Thứ Ba, 23 tháng 6, 2015

ПЕСНЯ ДОЖДЯ - KHÚC HÁT CỦA MƯA “АЛЕКСА”

Xin giới thiệu với các bạn một bài hát mới của ca sĩ Alekxa, để các bạn có dịp làm quen với giọng ca trẻ đầy tài năng này. “ПЕСНЯ ДОЖДЯ - KHÚC HÁT CỦA MƯA” là bài hát xin giới thiệu cùng các bạn. Trong cuộc sống mỗi chúng ta ai cũng cần phải có tình yêu để sưởi ấm cho tâm hồn khỏi cô đơn lạnh lẽo, nhưng tình yêu đích thực biết tìm chốn nao, hay chỉ như trong giấc mơ tình chợt đến, chợt đi cho lòng thêm đau khổ. 



ПЕСНЯ ДОЖДЯ - KHÚC HÁT CỦA MƯA “АЛЕКСА”

Шепчет мне утро песню дождя.
Небо в слезах, но грустить нам нельзя.
Помню тогда океана прибой.
Было так нежно и тихо с тобой.
Buổi sáng thì thầm bên em khúc hát của mưa.
Bầu trời đầy nước mắt, nhưng chúng ta chớ buồn.
Em nhớ lúc sóng vỗ ngoài đại dương.
Thật nhẹ nhàng và dịu dàng với anh.

Припев:
Холодно мне, без тепла не могу.
Знай, нет любви на пустом берегу.
Как мне найти душе своей кров?
Жаль, что уходит наша любовь...
Buốt lạnh anh ơi, thiếu hơi ấm em đâu chịu nổi.
Biết chăng anh, bên bờ trống vắng đâu có tình yêu.
Nơi ẩn náu cho tâm hồn, em biết tìm chốn nao?
Chỉ tiếc rằng tình yêu của chúng mình đã ra đi…

Теплом серых глаз согрей ты меня.
Нежно во сне я целую тебя.
Где-то вдали, там, где солнце и зной,
Поет про любовь океана прибой.
Hãy sưởi ấm em bằng hơi ấm của đôi mắt xám.
Trong giấc mơ em âu yếm hôn anh.
Nơi xa vắng, chỉ có mặt trời và nóng bức,
Sóng biển rì rào đang hát khúc tình yêu.

Припев:
Холодно мне, без тепла не могу.
Знай, нет любви на пустом берегу.
Как мне найти душе своей кров?
Жаль, что уходит наша любовь...
Buốt lạnh anh ơi, thiếu hơi ấm em đâu chịu nổi.
Biết chăng anh, bên bờ trống vắng đâu có tình yêu.
Nơi ẩn náu cho tâm hồn, em biết tìm chốn nao?
Chỉ tiếc rằng tình yêu của chúng mình đã ra đi…

Ветер с утра рвет провода.
Помню я все - все, что было вчера.
Небо, улыбку и счастья глаза:
Да, это было, но только вчера.
Từ sáng sớm vang tiếng gió thét gào.
Em còn nhớ tất cả như mới vừa hôm qua.
Bầu trời, nụ cười và ánh mắt hạnh phúc:
Đúng, tất cả có rồi nhưng chỉ ngày hôm qua.

Припев:
Холодно мне, без тепла не могу.
Знай, нет любви на пустом берегу.
Как мне найти душе своей кров?
Жаль, что уходит наша любовь...
Buốt lạnh anh ơi, thiếu hơi ấm em đâu chịu nổi.
Biết chăng anh, bên bờ trống vắng đâu có tình yêu.
Nơi ẩn náu cho tâm hồn, em biết tìm chốn nao?
Chỉ tiếc rằng tình yêu của chúng mình đã ra đi…

TP. Hồ Chí Minh 21.09.2011
Minh Nguyệt dịch


 

ЛУННАЯ ТРОПА - ĐƯỜNG TỚI CUNG TRĂNG “АЛЕКСА”

Xin giới thiệu với các bạn một ca sĩ trẻ đến từ thành phố công nghiệp Dnhepr của nước cộng hòa Ucraina, đó là Alecxa với tên đầy đủ là Александра Чвикова, cô sinh ngày 4 tháng 9 năm 1988.  Đây là một trong những tài năng trẻ đang hát tại 'Фабрики звед 4' ở Matxcơva. Trước hết xin giới thiệu với các bạn bài hát đầu tiên do ca sĩ Alekxa trình bày đó là “ЛУННАЯ ТРОПА- ĐƯỜNG TỚI CUNG TRĂNG”. Bài hát này cũng đã từng được nhiều ca sĩ thể hiện, trong đó có ca sĩ nổi tiếng Alsou, nhưng không phải là tôi yêu thích người Ucraina hơn đâu, mà thực chất giọng hát của ca sĩ trẻ này tôi cảm thấy khoẻ hơn nhiều so với Alsou. Hiện giờ trong giới nhạc trẻ của Nga, Alekxa là đối thủ cạnh tranh với Stas Pekha là cháu của ca sĩ gốc Balan Edita Pekha.

ЛУННАЯ ТРОПА - ĐƯỜNG TỚI CUNG TRĂNG “АЛЕКСА” 
 
Ночь щекой прижилась к окнам,
Но в её мечтах высоких вновь
Плывет луна, печальна и легка
Ты тихо смотришь на огонь,
Но ты где-то далеко
Мне не знакомы эти берега
Đêm áp má vào bên cửa sổ,
Trong ước mơ bay bổng xa vời,
Mặt Trăng buồn và lững lờ trôi
Anh thầm ngước nhìn lên ngọn lửa,
Anh ở nơi nào đó xa xôi
Em không biết những bến bờ nơi ấy.

Лунная тропа на тёмных волнах
Лунная тропа тебя уводит
В мир, где нет и не должно быть места для меня
В мир, где чужая я
Đường lên cung Trăng trong bước sóng tối tăm
Đường mòn đó đang dẫn lối anh đi
Vào thế giới không có chỗ cho em
Vào thế giới, mà em là người xa lạ.

Я коснуться губ твоих могла,
Но я безумно далека
Как одиноко мне с тобой, прости
И как не жалко всё равно
Никогда любви земной
В твоём подводном царстве не найти
Em có thể chạm vào đôi môi anh,
Nhưng em lại đang ở nơi xa quá
Với anh em cảm thấy cô đơn, xin thứ lỗi
Nhưng cớ sao em lại không nuối tiếc
Bởi tình yêu trần tục trên thế gian
Trong thủy cung của anh không tìm thấy được.

Лунная тропа на тёмных волнах
Лунная тропа тебя уводит
В мир, где нет и не должно быть места для меня
В мир, где чужая я
Đường lên cung Trăng trong bước sóng tối tăm
Đường mòn đó đang dẫn lối anh đi
Vào thế giới không có chỗ cho em
Vào thế giới, mà em là người xa lạ.

Лунная тропа
Тропа на тёмных волнах
Лунная тропа
Она тебя уносит
В мир, где нет и не должно быть места для меня
Мир, где чужая я...
Đường mòn lên cung Trăng
Con đường trong bước sóng tối tăm
Đường mòn lên cung Trăng
Đang dẫn lối anh đi
Vào thế giới mà không có chỗ cho em
Thế giới mà em chính là người xa lạ…

В мир, где нет и не должно быть места для меня
Мир, где чужая я...
Vào thế giới mà không có chỗ cho em
Thế giới mà em chính là người xa lạ…

TP. Hồ Chí Minh 19.09.2011
Minh Nguyệt dịch
 
  
Алсу - Лунная Тропа (Moonlight Road) 
 

 

 

 

ГДЕ ЖЕ ТЫ - ANH Ở NƠI ĐÂU “АЛЕКСА”

Xin giới thiệu với các bạn bài hát tiếp theo của ca sĩ Alekxa- 
Александра Чвикова (Алекса) sinh ngày 4 tháng 9 năm 1988 tại Donhesk cô là tài năng trẻ đến từ Ucraina với bài hát “ГДЕ ЖЕ ТЫ - ANH Ở NƠI ĐÂU”. Đây là một trong những ca sĩ trẻ đầy tài năng tại sân khấu Matxcơva. Mới 11 tuổi cô đã tham gia trình diễn khắp nơi, năm 2004 khi mới 16 tuổi cái tuổi còn chưa học hết phổ thông, một mình cô đã tới tham gia thi tuyển vào 'Фабрики звед 4' ở Matxcơva. Hiện cô đang là một trong ca sĩ trẻ được mến mộ tại các nước thuộc Liên xô cũ. 


ГДЕ ЖЕ ТЫ - ANH Ở NƠI ĐÂU “АЛЕКСА”


Тихий летний день
От скамейки тень
Я сижу одна
Без тебя
Я ловлю твой след
В шелесте листвы
Một ngày hè yên tĩnh
Trên góc tối ghế băng
Em ngồi đó một mình
Mà chẳng hề có anh
Em tìm kiếm dấu chân
Trong xào xạc đám lá.
Где же ты?...Anh giờ này nơi đâu?...
Несколько слов
Нежно мне скажет лето
Но не ты
И на вопрос
Твой я спешу с ответом
Chỉ vài lời ngắn ngủi
Hè dịu dàng với em
Nhưng đâu phải là anh
Em vội vã trả lời
Câu mà anh vừa hỏi
Где же ты?...Anh giờ này nơi đâu?...
Шумная толпа
Тесная Москва
Я иду одна
Без тебя
Я тебя ищу
Чтоб сказать
Прости
Где же ты?...
Cả đám người ồn ào
Matxcơva chật chội
Em bước đi đơn lẻ
Chẳng hề có bóng anh
Em đang tìm anh đây
Để muốn nói một câu
Cho em xin lỗi nhé
Anh giờ này nơi đâu?...
Несколько слов
Нежно мне скажет лето
Но не ты
И на вопрос
Твой я спешу с ответом
Chỉ vài lời ngắn ngủi
Hè dịu dàng bên em
Nhưng đâu phải là anh
Em vội vã trả lời
Câu mà anh vừa hỏi
Где же ты?...Anh giờ này nơi đâu?...
Несколько слов
Нежно мне скажет лето
Но не ты
И на вопрос
Твой я спешу с ответом
Chỉ vài lời ngắn ngủi
Hè dịu dàng bên em
Nhưng đâu phải là anh
Em vội vã trả lời
Câu mà anh vừa hỏi
Хоть это очень сложно
И может даже невозможно-
Я найду тебя
Mặc dù rất khó khăn
Có thể không làm nổi-
Em sẽ tìm thấy anh
Несколько слов
Нежно мне скажет лето
Но не ты
И на вопрос
Твой я спешу с ответом
Chỉ vài lời ngắn ngủi
Hè dịu dàng bên em
Nhưng đâu phải là anh
Em vội vã trả lời
Câu mà anh vừa hỏi
Где же ты?...Anh giờ này nơi đâu?...
И на вопрос
Твой я спешу с ответом
Em vội vã trả lời
Câu mà anh vừa hỏi
Где же ты?...Anh giờ này nơi đâu?...
Где же ты?...
Anh giờ này nơi đâu?...

TP. Hồ Chí Minh 20.09.2011
Minh Nguyệt dịch




ПОЗОВИ МЕНЯ ТИХО ПО ИМЕНИ- CỨ KHẼ GỌI TÔI BẰNG TÊN NHÉ

Xin giới thiệu với các bạn bài hát ca ngợi Tổ quốc do ban nhạc Liube trình bày, đó là “CỨ KHẼ GỌI TÔI BẰNG TÊN NHÉ”. Xin cám ơn Quỳnh Hương với bản dịch đầy chất thơ.

ПОЗОВИ МЕНЯ ТИХО ПО ИМЕНИ- CỨ KHẼ GỌI TÔI BẰNG TÊN NHÉ

Позови меня тихо по имени
Ключевой водой напои меня
Отзовётся ли сердце безбрежное,
Несказанное, глупое, нежное.

Снова сумерки всходят безсонные
Снова застят мне стёкла оконные
Там кивает сирень и смородина,
Позови меня тихая родина

Позови меня, на закате дня
Позови меня, грусть печальная, позови меня

Знаю, сбудется наше свидание,
Затянулось с тобой расставание.
Синий месяц за городом прячется,
Не тоскуется мне и не плачется.
Колокольчик-ли, дальнее эхо-ли?
Только мимо с тобой мы проехали.
Напылили кругом, накопытили,
Даже толком дороги не видели

Позови меня, на закате дня
Позови меня, грусть печальная, позови меня

Позови меня тихо по имени,
Ключевой водой напои меня.
Знаю, сбудeтся наше свидание.
Я вернусь, я сдержу обещание...

CỨ KHẼ GỌI TÔI BẰNG TÊN NHÉ

Cứ khe khẽ gọi tôi bằng tên nhé,
Hãy cho tôi uống thỏa nước suối nguồn.
Biết trái tim có khi nào lên tiếng,
Trái tim lặng câm, ngốc nghếch, dịu dàng?

Lại thêm những hoàng hôn thao thức mãi,
Lại những đêm trong cửa sổ nhìn ra.
Hoa lá ngoài kia niềm nở đưa tay vẫy
Tổ quốc âm thầm, xin hãy gọi tên tôi.

Hãy gọi tên tôi mỗi hoàng hôn
Nỗi buồn của tôi ơi, hãy gọi...

Tôi biết sẽ có ngày hội ngộ,
Ta chia ly đã quá lâu rồi,
Trăng xanh đã ẩn sau thành phố
Tôi chẳng buồn không khóc, người ơi.
Vẳng tiếng chuông hay tiếng vọng xa,
Ta với người chỉ thoáng lướt qua.
Làm bụi đường tung mờ vó ngựa,
Mà mặt đường ta chẳng thấy bao giờ.

Hãy gọi tên tôi mỗi hoàng hôn
Nỗi buồn của tôi ơi, hãy gọi...

Cứ khe khẽ gọi tôi bằng tên nhé,
Hãy cho tôi uống thỏa nước suối nguồn.
Ngày hội ngộ không còn xa nữa
Tôi sẽ giữ lời, tôi sẽ lại quay về.


Quỳnh Hương dịch.