Thứ Ba, 25 tháng 10, 2016

ЛЮБИТЕ, ПОКА ЛЮБИТСЯ- HÃY YÊU, KHI CÒN CÓ THỂ YÊU


Một bài hát có từ lâu lắm rồiЛЮБИТЕ, ПОКА ЛЮБИТСЯ, thời sinh viên của chúng tôi 30 năm về trước, cùng với những chân lý hiển nhiên mà ai cũng có thể hiểu được. Tạm dịch là “Hãy yêu đi, khi còn sức để yêu”, hay khi còn có thể yêu. Đấy là hô khẩu hiệu cho vui, chứ có làm được hay không đấy lại là chuyện khác, nó còn phụ thuộc vào tâm tư tình cảm và khả năng của mỗi người. Bài hát vui nhộn xin được giới thiệu cùng các bạn. Hãy yêu đi các bạn nhé, nếu ta còn có thể yêu, đừng để già rồi nhìn người ta yêu mà phát thèm vì mình hết xí quách…Bài hát cón có tên khác “Прописные истины- Sự thật hiển nhiên”.

ЛЮБИТЕ, ПОКА ЛЮБИТСЯ- HÃY YÊU, KHI CÒN CÓ THỂ YÊU 
Музыка: Морозов А. - Cловa: Рябинин М.


Не надо в любви советовать:
Кто любит, тот сам разберётся.
И песня моя поэтому
С припевом таким поётся:
Trong tình yêu đâu cần chi khuyên bảo:
Nếu ai đang yêu người ấy tự hiểu thôi.
Và vì thế mà bài hát của tôi
Với điệp khúc này được cất véo von:
Любите, пока любится,
Ревнуйте, пока ревнуется.
Страдайте, пока cтрадается,
Мечтайте, пока мечтается.
Hãy yêu đi, khi còn có thể yêu,
Hãy ghen đi, khi còn có thể ghen.
Hãy đau khổ đi, khi còn biết khổ đau,
Hãy mơ ước đi, khi còn biết mộng mơ.
А если кого покинули,
Тому не дарите участье.
Обиды пришли и сгинули,
И снова борьба за счастье.
Còn nếu ai đó đã bị ruồng rẫy,
Đừng trao số phận cho người ấy.
Oán giận lại đến khiến phải sờn lòng,
Và lại đấu tranh để giành hạnh phúc.
Любите, пока любится,
Ревнуйте, пока ревнуется.
Страдайте, пока cтрадается,
Мечтайте, пока мечтается.
Hãy yêu đi, khi còn có thể yêu,
Hãy ghen đi, khi còn có thể ghen.
Hãy đau khổ đi, khi còn biết khổ đau,
Hãy mơ ước đi, khi còn biết mộng mơ.
Пою прописные истины,
Об этом, конечно, все знают.
И сердце поэтому искренне
Всё тот же припев повторяет.
Tôi hát lên những chân lý hiển nhiên,
Về điều tất nhiên, mọi người đều biết.
Và vì thế trái tim rất chân thành
Nhắc lại chính đoạn điệp khúc này thôi.
Любите, пока любится,
Ревнуйте, пока ревнуется.
Страдайте, пока cтрадается,
Мечтайте, пока мечтается.
Hãy yêu đi, khi còn có thể yêu,
Hãy ghen đi, khi còn có thể ghen.
Hãy đau khổ đi, khi còn biết khổ đau,
Hãy mơ ước đi, khi còn biết mộng mơ.
Мечтайте, пока мечтается.
Мечтайте, пока мечтается.
Hãy mơ ước đi, khi còn biết mộng mơ.
Hãy mơ ước đi, khi còn biết mộng mơ.

TP. Hồ Chí Minh 20.07.2013
Minh Nguyệt dịch.
 
 








BCЕ ПРОЙДЕТ - TẤT CẢ SẼ QUA ĐI “МИХАИЛ БОЯРСКИЙ”

Trong cuộc đời ta có biết bao niềm vui nỗi buồn xảy ra và đi cùng năm tháng. Nếu gặp được niềm vui thì thật là may mắn nhưng, còn những nỗi buồn nhiều khi cứ dai dẳng bám theo sau. Nhưng ta cần nhớ những nỗi buồn để làm chi cho khổ, mạnh dạn vứt nó sang một bên, vì quên thì cũng không thể làm ngay được, mà phải có thời gian, những nỗi buồn sẽ dần dần trôi qua.  Xin chúc tất cả những ai đang còn vương vấn với những nỗi buồn không tên nào đó, hãy cố gắng vượt qua, tìm được nhiều niềm vui mới, cùng chia sẻ với bạn bè trong mạng, để giảm bớt những căng thẳng của cuộc đời. Bài hát “BCЕ ПРОЙДЕТ - TẤT CẢ SẼ QUA ĐI” do ca sĩ - diễn viên điện ảnh nổi tiếng với chất giọng khàn khàn Mikhain Boyarski trình bày. Đây là ca sĩ đầu tiên của bài hát, xin giới thiệu cùng các bạn.

BCЕ ПРОЙДЕТ - TẤT CẢ SẼ QUA ĐI “МИХАИЛ БОЯРСКИЙ”
Дербенев Л. - Дунаевский М. Người dịch : Lưu Minh Phương

Вновь о том что день уходит с Земли
В час вечерний спой мне
Этот день быть может где-то вдали
Мы не однажды вспомним
Вспомним как прозрачный месяц плывет
Над ночной прохладой
Лишь о том что все пройдет
Вспоминать не надо
 

Lại về chuyện ngày rời xa Trái Đất
khi chiều buông, em hãy hát cho tôi
Ngày này chừng đã ở chốn xa xôi
Ta sẽ chẳng chỉ một lần nhớ đến
Ta sẽ nhớ trên màn đêm khuya lạnh
Có vầng trăng thanh khiết lững lờ trôi
Chỉ một điều không cần nhớ về thôi
Là : tất cả rồi sẽ qua đi hết

 
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет
 

Tất cả sẽ qua, mọi buồn vui chứa chất
Tất cả sẽ qua như thế giới đã an bài
Tất cả sẽ qua chỉ cần có niềm tin
Rằng tình yêu không bao qua mất

 
Спой о том как вдаль плывут корабли
Не сдаваясь бурям
Спой о том что ради нашей любви
Весь этот мир придуман
Спой о том что биться не устает
Сердце с сердцем рядом
Лишь о том что все пройдет
Вспоминать не надо
 

Hãy hát về những con tàu bơi xa tắp
Mà vẫn không chịu khuất phục bão giông
Hãy hát rằng vì tình yêu chúng mình
Mà trọn cả thế giới này tạo dệt
Hãy hát về con tim không mỏi mệt
Kề bên tim hòa nhịp đập không rời
Chỉ một điều chẳng phải nhớ về thôi
Là: tất cả rồi sẽ qua đi hết

 
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет
 

Tất cả sẽ qua, mọi buồn vui chứa chất
Tất cả sẽ qua như thế giới đã an bài
Tất cả sẽ qua chỉ cần có niềm tin
Rằng tình yêu không bao qua mất

 
Вновь о том, что день уходит с земли,
Ты негромко спой мне.
Этот день, быть может, где-то вдали,
Мы не однажды вспомним.
Вспомним, как звезда всю ночь напролет
Смотрит синим взглядом.
Лишь о том, что все пройдет
Вспоминать не надо не надо.
 

Lại về chuyện ngày rời xa trái đất
Thì thầm thôi em nhé hát cho tôi
Ngày này chừng đã ở chốn xa vời
Ta sẽ chẳng chỉ một lần nhớ lại
Ta sẽ nhớ ngôi sao nào mê mải
Ánh mắt xanh nhìn xuống suốt đêm thâu
Chỉ một điều chẳng phải nhớ về đâu
Là: tất cả rồi sẽ qua đi hết

 
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет
 

Tất cả sẽ qua, mọi buồn vui chứa chất
Tất cả sẽ qua như thế giới đã an bài
Tất cả sẽ qua chỉ cần có niềm tin
Rằng tình yêu không bao qua mất




Thứ Năm, 20 tháng 10, 2016

СНОВА МАМИН ГОЛОС СЛЫШУ – CON LẠI NGHE TIẾNG MẸ “АННА ГЕРМАН”



Các bạn thân mến, nghe bài hát này lâu lắm rồi nhưng hôm nay tôi mới có dịp để giới thiệu cùng các bạn. Bài hát như tâm trạng của những đứa con xa khi trở về thăm quê, nếp nhà còn đây, bờ tre giếng nước vẫn còn đây, nhưng người mẹ tần tảo một nắng hai sương nuôi đàn con khôn lớn nay đã không còn. Bài hát buồn do ca sĩ Anna German trình bày xin được gửi đến các bạn.


СНОВА МАМИН ГОЛОС СЛЫШУ – CON LẠI NGHE TIẾNG MẸ “АННА ГЕРМАН”
Музыка Я. Френкель, слова И. Шаферан.
Вьюги землю заметали,
Кружилась листва.
Собирался в гости к маме не день и не два.
А дорога поздней вышла,
Печальным рассвет,
Тот же дом и та же вишня,
Только, только мамы нет.
Cơn bão tuyết tràn qua mặt đất,
Làm những cành lá giật liên hồi.
Chuẩn bị tới thăm mẹ đâu phải một hai ngày.
Rồi cuối cùng con đường đã hiện ra,
Bình minh buồn tràn ngập bao la,
Căn nhà đây, cây anh đào cũng vậy,
Chỉ riêng mẹ giờ đây đã không còn.
Дом тот же самый,
Второй от угла.
Здесь моя мама,
Здесь мама жила.
Сядут все за стол, бывало,
А ей не досуг
Vẫn chính ngôi nhà ấy,
Đầu hẻm căn thứ hai.
Mẹ của tôi ở đây,
Mẹ từng sống nơi đây.
Đôi khi, tất cả ngồi quanh bàn,
Nhưng còn mẹ có khi nào rảnh rỗi.
Днём и ночью дел хватало
Для маминых рук,
А когда взрослели дети,
Смотрела им вслед.
Жизнь идёт и солнце светит,
Только, только мамы нет.
Đối với đôi bàn tay của mẹ
Bết bao công việc dù ngày đêm
Khi những đứa trẻ đã lớn khôn
Thì mẹ lại mong ngóng các con.
Cuộc đời tiếp diễn mặt trời chiếu sáng,
Chỉ riêng mẹ giờ đây đã không còn.
Снег ещё лежит на крыше,
Но пахнет весной.
Снова мамин голос слышу -
Такой молодой.
Мне-бы ласковое что-то
Сказать ей в ответ
За любовь, за все заботы,
Только, только мамы нет.
Tuyết vẫn còn nằm trên mái nhà,
Nhưng mùa xuân vừa thoáng hiện về
Con lại như được nghe tiếng mẹ-
Thật trẻ trung tựa thuở nào.
Con muốn được nói lời gì đó
Cảm tạ mẹ thật âu yếm dịu dàng
Vì tình yêu và công lao vất vả
Nhưng giờ đây mẹ đã không còn.
Дом тот же самый,
Второй от угла.
Здесь моя мама,
Здесь мама жила.
Здесь моя мама,
Здесь мама жила.
Vẫn chính ngôi nhà ấy,
Đầu hẻm, căn thứ hai.
Mẹ của tôi ở đây,
Mẹ từng sống nơi đây.
Mẹ của tôi ở đây,
Mẹ từng sống nơi đây.


TP. Hồ Chí Minh 21.06.2012
Minh Nguyệt dịch
 


ГДЕ ТЫ, МАМА - MẸ ƠI, MẸ Ở ĐÂU? “ЮЛИЯ МИХАЛЬЧИК”



Các bân thân mến, có nỗi buồn đau nào hơn khi đứa con xa nhà trở về sau bao năm lưu lạc thì mẹ yêu dấu đã không còn nữa. Ngôi nhà cũ vẫn còn đây như vẳng lời mẹ ru lúc còn thơ, mẹ ơi con đã về đây, mẹ đang ở chốn nào?

ГДЕ ТЫ, МАМА - MẸ ƠI, MẸ Ở ĐÂU? “ЮЛИЯ МИХАЛЬЧИК”
Муз. Е.Крылатова, Сл. И.Резника
Я вернулась в край заветный
где слонились ивы над прудом
где тихонько пела песню
моя мама в детстве моем
Con lại trở về với miền quê yêu dấu
Nơi hàng dương liễu đua bóng mặt hồ
Nơi ngày nào mẹ vẫn luôn thầm hát
Vỗ về cho con những lúc bên nôi.
лунной ночью и когда светает
жду тебя родная сердце затая
где ты мама боль моя святая
где ты мама радость моя
Suốt cả đêm trăng cho đến khi trời sáng
Mẹ thân yêu, con sẽ chờ gắng nén con tim
Mẹ ơi nỗi đau thánh thiện của con ở nơi đâu
Mẹ ơi niềm vui sướng của con ở chốn nào
но упрямо верю мама
что сойдутся наши два пути
обниму я поцелую
и скажу я мама прости
Nhưng mẹ ơi con ngang ngạnh tin rằng
Hai con đường của chúng ta sẽ gặp nhau
Con sẽ ôm và hôn mẹ thật nhiều
Hãy tha lỗi cho con nhé mẹ yêu
дверь открою на рассвете
выйду в поле Богу помолюсь
счастье снова загадаю
и с тобою встречи дождусь
Con mở cửa vừa đúng lúc bình minh
Bước ra ngoài đồng cầu xin thượng đế
Con thầm mong hạnh phúc lại trở về
Và quyết chờ để gặp được mẹ yêu
Я вернулась в край заветный
где слонились ивы над прудом
где тихонько пела песню
моя мама в детстве моем
Con lại trở về với miền quê yêu dấu
Nơi hàng dương liễu đua bóng mặt hồ
Nơi ngày nào mẹ vẫn luôn thầm hát
Vỗ về cho con những lúc bên nôi.
TP. Hồ Chí Minh 29.02.2012
Minh Nguyệt dịch.