Thứ Sáu, 6 tháng 11, 2015

ЛУЧШЕ НЕТУ ТОГО ЦВЕТУ - KHÔNG CÓ SẮC MÀU NÀO ĐẸP HƠN

Đã hơn 35 năm rồi khi cô giáo phụ trách định cho tôi hát chung với một sinh viên nữ người Mandagaska bài hát có làn điệu dân ca Nga. Nghe lời thì hay nhưng khi hát thì cô da đen này hát cao quá, tôi làm sao mà theo nổi, thế là cho cô ấy hát một mình. Bài hát này trước kia tôi cũng đã thuộc một đoạn đầu thôi, nhưng cũng hay thầm hát thấy nó hay hay. Đúng như tâm trạng của những người đang yêu, hẹn hò chờ mong người yêu tới cùng nhau đi chơi. Khi hai người bên nhau, vào mùa xuân hoa đào, hoa táo đua nở thì có gì đẹp hơn thế nữa, họ nhìn nhau say đắm như những chàng say rượu, lòng bồn chồn xao xuyến chẳng biết đi về đâu. Như ta thường nói có hai người khó giấu nổi mình đó là người đang yêu và người say rượu, nhưng thời nay tôi thấy bạn bè hay nói người nghèo cũng vậy mà thôi, giấu làm sao nổi. (Câu này hơi đụng chạm thật, mình cũng nghèo mà, chỉ giàu bài hát Nga thôi, nhưng tình cảm thì bát ngát bao la). Khi yêu nhau họ tỏ tình với nhau những lời âu yếm, khi đó chắc họ ôm nhau chặt quá, hai con tim rung động nên tiếng nhạc vọng từ bên kia sông sang cũng bị cộng hưởng theo nên nghe phập phồng, lúc được lúc không, lúc trầm lúc bổng theo nhịp dao động của tình yêu. Bài hát có nội dung rất hay, xin được gửi tặng tới tất cả những ai đang yêu và những ai thích làn điệu dân ca Nga.
 

Ca sĩ Мария Пахоменко

ЛУЧШЕ НЕТУ ТОГО ЦВЕТУ - KHÔNG CÓ SẮC MÀU NÀO ĐẸP HƠN
Музыка: Матвей Блантер - Слова: Михаил Исаковский -
Из фильма-концерта "Любовь останется". 1975 г.
Лучше нету того цвету
Когда яблоня цветёт.
Лучше нету той минуты,
Когда милый мой придёт.
Как увижу, как услышу
Всё во мне заговорит
Вся душа моя пылает,
Вся душа моя горит.
Chẳng có sắc màu nào đẹp hơn
Khi hoa táo đang nở rộ trong vườn.
Chẳng có phút nào vui hơn thế,
Khi người yêu đang đến với tôi.
Tôi sẽ nghe, thấy được những gì
Tất cả trong tôi giờ lên tiếng
Cả tâm hồn bỗng dưng sao xuyến
Và giờ đây đang rực cháy trong tôi.
Мы в глаза друг другу глянем,
Руки жаркие сплетём,
И куда - не знаем сами -
Словно пьяные, бредём.
А кругом сады белеют,
А в садах бушует май,
И такой на небе месяц -
Хоть иголки подбирай.
Chúng tôi khẽ ngước mắt nhìn nhau,
Đôi tay nóng bỏng cùng đan chặt,
Rồi tự mình cũng chẳng biết đi đâu -
Lang thang như kẻ đang say rượu,
Quanh vườn bỗng trở nên trắng toát,
Còn trong vườn réo rắt gọi tháng Năm,
Trên bầu trời còn lại một mảnh trăng –
Hãy nhặt đi như chiếc kim rơi xuống.
Мы бредём по тем дорожкам,
Где не кошена трава,
Где из сердца сами рвутся
Незабвенные слова.
За рекой гармонь играет,
То зальётся, то замрёт...
Лучше нету того цвету,
Когда яблоня цветёт.
Chúng tôi lạc vào những con đường,
Ở đó cỏ vẫn còn mọc rậm,
Từ con tim bỗng cháy bỏng khát khao
Lời tỏ tình chẳng thể nào quên được
Vẳng bên sông vọng lại tiếng phong cầm,
Nghe chập chờn lúc được lúc không…
Chẳng có sắc màu nào đẹp hơn
Khi hoa táo đang nở rộ trong vườn.
Лучше нету того цвету,
Когда яблоня цветёт.
Chẳng có sắc màu nào đẹp hơn
Khi hoa táo đang nở rộ trong vườn.

TP. Hồ Chí Minh 23.11.2009
Minh Nguyệt dịch
Bài hát do ca sĩ Maria Pakhomenko trình bày 



Các bạn thân mến ca sĩ Мария Пахоменко mới mất tháng 3/2013 hưởng thọ 75 tuổi.




ЖАВОРОНОК - CHIM SƠN CA “ЛЕСЯ САДОВАЯ”


Bài hát “ЖАВОРОНОК - CHIM SƠN CA được sáng tác từ thế kỷ trước, nên mọi người theo thói quen gọi là dân ca. Bài hát này được tiến sĩ Vũ Tự Lân dịch lâu rồi, tôi sưu tầm và xin giới thiệu cùng các bạn.
ЖАВОРОНОК - CHIM SƠN CA “ЛЕСЯ САДОВАЯ”  
Музыка Михаила Глинки - Слова Нестора Кукольника
 
Между небом и землей
Песня раздается,
Неисходною струей
Громче, громче льется.
Не видать певца полей,
Где поет так громко
Над подруженькой своей
Жаворонок звонкий.

Ветер песенку несет,
А кому -- не знает...
Та, кому она, поймет,
От кого -- узнает!
Лейся, песенка моя,
Песнь надежды сладкой:
Кто-то вспомнит про меня
И вздохнет украдкой...
 
1840

CA SĨ ЛЕСЯ САДОВАЯ


CA SĨ ГАЛИНА ГОРЧАКОВA

ЖАВОРОНОК - CHIM SƠN CA  
Музыка Михаила Глинки - Слова Нестора Кукольника 
Lời Việt: Vũ Tự Lân
 
Giọng hót chim bay theo làn mây
Vàng lên giữa đất trời say
Vọng mãi trong không gian nhẹ lan
Tiếng chim hót thêm rền vang. 

Nào thấy đâu chim đồng mến thương
Mà tiếng ca lừng bốn phương
Lời thiết tha sơn ca gọi bầy
Về sánh vai cùng tháng ngày
Lời thiết tha sơn ca gọi bầy
Gọi bạn chim hót ca hoài.


 Làn gió mang tiếng ca vờn bay
Nhưng gửi ai gió nào hay
Vọng đến ai nơi phương trời xa
Hãy nghe hát sẽ hiểu ta
Tỏa cánh bay qua ngàn cánh đồng
Lời hát mang niềm ước mong
Gợi nhớ trong tim ai mối tình
Đ
vấn vương một bóng hình
Gợi nhớ trong tim ai mối tình
Về niềm thương nhớ đêm ngày.











 

ПОД ОКНОМ ЧЕРЕМУХА КОЛЫШЕТСЯ- HOA ANH ĐÀO LẮC LƯ BÊN CỬA SỔ

Một bài hát có từ lâu lắm rồi, tác giả là nhà thơ Boris Timofeev viết từ năm 1926, đến năm 1933 ông bị chết trong trại tập trung nên sau này không biết ai đã phổ nhạc nên hay gọi là dân ca. Trước đây ông Vũ Tự Lân đã dịch 2 đoạn, nhưng tôi muốn dịch hết để mọi người có thể hiểu được toàn bộ bài hát. Đồng thời tôi dịch luôn bài thơ gốc của Boris Timofeev. Như các bạn thấy đó, những người dịch lời bài hát vừa đúng nghĩa vừa đúng giai điệu quả thật là tài giỏi, nhưng những bài hát như vậy chỉ đếm đầu ngón tay, còn đa số các tác giả cố nắn cho các chữ theo giai điệu, nhưng nội dung nhiều khi không đúng như vậy. Ngay cả lời dịch của ông Vũ Tự Lân trong lời 1 thì được, nhưng lời 2 nội dung không đúng nghĩa với bất kỳ đoạn nào của bài. Bài hát nhắc đến tên loài hoa anh đào dại, chứ không phải mấy trái anh đào mà mình hay ăn, ở Việt nam còn gọi là cherry nó to bằng ngón tay chín màu đỏ thẫm. Mùa xuân đến hoa anh đào dại đua nở với những bông hoa trắng như tuyết, làm rung động lòng người thiếu nữ khi đến tuổi yêu đương. Thế rồi tình yêu của họ đã nảy sinh bên bờ sông quê yêu dấu, rồi trong ngày thiêng liêng ấy nàng đã đến với chàng và rồi kết quả của tình yêu là một em bé…Nhưng chàng lại ra đi tới chân trời mới lạ để chinh phục tiếp những đỉnh cao, nên bỏ nàng lại một mình với đứa con thơ dại. Bến sông vẫn còn đây, hoa anh đào vẫn nở nhưng chỉ có tiếng của chàng chẳng còn nghe thấy nữa và nơi đây chẳng bao giờ còn được nghe tiếng hót của chim hoạ mi. Nàng không khóc và cũng không tiếc nuối khi bị chàng ruồng bỏ ra đi, mà nàng chỉ buồn vì dân làng bàn tán dị nghị mà thôi. Bài hát do nhiều ca sĩ trình bày, nhưng có lẽ giọng hát được mọi người ca ngợi phải nói đến OLGA VORONETS ОЛЬГА ВОРОНЕЦ” . Tôi cũng xin giới thiệu một videoclip với kiểu trình diễn theo phong cách mới dân ca của ban nhạc trẻ SADKO.



Ca sĩ ОЛЬГА ВОРОНЕЦ
ПОД ОКНОМ ЧЕРЕМУХА КОЛЫШЕТСЯ- HOA ANH ĐÀO LẮC LƯ BÊN CỬA SỔ
Музыка: Борис Фомин - Слова: Борис Тимофеев

Под окном черемуха колышется,
Распуская лепестки свои.
За рекой знакомый голос слышится,
Да поют всю ночью соловьи.
Hoa anh đào lắc lư bên cửa sổ,
Rắc những cánh hoa trắng nhẹ bay…
Vẳng bên sông có tiếng người thân quen,
Và những chú hoạ mi ca hát suốt đêm thâu.

Сердце девушки забилось радостно…
Как тепло, как хорошо в саду!...
Жди меня, мой радостный, мой сладостный,
Я в заветный час к тебе приду.
Trái tim người thiếu nữ tràn ngập niềm vui…
Trong vườn thật tuyệt vời và ấp áp biết bao!
Hãy đợi nhé, niềm vui sướng của em ơi,
Vào giờ thiêng liêng em sẽ đến bên anh.

Ох, зачем тобою сердце вынуто?
Для кого теперь твой блещет взгляд?
Мне не жаль, что я тобой покинута, -
Жаль, что люди много говорят.
Ôi, sao anh lại thổ lộ trái tim mình làm chi!
Ánh mắt anh giờ đang ngời sáng với ai?
Em chẳng buồn đâu vì anh đã bỏ rơi,
Chỉ buồn vì mọi người hay bàn tán mà thôi…

Под окном черемуха колышется,
Осыпая лепестки свои.
За рекой уж голоса не слышатся,
Не поют там больше соловьи…
Hoa anh đào lắc lư bên cửa sổ,
Rắc những cánh hoa trắng nhẹ bay…
Bên sông kia đâu còn tiếng người quen,
Chim hoạ mi chẳng bao giờ hát nữa.

TP. Hồ Chí Minh 02.05.2011
Minh Nguyệt
dịch 

Ca sĩ ОЛЬГА ВОРОНЕЦ



ПОД ОКНОМ ЧЕРЕМУХА КОЛЫШЕТСЯ- HOA ANH ĐÀO LẮC LƯ NGOÀI HIÊN
Lời Việt : Vũ Tự Lân 

1. Ngoài hiên gió nhẹ đưa lắc lay muôn đóa anh đào.
Theo làn gió vài cánh hoa rơi nhẹ bay.
Nghe vẳng tiếng người yêu bên sông mà sao rộn ràng.
Rồi ngàn tiếng sơn ca ngân trong đêm dài.

2. Từ nơi ấy lời chim hót ca theo gió bay về.
Ôi lời chim làm đắm say tâm hồn ta.
Con đường tới tình yêu ai hay rằng tới nơi nào.
Người ngồi đó sao ta như còn xa vời.

Bài thơ nguyên thuỷ của tác giả :

ПОД ОКНОМ ЧЕРЕМУХА КОЛЫШЕТСЯ- HOA ANH ĐÀO LẮC LƯ BÊN CỬA SỔ
Слова: Борис Тимофеев (1926)

Под окном черемуха колышется,
Распуская лепестки свои…
За рекой знакомый голос слышится,
Да поют всю ночку соловьи.
Hoa anh đào lắc lư bên cửa sổ,
Rắc những cánh hoa trắng nhẹ bay…
Vẳng bên sông có tiếng người thân quen,
Và những chú hoạ mi ca hát suốt đêm thâu.

Сердце девичье забилось радостно…
Как свежо, как хорошо в саду!
Жди меня, мой радостный, мой радостный,
Я в заветный час к тебе приду.
Trái tim người thiếu nữ tràn ngập niềm vui…
Trong vườn thật tuyệt vời và sảng khoái biết bao!
Hãy đợi nhé, niềm vui sướng của em ơi,
Vào giờ thiêng liêng em sẽ đến bên anh.

Ах, зачем тобою сердце вынуто!
Для кого теперь твой блещет взгляд?
Мне не жаль, что я тобой покинута,
Жаль, что люди много говорят…
Ôi, sao anh lại thổ lộ trái tim mình làm chi!
Ánh mắt anh giờ đang ngời sáng với ai?
Em chẳng buồn đâu vì anh đã bỏ rơi,
Chỉ buồn vì mọi người hay bàn tán mà thôi…

За окном под крышей стонут голуби,
Нынче утром небольшой мороз.
Мне не долго добежать до проруби,
Не запрятав даже русых кос.
Bên cửa sổ dưới hiên chim câu đang rên rỉ,
Sáng sớm nay tiết trời hơi giá lạnh.
Em vội chạy đến bên lỗ băng mới đục,
Chẳng kịp dấu mớ tóc đuôi sam màu hạt dẻ.

Прямо к речке тропочка проложена.
Спи, малыш! Ведь ты не виноват!
Я не буду плакать и печалиться –
Не вернется прошлое назад.
Thẳng ra ngoài sông con đường mòn nằm đó.
Hãy ngủ đi con! Con không có lỗi chi!
Mẹ sẽ không than khóc và chẳng buồn đâu–
Bởi quá khứ có bao giờ quay trở lại.

Под окном черемуха колышется,
Опуская лепестки свои,
За рекой уж голоса не слышится,
Не поют там больше соловьи.
Hoa anh đào lắc lư bên cửa sổ,
Rắc những cánh hoa trắng nhẹ bay…
Bên sông kia đâu còn tiếng người quen,
Chim hoạ mi chẳng bao giờ hát nữa.

TP. Hồ Chí Minh 05.2011
Minh Nguyệt
dịch 
 Ca sĩ ОЛЬГА ВОРОНЕЦ




Ban nhạc САДКО