trước tấm lòng của 1 người lính với tình yêu nước Nga như anh. Xin hỏi anh học tiếng Nga ở đâu? năm nào? anh có học Bình Đà không? Lê Tự Minh

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Xin chào anh Lê Tự Minh, rất vui được gặp anh tại đây.
      Cách đây 3 năm tôi có một trang YouTube có tới hàng trăm bài hát và phim Nga, tôi có vào trang của anh có nhiều bài hát Nga do anh chuyển thể sang tiếng Việt rất hay. Nhưng gửi thư cho anh mà đợi lâu không thấy hồi âm.
      Sau này trang YouTube đó của tôi tự nhiên nó báo là có nhiều video họ nhận bản quyền và như thế là tôi bị mất và phải lập ra trang mới, chủ yếu để đăng những videoclip mà mình không thể copy ở đâu ra và video riêng.
      Tôi có vào trang YouTube mới của anh thấy mấy bài hát anh mới chuyển thể sang tiếng Việt, đó là bài hát "Chào Việt Nam" và "Nụ Cười".
      Tôi học tiếng Nga ở Minsk sau đó học Bách khoa Kiev về nước năm 1986 và công tác trong Quân chủng Hải quân.
      Trường anh học ngoại ngữ tôi biết sơ về lịch sử của trường. Có thể hồi anh học ở đó có bạn tôi là anh Khuất Duy Tiến học ở Ba cu về làm trong Phòng cán bộ hay đào tạo gì đó. Còn chị Phương- người Nam Định tốt nghiệp trường ngoại ngữ Thanh Xuân dạy tiếng Nga ở đó.
      Sau này anh Tiến Và chị Phương chuyển về dầu khí Việtsopetro ở Vũng tàu.
      Trường Ngoại ngữ quân đội Bình Đà ngày xưa là tiểu đoàn 4- ngoại ngữ của Trường văn hóa Bộ quốc phòng từ Lạng Sơn về thành lập ra năm 1978. Năm đó tôi có ôn thi đại học ở tiểu đoàn 1. Sau khi thi đại học tôi lại học tiếng Ba lan ở Thanhxuân, rồi lại học tiếng Nga ở Minsk.
      Hình như bây giờ Trường ngoại ngữ quân đội đã chuyển về khu vực Diễn thì phải.

      Xóa
    2. Chào anh Minh, xem thời gian anh đi học thì có lẽ anh sịnh năm 1960 công trừ 1. Nhìn quân phục là biết anh ở Hải quân. Dù không ở Hải quân ngày nào nhưng tôi thật sự gắn bó với Hải Quân, trước hết ông Lê Tự lập nguyên chính ủy trường SQ Hải Quân là ông tôi. Năm 1987 tôi cùng học ngoại ngữ với anh Hiến ở Trường QSNN Bình Đà, sang học viện Quân chính Lênin tôi lại may mắn cùng học viện với các anh: Anh Nguễn Văn Tình nguyên chính ủy, anh Huyền Nguyên chính ủy, anh Nguyễn Cộng Hòa, Anh Nguyễn Văn Tương (CSB)và thân nhất là Nguyễn Ngọc Tương phó chính ủy QC (Tương học sau tôi 2 năm cùng ở 1 tầng). Học viện Quân sự chính trị mang tên Lenin hàng năm đều tổ chức gắp mặt rất tình cảm (anh vào trang web: Quan chinh lenin (http://quanchinhleninvn.net/) tham khảo. Như vậy thì anh em mình cũng có những cái chung.
      Anh Tiến khi chúng tôi học tại Bình Đà là giáo vụ của trường. Hẹn gặp anh

      Xóa
    3. Tôi tốt nghiệp phổ thông từ 1974, năm 1975 đi bộ đội vào đêm 29 rạng sáng 30 tháng Tư năm 1975 tôi đã ở Thủ Dầu Một rồi.
      Mãi năm 1978 khi hết nghĩa vụ thì mới đi thi đại học và năm đó nếu là học sinh phổ thông thì tuổi thường sinh năm 1960- 1961.
      Anh Tiến là đồng hương Sơn Tây, nhà anh ấy ở phố Gạch. Trước kia anh Tiến là biệt đồng thành Sài Gòn- Gia Định, cũng ra quân và thi đại học năm 1977. Anh Tiến học hóa dầu Bacu, năm nay chắc nghỉ hưu rồi.
      Trong số cán bộ quân chủng tôi chỉ nhớ tên ông Hiến thôi, vì chán ở quân đội nên đủ tiêu chuẩn hưu tôi xin nghỉ từ 2006, nếu không năm nay mới đến tuổi.

      Xóa
  2. Vậy là bác hơn tuổi em và quan trọng hơn bác còn là 1 người lính trận mạc, em cũng đã có 4 năm sống ở Sơn Tây trong những ngày quân ngũ. Dù không ra chiến trường nhưng cũng 2 lần sốt xoắn khuẩn và sốt mò tưởng chết tại núi rừng Ba vì. Chúc Bác có nhiều đóng góp cho bạn đọc bằng những tìm tòi về văn học Nga

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Quê tôi ở Sơn Tây, nếu đi từ Hà nội về qua cầu Phùng thì còn khoảng 6 km nữa.
      Học xong cấp 3 rồi đi bộ đội tính đến nay cũng đã 38 năm rồi. Lúc đầu là Quân đoàn Một, hết nghĩa vụ về trường Văn hóa quân đội, sau năm 1978 tách ra, thành lập trường ngoại ngữ quân đội và trường luyện thi đại học ở gần Sơn Tây, giờ bàn giao cho Lào làm trường Phổ thông hữu nghị.
      Sau này học tiếng Ba lan, rồi học tiếng Nga và học Bách khoa Kiev rồi phục vụ trong Hải quân.
      Năm 1990 tình cờ đi chơi ở khu thương xá TAX gần rạp REX thì gặp anh Tiến nghĩ lễ 30 tháng 4 từ Vũng tàu lên chơi mới biết anh Tiến đã chuyển về Vũng Tàu làm cho Vietsopetro.
      Năm 2006 tôi nghỉ hưu, sau mấy năm đi làm thêm rồi nghỉ lo việc nhà, thấy nhớ tiếng Nga lôi ra sưu tầm bài hát, lúc đầu chưa có ý định dịch, sau này thấy nhiều bài hát mình yêu thích mà chưa có ai dịch, thế là tôi mới bắt tay vào dịch cố gắng sao cho đúng nội dung cho ai không biết tiếng Nga cũng có thể hiểu được.
      Ngoài ra tôi cũng sưu tầm thêm một số bài thơ Nga yêu thích.

      Xóa

Vui lòng không chèn video hay nhạc ở chế độ autoplay:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]