ПЕСНЯ ДОЖДЯ - KHÚC HÁT CỦA MƯA “АЛЕКСА”
Шепчет мне утро песню дождя.
Небо в слезах, но грустить нам нельзя.
Помню тогда океана прибой.
Было так нежно и тихо с тобой.
Buổi sáng thì thầm bên em khúc hát của mưa.
Bầu trời đầy nước mắt, nhưng chúng ta chớ buồn.
Em nhớ lúc sóng vỗ ngoài đại dương.
Thật nhẹ nhàng và dịu dàng với anh.
Припев:
Холодно мне, без тепла не могу.
Знай, нет любви на пустом берегу.
Как мне найти душе своей кров?
Жаль, что уходит наша любовь...
Buốt lạnh anh ơi, thiếu hơi ấm em đâu chịu nổi.
Biết chăng anh, bên bờ trống vắng đâu có tình yêu.
Nơi ẩn náu cho tâm hồn, em biết tìm chốn nao?
Chỉ tiếc rằng tình yêu của chúng mình đã ra đi…
Теплом серых глаз согрей ты меня.
Нежно во сне я целую тебя.
Где-то вдали, там, где солнце и зной,
Поет про любовь океана прибой.
Hãy sưởi ấm em bằng hơi ấm của đôi mắt xám.
Trong giấc mơ em âu yếm hôn anh.
Nơi xa vắng, chỉ có mặt trời và nóng bức,
Sóng biển rì rào đang hát khúc tình yêu.
Припев:
Холодно мне, без тепла не могу.
Знай, нет любви на пустом берегу.
Как мне найти душе своей кров?
Жаль, что уходит наша любовь...
Buốt lạnh anh ơi, thiếu hơi ấm em đâu chịu nổi.
Biết chăng anh, bên bờ trống vắng đâu có tình yêu.
Nơi ẩn náu cho tâm hồn, em biết tìm chốn nao?
Chỉ tiếc rằng tình yêu của chúng mình đã ra đi…
Ветер с утра рвет провода.
Помню я все - все, что было вчера.
Небо, улыбку и счастья глаза:
Да, это было, но только вчера.
Từ sáng sớm vang tiếng gió thét gào.
Em còn nhớ tất cả như mới vừa hôm qua.
Bầu trời, nụ cười và ánh mắt hạnh phúc:
Đúng, tất cả có rồi nhưng chỉ ngày hôm qua.
Припев:
Холодно мне, без тепла не могу.
Знай, нет любви на пустом берегу.
Как мне найти душе своей кров?
Жаль, что уходит наша любовь...
Buốt lạnh anh ơi, thiếu hơi ấm em đâu chịu nổi.
Biết chăng anh, bên bờ trống vắng đâu có tình yêu.
Nơi ẩn náu cho tâm hồn, em biết tìm chốn nao?
Chỉ tiếc rằng tình yêu của chúng mình đã ra đi…
TP. Hồ Chí Minh 21.09.2011
Minh Nguyệt dịch
Шепчет мне утро песню дождя.
Небо в слезах, но грустить нам нельзя.
Помню тогда океана прибой.
Было так нежно и тихо с тобой.
Buổi sáng thì thầm bên em khúc hát của mưa.
Bầu trời đầy nước mắt, nhưng chúng ta chớ buồn.
Em nhớ lúc sóng vỗ ngoài đại dương.
Thật nhẹ nhàng và dịu dàng với anh.
Припев:
Холодно мне, без тепла не могу.
Знай, нет любви на пустом берегу.
Как мне найти душе своей кров?
Жаль, что уходит наша любовь...
Buốt lạnh anh ơi, thiếu hơi ấm em đâu chịu nổi.
Biết chăng anh, bên bờ trống vắng đâu có tình yêu.
Nơi ẩn náu cho tâm hồn, em biết tìm chốn nao?
Chỉ tiếc rằng tình yêu của chúng mình đã ra đi…
Теплом серых глаз согрей ты меня.
Нежно во сне я целую тебя.
Где-то вдали, там, где солнце и зной,
Поет про любовь океана прибой.
Hãy sưởi ấm em bằng hơi ấm của đôi mắt xám.
Trong giấc mơ em âu yếm hôn anh.
Nơi xa vắng, chỉ có mặt trời và nóng bức,
Sóng biển rì rào đang hát khúc tình yêu.
Припев:
Холодно мне, без тепла не могу.
Знай, нет любви на пустом берегу.
Как мне найти душе своей кров?
Жаль, что уходит наша любовь...
Buốt lạnh anh ơi, thiếu hơi ấm em đâu chịu nổi.
Biết chăng anh, bên bờ trống vắng đâu có tình yêu.
Nơi ẩn náu cho tâm hồn, em biết tìm chốn nao?
Chỉ tiếc rằng tình yêu của chúng mình đã ra đi…
Ветер с утра рвет провода.
Помню я все - все, что было вчера.
Небо, улыбку и счастья глаза:
Да, это было, но только вчера.
Từ sáng sớm vang tiếng gió thét gào.
Em còn nhớ tất cả như mới vừa hôm qua.
Bầu trời, nụ cười và ánh mắt hạnh phúc:
Đúng, tất cả có rồi nhưng chỉ ngày hôm qua.
Припев:
Холодно мне, без тепла не могу.
Знай, нет любви на пустом берегу.
Как мне найти душе своей кров?
Жаль, что уходит наша любовь...
Buốt lạnh anh ơi, thiếu hơi ấm em đâu chịu nổi.
Biết chăng anh, bên bờ trống vắng đâu có tình yêu.
Nơi ẩn náu cho tâm hồn, em biết tìm chốn nao?
Chỉ tiếc rằng tình yêu của chúng mình đã ra đi…
TP. Hồ Chí Minh 21.09.2011
Minh Nguyệt dịch