Thứ Năm, 13 tháng 12, 2012

НЕ МОГУ ЗАБЫТЬ - ВАЛЬС - TÔI KHÔNG THỂ NÀO QUÊN “РОТАРУ СОФИЯ”


Bài hát này có rất nhiều tên gọi khác nhau: Điệu van học trò, điệu van nữ y tá, điệu van trạm quân y Вальс медсестры/ Школьный вальс” , vals tiền tuyếnФронтовой вальс...Nhưng tôi chọn tên bài hát theo ca sĩ : “НЕ МОГУ ЗАБЫТЬ - ВАЛЬС- TÔI KHÔNG THỂ NÀO QUÊN”  Mỗi khi nói về đề tài chiến tranh, ta thường liên tưởng ngay tới những mất mát thương đau, như trong chiến đấu có biết bao gương các chiến sĩ dũng cảm hy sinh ngoài mặt trận, dù cho cụt hai chân, cái chết kề bên nhưng trong lòng vẫn khát khao được sống, được vui chơi như những người khỏe mạnh bình thường. Để thỏa lòng mong ước trước khi ra đi mãi mãi, các chị y tá đã kìm lòng cười trong nước mắt để biểu diễn cho các anh xem điệu vals của tuổi học trò hôm nào. Nghe bài hát buồn rơi lệ, những ai đã từng ở trong hoàn cảnh như thế này mới hiểu được cái quý giá của tự do độc lập, thương tiếc bao con người đã phải hy sinh tuổi thanh xuân của mình, hy sinh cuộc đời mình ngoài mặt trận. Bài hát do ca sĩ Sofia Rotaru trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn.


НЕ МОГУ ЗАБЫТЬ - ВАЛЬС- TÔI KHÔNG THỂ NÀO QUÊN “РОТАРУ СОФИЯ”
Музыка – Давид Тухманов; Слова – Владимир Харитонов; год:1985.


Легкий школьный вальс тоже был у нас,
У него судьба была такая:
Помню как сейчас, наш десятый класс
Закружила вьюга фронтовая.
 
Chúng tôi đã cùng nhảy vals học sinh nhẹ nhàng,
Nhưng số phận của chàng thì như thế này đây:
Đúng vào năm lớp mười, tôi còn nhớ đến nay,
Bão tuyết ngoài mặt trận thúc giục anh lên đường.

Фронтовой санбат у лесных дорог
Был прокурен и убит тоскою.
 
Но сказал солдат, что лежал без ног:
"Мы с тобой, сестра, еще станцуем".
 
Trạm cấp cứu tiền phương ở ngay ven đường rừng
Bị đốt cháy điêu tàn, tan hoang thật thảm thương
Có anh lính cụt chân nhưng miệng vẫn thầm nói:
“Ta cùng vui nhảy nhé, hỡi chị y tá ơi”


А сестра, как мел, вдруг запела вальс,
Голос дрогнул, закачался зыбко.
Улыбнулась всем: "Это я для вас", -
А слеза катилась на улыбку.
 
Cô y tá im lặng, đột nhiên hát khúc vals,
Giọng hát nghe rung động, khẽ lắc lư thân mình.
Cô mỉm cười rồi nói ”Điệu van này tặng anh”-
Nhưng hai hàng nước mắt, chảy tuột xuống làn môi.


Сколько лет прошло - не могу забыть
Тот мотив, который пелся с болью.
Сколько лет прошло - не могу забыть
Мужество солдатское и волю.
 
Bao năm đã qua rồi, tôi không thể nào quên
Chính giai điệu hôm đó, cất lên lên cùng nỗi đau.
Bao năm đã qua rồi, tôi không thể nào quên
Lòng can đảm người lính và mong ước khát khao.

 
TP. Hồ Chí Minh 20.11.2010
Minh Nguyệt
dịch 


МАРШ ЗАЩИТНИКОВ МОСКВЫ – HÀNH KHÚC CÁC CHIẾN SĨ BẢO VỆ MATXCƠVA

Các bạn thân mến, có một bạn trẻ trong mạng nhờ tôi tìm lời bài hát về cuộc chiến tranh bảo vệ Matxcơva, đó là “Hành khúc các chiến sĩ bảo vệ Matxcơva”. Xin giới thiệu bài hát cùng các bạn, để chúng ta có dịp nhớ lại những ngày tháng hào hùng của quân dân Matxcơva đấu tranh chống phát xít Đức trong cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại.

 Như các bạn đã biết tất cả Quảng trường đỏ và các đường phố cổ Matxcova đều được lát bằng những viên đá được chẻ và đẽo vuông vắn. Nên khi xây dựng đã tốn không biết bao nhiêu công sức để làm nên những điều phi thường đó.

МАРШ ЗАЩИТНИКОВ МОСКВЫ – HÀNH KHÚC CÁC CHIẾN SĨ BẢO VỆ MATXCƠVA
Музыка: Б. Мокроусов - Слова: А. Сурков

В атаку стальными рядами
Мы поступью твердой идем.
Родная столица за нами,
Рубеж наш назначен Вождем
Như những đội ngũ bằng thép tấn công
Chúng tôi tiến lên từng bước vững chắc.
Thủ đô thân yêu đang ở phía đằng sau,
Biên cương của chúng ta do Lãnh tụ chỉ rồi

Припев:
Мы не дрогнем в бою за столицу свою,
Нам родная Москва дорога.
Нерушимой стеной, обороной стальной
Разгромим, уничтожим врага!
Chúng ta không run sợ trong cuộc chiến vì thủ đô của mình,
Matxcơva với chúng ta quý giá xiết bao.
Bức tường thép phòng thủ không thể nào phá vỡ
Chúng ta sẽ đập tan và tiêu diệt sạch quân thù!

На марше равняются взводы
Гудит под ногами земля,
За нами - родные заводы
И красные звёзды Кремля.
Trong cuộc hành quân các trung đội xếp thẳng hàng
Dưới những gót giày nghe tiếng đất rền vang,
Sau chúng ta là những nhà máy thân yêu
Và những ngôi sao đỏ của điện Kremlin.

Для счастья своими руками
Мы строили город родной.
За каждый расколотый камень
Отплатим мы страшной ценой.
Vì hạnh phúc và bằng những đôi tay
Chúng ta xây dựng nên thành phố thân yêu.
Vì từng viên đá đã được đẽo gọt
Chúng ta sẽ phải trả với giá kinh hồn.

Не смять богатырскую силу,
Могуч наш заслон огневой.
И враг наш отыщет могилу
В туманных полях под Москвой.
Không đè bẹp được sức lực phi thường,
Hàng rào lửa của chúng ta mạnh vô biên.
Kẽ thù của chúng ta sẽ tìm được mồ chôn
Trong những cánh đồng sương mù gần Matxcơva.

Мы не дрогнем в бою за столицу свою,
Нам родная Москва дорога.
Нерушимой стеной, обороной стальной
Разгромим, уничтожим врага!
Chúng ta không run sợ trong cuộc chiến vì thủ đô của mình,
Matxcơva với chúng ta quý giá xiết bao.
Bức tường thép phòng thủ không thể nào phá vỡ
Chúng ta sẽ đập tan và tiêu diệt sạch quân thù!

TP. Hồ Chí Minh 18.07.2012
Minh Nguyệt dịch.



ЧЕРЕЗ ДВЕ ЗИМЫ – QUA HAI MÙA ĐÔNG


Các bạn thân mến, xin giới thiệu một bài hát về tình cảm của người lính nghĩa vụ, hẹn hò với người yêu nơi quê nhà. Xem ra thì các chiến sĩ Nga cũng giống các chiến sĩ Việt Nam thật đấy, ra đi làm nghĩa vụ quân sự mà trong lòng vẫn mong ngóng qua hai mùa đông, hai mùa xuân để về với người yêu, lại còn dặn chớ có đi xem phim cùng với ai. Cái này hơi khó các bạn nhỉ, nếu chàng không thường xuyên viết thư hay ghé về thăm nàng, biết đâu mới xa một tháng, chàng đã mất người yêu ở cái thời buổi này đấy nhé, ai mà có thể chờ đợi được như thời xưa…

ЧЕРЕЗ ДВЕ ЗИМЫ – QUA HAI MÙA ĐÔNG
Mузыка В.Шаинский слова М.Пляцковский - Песня 76.

Письма нежные очень мне нужны,
Я их выучу наизусть.
Через две зимы, через две весны
Отслужу, как надо, и вернусь.
Anh cần lắm những lá thư dịu dàng,
Anh sẽ học thuộc lòng hết nhé em.
Qua hai mùa đông, qua hai mùa xuân
Hết nghĩa vụ quân sự, anh sẽ về.

Через две, через две зимы,
Через две, через две весны
Отслужу, отслужу, как надо, и вернусь.
Qua tới những hai mùa đông,
Qua tới những hai mùa xuân,
Hết nghĩa vụ quân sự, anh sẽ về.

Веток шорохи за окном слышны
В полдень ветреный голубой.
Разве две зимы, разве две весны
Разлучить сумеют нас с тобой?
Tiếng xào xạc gió lùa ngoài cửa xổ
Vào buổi trưa gió lộng trời xanh.
Không lẽ chỉ hai mùa đông, hai mùa xuân
Lại chia rẽ chúng mình hay sao?

Разве две, разве две зимы,
Разве две, разве две весны
Разлучить, разлучить сумеют нас с тобой?
Không lẽ chỉ qua hai mùa đông,
Không lẽ chỉ qua hai mùa xuân,
Lại chia rẽ chúng mình hay sao?

Мне солдатские снятся ночью сны,
А свидание – впереди.
Только две зимы, только две весны
Ты в кино с другими не ходи.
Những giấc mơ người lính đến với anh từng đêm,
Chuyện hẹn hò- đang ở phía trước kia.
Chỉ có hai mùa đông, chỉ có hai mùa xuân
Em nhớ đừng đi xem phim cùng với ai.

Только две, только две зимы,
Только две, только две весны
Ты в кино, ты в кино с другими не ходи.
Chỉ có mỗi hai mùa đông thôi,
Chỉ có mỗi hai mùa xuân thôi,
Em nhớ đừng đi xem phim cùng với ai.

Письма нежные очень мне нужны,
Я их выучу наизусть.
Через две зимы, через две весны
Отслужу, как надо, и вернусь.
Anh cần lắm những lá thư dịu dàng,
Anh sẽ học thuộc lòng hết nhé em.
Qua hai mùa đông, qua hai mùa xuân
Hết nghĩa vụ quân sự, anh sẽ về.

Через две, через две зимы,
Через две, через две весны
Отслужу, отслужу, как надо, и вернусь.
Qua tới những hai mùa đông,
Qua tới những hai mùa xuân,
Hết nghĩa vụ quân sự, anh sẽ về.

TP. Hồ Chí Minh 08.08.2012
Minh Nguyệt dịch.


Юрий Богатиков - Через две зимы 

 

 

ПО ДОЛИНАМ И ПО ВЗГОРЬЯМ – QUA CÁC THUNG LŨNG VÀ NÚI ĐỒI


Bài “Hành khúc của du kích viễn đông- Đó là bài hát nói về những trận đánh của hồng quân với binh lính của chính phủ lâm thời Priamur, dưới sự chỉ huy của tướng V.M. Monchanov các quận Spassk, Volochaevka và Vladivostok trong giai đoạn cuối cùng của cuộc nội chiến. Đây là bài hát được viết vào năm 1929. Như tôi được biết đây là một trong số các bài hát Nga mà Bác Hồ yêu thích, xin giới thiệu cùng các bạn.
 ПО ДОЛИНАМ И ПО ВЗГОРЬЯМ – QUA CÁC THUNG LŨNG VÀ NÚI ĐỒI
Музыка: Илья Атуров - Cлова: Петр Семенович Парфенов
По долинам и по взгорьям
Шла дивизия вперед,
Чтобы с боя взять Приморье -
Белой армии оплот
Vượt qua thung lũng và núi đồi
Sư đoàn đang tiến về phía trước,
Đ
chiến đấu giành lấy Primorye-
Là thành lũy của quân bạch vệ
Наливалися знамена
Кумачом последних ран,
Шли лихие эскадроны
Приамурских партизан.
Những lá cờ đã được thắm tô
Bằng máu những vết thương cuối cùng,
Đ
ều bước đoàn kỵ binh dũng cảm
Của những người du kích Amua.
Этих лет не смолкнет слава,
Не померкнет никогда -
Партизанские отряды
Занимали города.
Vinh quang những năm đó vẫn còn vang
Chẳng có khi nào lại nhạt phai-
Những đoàn quân du kích
Đã
chiếm được các thành phố.
И останутся, как в сказках,
Как манящие огни
Штурмовые ночи Спасска,
Волочаевские дни.
Sẽ còn mãi như trong truyện cổ tích,
Như những ngọn lửa đang vẫy gọi
Những đêm tấn công Spassk,
Và những ngày Volochaevka.
Разгромили атаманов,
Разогнали воевод
И на Тихом океане
Свой закончили поход.
Tiêu diệt hết thủ lĩnh bạch vệ,
Giải tán các quan chức quân sự
Và trên Thái Bình Dương
Kết thúc chiến dịch của mình.

TP. Hồ Chí Minh 10.08.2012
Minh Nguyệt dịch.


ПРОЩАНИЕ – CUỘC CHIA TAY


Xin giới thiệu với các bạn bài hát có tên là “ПРОЩАНИЕ CUỘC CHIA TAY”, hay còn gọi là “Прощальная Комсомольская” “Khúc hát chia tay của đoàn thanh niên”. Đây là bài hát được viết vào thời kỳ nội chiến ở Nga, các nam nữ thanh niên theo lời hiệu triệu của lãnh tụ Bonsevic đã lên đường chiến đấu chống quân bạch vệ. Khi chia tay nhau lên đường, họ chúc nhau những điều tốt đẹp nhất và hò hẹn với nhau tới ngày chiến thắng trở về quê hương.

ПРОЩАНИЕ – CUỘC CHIA TAY
Музыка: Дм. Покрасс - Слова: М. Исаковский (х/ф Офицеры)

Дан приказ: ему - на запад,
Ей - в другую сторону...
Уходили комсомольцы
На гражданскую войну.
Nhận lệnh chàng đi về phía Tây,
Còn nàng- thì lại về hướng khác
Những đoàn viên thanh niên ra đi
Đ
tham gia vào cuộc nội chiến.
Уходили, расставались,
Покидая тихий край.
"Ты мне что-нибудь, родная,
На прощанье пожелай".
Họ ra đi, rồi chia tay nhau,
Bỏ lại cả miền quê thanh bình.
Hỡi em yêu hãy chúc cho anh nhé,
Đ
iều gì đó trước lúc chia tay”.
И родная отвечала:
"Я желаю всей душой, —
Если смерти, то - мгновенной,
Если раны - небольшой.
Và bạn gái thân yêu trả lời:
Em chúc anh với cả tấm lòng,-
Nếu có chết thì đến ngay tức khắc,
Nếu bị thương thì chỉ bị nhẹ thôi.
А всего сильней желаю
Я тебе, товарищ мой,
Чтоб со скорою победой
Возвратился ты домой".
Và chúc anh luôn được mạnh khỏe
Hỡi người đồng chí của em ơi,
Để mau chóng giành được chiến thắng
Anh lại trở về với quê hương”.
Он пожал подруге руку,
Глянул в девичье лицо:
"А еще тебя прошу я —
Напиши мне письмецо".
Chàng nắm chặt tay người bạn gái,
Và ngước nhìn gương mặt trẻ trung:
Anh còn muốn yêu cầu em nữa-
Viết cho anh vài dòng nhé nghe em”.
"Но куда же напишу я?
Как я твой узнаю путь?" —
"Все равно, - сказал он тихо,
Напиши... куда-нибудь!"
Nhưng em biết gửi thư đi đâu?
Em làm sao biết đường anh đi?”-
Chàng khẽ nói- Dẫu sao cũng được,
Hãy gửi về nơi nào đó nghe em!”.
Дан приказ: ему - на запад,
Ей - в другую сторону...
Уходили комсомольцы
На гражданскую воину.
Nhận lệnh chàng đi về phía Tây,
Còn nàng- thì lại về hướng khác
Những đoàn viên thanh niên ra đi
Đ
tham gia vào cuộc nội chiến.

TP. Hồ Chí Minh 12.08.2012
Minh Nguyệt dịch.