Thứ Năm, 13 tháng 12, 2012

ПО МОКРЫМ СКВЕРАМ ПРОХОДИТ ОСЕНЬ – THU QUA NHỮNG VƯỜN HOA ẨM ƯỚT

 

Các bạn thân mến thế là mùa thu đã qua rồi, xin gửi tới các bạn bài thơ của Nikolai Rubsov đã được phổ nhạc rất tình tứ về phong cảnh mùa thu “ПО МОКРЫМ СКВЕРАМ ПРОХОДИТ ОСЕНЬ – THU QUA NHỮNG VƯỜN HOA ẨM ƯỚT”. Bài thơ này đã có nhiều người dịch theo từng phong cách khác nhau, tôi quen dịch theo bản gốc theo ý của riêng mình.



ПО МОКРЫМ СКВЕРАМ ПРОХОДИТ ОСЕНЬ – THU QUA NHỮNG VƯỜN HOA ẨM ƯỚT
Музыка - Алексей Сидоров - Слова - Николай Рубцов.1964

По мокрым скверам проходит осень,
Лицо нахмуря!
На громких скрипках дремучих сосен
Играет буря!
В обнимку с ветром иду по скверу
В потемках ночи.
Ищу под крышей свою пещеру -
В ней тихо очень.
Thu đi qua những vườn hoa ẩm ướt,
Mặt mày cau có!
Giàn vĩ cầm rộn vang của rừng thông rậm rạp
Bão kéo - đưa nhịp nhàng!.
Tôi khoác tay cùng gió đi dạo quanh vườn
Trong đêm tối mịt mù.
Dưới mái nhà, tôi tìm cho mình cái hang
Nơi ấy rất bình yên.

Горит пустынный электропламень,
На прежнем месте,
Как драгоценный какой-то камень,
Сверкает перстень, -
И мысль, летая, кого-то ищет
По белу свету…
Кто там стучится в мое жилище?
Покоя нету!
Bóng đèn điện đìu hiu cháy sáng,
Ở ngay chỗ cũ,
Giống như viên ngọc quý nào đấy,
Nhẫn sáng lấp lánh,-
Và ý tưởng, lượn bay, kiếm tìm ai đó
Khắp cả thế gian…
Bên ngoài
nhà tôi, ai đang gõ cửa?
 Đâu còn bình yên!

Ах, это злая старуха осень,
Лицо нахмуря,
Ко мне стучится, и в хвое сосен
Не молкнет буря!
Куда от бури, от непогоды
Себя я спрячу?
Я вспоминаю былые годы,
И я плачу…
Ôi, đó chính là bà già ác độc mùa thu,
Mặt mày cau có,
Gõ cửa tìm tôi, và trên những lá thông
Bão chẳng lặng im!
Biết nơi nào tránh bão và thời tiết xấu
Để tôi ẩn náu?
Tôi nhớ tới những năm đã qua rồi
Và tôi thầm khóc…

TP. Hồ Chí Minh 10.09.2012
Minh Nguyệt dịch.
Mùa thu qua những công viên ẩm ướt

Mùa thu qua
những công viên ẩm ướt,
Ảm đạm cau mày!

Trên những vĩ cầm thông
xù xì rậm lá
Bão vần xoay!

Màn đêm phủ
tôi và gió vai kề vai
đi trong công viên nhỏ.

Tôi đi tìm cái hang riêng
Dưới một mái nhà -
Nơi đó thật bình yên.

Cháy sáng hoang vu
Vẫn ở chỗ mọi khi,
Ánh điện đèn

Nhẫn lấp lánh trên tay,
Như đá gì quý vậy,-

Và đang tìm ai đó,
ý nghĩ bay,
Bay khắp đó đây…

Mà lại có ai gõ cửa
Nhà tôi thế?
Chẳng được yên!

Ôi chà, đó là mùa thu
Ác độc, già nua,
chau mày gõ cửa tìm.

Và bão trong đám lá thông
Mãi chẳng chịu im!

Tôi biết trốn đâu,
Khỏi bão,
khỏi xấu trời?
Và tôi khóc
Hồi tưởng một thời…

Quỳnh Hương dịch


Исполняют Анастасия Орлова, Алексей Сидоров (гитара).