Ca sĩ ОЛЬГА ВОРОНЕЦ
ПОД ОКНОМ ЧЕРЕМУХА
КОЛЫШЕТСЯ- HOA ANH ĐÀO LẮC LƯ BÊN CỬA
SỔ
Музыка: Борис Фомин - Слова: Борис Тимофеев
Под окном черемуха колышется,
Распуская лепестки свои.
За рекой знакомый голос слышится,
Да поют всю ночью соловьи.
Hoa anh đào lắc lư bên cửa sổ,
Rắc những cánh hoa trắng nhẹ bay…
Vẳng bên sông có tiếng người thân quen,
Và những chú hoạ mi ca hát suốt đêm thâu.
Сердце девушки забилось радостно…
Как тепло, как хорошо в саду!...
Жди меня, мой радостный, мой сладостный,
Я в заветный час к тебе приду.
Trái tim người thiếu nữ tràn ngập niềm vui…
Trong vườn thật tuyệt vời và ấp áp biết bao!
Hãy đợi nhé, niềm vui sướng của em ơi,
Vào giờ thiêng liêng em sẽ đến bên anh.
Ох, зачем тобою сердце вынуто?
Для кого теперь твой блещет взгляд?
Мне не жаль, что я тобой покинута, -
Жаль, что люди много говорят.
Ôi, sao anh lại thổ lộ trái tim mình làm chi!
Ánh mắt anh giờ đang ngời sáng với ai?
Em chẳng buồn đâu vì anh đã bỏ rơi,
Chỉ buồn vì mọi người hay bàn tán mà thôi…
Под окном черемуха колышется,
Осыпая лепестки свои.
За рекой уж голоса не слышатся,
Не поют там больше соловьи…
Hoa anh đào lắc lư bên cửa sổ,
Rắc những cánh hoa trắng nhẹ bay…
Bên sông kia đâu còn tiếng người quen,
Chim hoạ mi chẳng bao giờ hát nữa.
TP. Hồ Chí Minh 02.05.2011
Minh Nguyệt dịch
Ca sĩ ОЛЬГА ВОРОНЕЦ
Музыка: Борис Фомин - Слова: Борис Тимофеев
Под окном черемуха колышется,
Распуская лепестки свои.
За рекой знакомый голос слышится,
Да поют всю ночью соловьи.
Hoa anh đào lắc lư bên cửa sổ,
Rắc những cánh hoa trắng nhẹ bay…
Vẳng bên sông có tiếng người thân quen,
Và những chú hoạ mi ca hát suốt đêm thâu.
Сердце девушки забилось радостно…
Как тепло, как хорошо в саду!...
Жди меня, мой радостный, мой сладостный,
Я в заветный час к тебе приду.
Trái tim người thiếu nữ tràn ngập niềm vui…
Trong vườn thật tuyệt vời và ấp áp biết bao!
Hãy đợi nhé, niềm vui sướng của em ơi,
Vào giờ thiêng liêng em sẽ đến bên anh.
Ох, зачем тобою сердце вынуто?
Для кого теперь твой блещет взгляд?
Мне не жаль, что я тобой покинута, -
Жаль, что люди много говорят.
Ôi, sao anh lại thổ lộ trái tim mình làm chi!
Ánh mắt anh giờ đang ngời sáng với ai?
Em chẳng buồn đâu vì anh đã bỏ rơi,
Chỉ buồn vì mọi người hay bàn tán mà thôi…
Под окном черемуха колышется,
Осыпая лепестки свои.
За рекой уж голоса не слышатся,
Не поют там больше соловьи…
Hoa anh đào lắc lư bên cửa sổ,
Rắc những cánh hoa trắng nhẹ bay…
Bên sông kia đâu còn tiếng người quen,
Chim hoạ mi chẳng bao giờ hát nữa.
TP. Hồ Chí Minh 02.05.2011
Minh Nguyệt dịch
Ca sĩ ОЛЬГА ВОРОНЕЦ
ПОД ОКНОМ ЧЕРЕМУХА КОЛЫШЕТСЯ- HOA ANH ĐÀO LẮC LƯ NGOÀI HIÊN
Lời Việt : Vũ Tự Lân
1. Ngoài hiên gió nhẹ đưa lắc lay muôn đóa anh đào.
Theo làn gió vài cánh hoa rơi nhẹ bay.
Nghe vẳng tiếng người yêu bên sông mà sao rộn ràng.
Rồi ngàn tiếng sơn ca ngân trong đêm dài.
2. Từ nơi ấy lời chim hót ca theo gió bay về.
Ôi lời chim làm đắm say tâm hồn ta.
Con đường tới tình yêu ai hay rằng tới nơi nào.
Người ngồi đó sao ta như còn xa vời.
Lời Việt : Vũ Tự Lân
1. Ngoài hiên gió nhẹ đưa lắc lay muôn đóa anh đào.
Theo làn gió vài cánh hoa rơi nhẹ bay.
Nghe vẳng tiếng người yêu bên sông mà sao rộn ràng.
Rồi ngàn tiếng sơn ca ngân trong đêm dài.
2. Từ nơi ấy lời chim hót ca theo gió bay về.
Ôi lời chim làm đắm say tâm hồn ta.
Con đường tới tình yêu ai hay rằng tới nơi nào.
Người ngồi đó sao ta như còn xa vời.
Bài thơ nguyên thuỷ của tác giả :
ПОД ОКНОМ ЧЕРЕМУХА КОЛЫШЕТСЯ- HOA ANH ĐÀO LẮC LƯ BÊN CỬA SỔ
Слова: Борис Тимофеев (1926)
Под окном черемуха колышется,
Распуская лепестки свои…
За рекой знакомый голос слышится,
Да поют всю ночку соловьи.
Hoa anh đào lắc lư bên cửa sổ,
Rắc những cánh hoa trắng nhẹ bay…
Vẳng bên sông có tiếng người thân quen,
Và những chú hoạ mi ca hát suốt đêm thâu.
Сердце девичье забилось радостно…
Как свежо, как хорошо в саду!
Жди меня, мой радостный, мой радостный,
Я в заветный час к тебе приду.
Trái tim người thiếu nữ tràn ngập niềm vui…
Trong vườn thật tuyệt vời và sảng khoái biết bao!
Hãy đợi nhé, niềm vui sướng của em ơi,
Vào giờ thiêng liêng em sẽ đến bên anh.
Ах, зачем тобою сердце вынуто!
Для кого теперь твой блещет взгляд?
Мне не жаль, что я тобой покинута,
Жаль, что люди много говорят…
Ôi, sao anh lại thổ lộ trái tim mình làm chi!
Ánh mắt anh giờ đang ngời sáng với ai?
Em chẳng buồn đâu vì anh đã bỏ rơi,
Chỉ buồn vì mọi người hay bàn tán mà thôi…
За окном под крышей стонут голуби,
Нынче утром небольшой мороз.
Мне не долго добежать до проруби,
Не запрятав даже русых кос.
Bên cửa sổ dưới hiên chim câu đang rên rỉ,
Sáng sớm nay tiết trời hơi giá lạnh.
Em vội chạy đến bên lỗ băng mới đục,
Chẳng kịp dấu mớ tóc đuôi sam màu hạt dẻ.
Прямо к речке тропочка проложена.
Спи, малыш! Ведь ты не виноват!
Я не буду плакать и печалиться –
Не вернется прошлое назад.
Thẳng ra ngoài sông con đường mòn nằm đó.
Hãy ngủ đi con! Con không có lỗi chi!
Mẹ sẽ không than khóc và chẳng buồn đâu–
Bởi quá khứ có bao giờ quay trở lại.
Под окном черемуха колышется,
Опуская лепестки свои,
За рекой уж голоса не слышится,
Не поют там больше соловьи.
Hoa anh đào lắc lư bên cửa sổ,
Rắc những cánh hoa trắng nhẹ bay…
Bên sông kia đâu còn tiếng người quen,
Chim hoạ mi chẳng bao giờ hát nữa.
TP. Hồ Chí Minh 05.2011
Minh Nguyệt dịch
Ban nhạc САДКО