Thứ Năm, 13 tháng 12, 2012

ГДЕ ЖЕ ВЫ ТЕПЕРЬ, ДРУЗЬЯ- ОДНОПОЛЧАНЕ - GIỜ NÀY ANH VỀ ĐÂU?

Các bạn thân mến, những bài hát về chiến tranh với tôi không có khi nào lại coi là đã cũ. Một bài hát đã viết trên 60 năm rồi, lần đầu tiên ngồi dịch mà vẫn thấy nước mắt mình cũng rơm rớm, cảm thông cho số phận của những người lính trong chiến tranh. Khi chiến tranh tràn đến phá tan hết làng bản xóm thôn, biết bao người thân ngã xuống, nhà cửa ruộng đồng tan nát. Sau chiến tranh người lính trở về, tất cả người thân yêu không còn nữa, biết đi về đâu giờ này. Trong mạng cũng có nhiều người dịch là : “Giờ này anh ở đâu”. Nhưng theo tôi nếu đọc hết nội dung của đoạn đầu, là một người lính nghĩ đến cảnh hy sinh mất mát trong chiến tranh, khi gia đình không còn ai, thì biết đi về đâu? Nên tôi theo tôi phải dịch là “Giờ này anh về đâu” mới đúng. Trong chương trình ca nhạc vừa qua ca sĩ Trọng Tấn trình bày một lời bằng tiếng Việt cũng rất hay, nhưng dịch giả lấy phần đầu của lời 1 ghép với phần đuôi của lời 2. Nhưng theo đúng từ quân sự thì dịch là người bạn cùng trung đoàn, chứ không phải cùng binh đoàn hay bạn chiến đấu như mọi người đã dịch. Còn câu đầu tiên của bài hát nhấn mạnh từ “Tháng Năm” nghĩa là đánh dấu ngày 9 tháng 5 năm 1945- ngày chiến thắng Phát xít, nếu Trọng Tấn hát “đêm hè về” thì nó mênh mông quá. Xin giới thiệu các bạn bài hát do nhiều ca sĩ biểu diễn.

Một số từ tiếng Nga thông dụng trong quân đội xin giới thiệu với các bạn:
Tiểu đội – отделение; Trung đội – взвод; Đại đội - рота
Tiểu đoàn –
батальон; Trung đoàn – полк; Sư đoàn - дивизия
Quân đoàn –
корпус; Người cùng trung đoàn - однополчанин
Bạn chiến đấu
– соратник.

Tôi mới nhận được thư của anh Hà, phụ trách trang web:giaidieunga.com với lời bài hát này cùng một vài chỗ sửa đổi. Nhưng chú ý nhất là đoạn cuối với câu: "Gia đình người anh hùng Liên Xô đang sống nơi đây", thì đổi thành : "Gia đình người anh hùng của nước Nga đang sống nơi đây". Theo tôi như vậy nó hơi cục bộ quá, vì khi đó chống phát xít là Liên Xô chứ không riêng gì nước Nga, hơn nữa sau khi giải phóng những người chiến sĩ có nhiều chiến công nhận danh hiệu anh hùng Liên Xô, chứ không phải anh hùng của nước Nga. Mong các bạn lưu ý cho điểm này.


ГДЕ ЖЕ ВЫ ТЕПЕРЬ, ДРУЗЬЯ- ОДНОПОЛЧАНЕ - GIỜ NÀY ANH VỀ ĐÂU, HỠI NGƯỜI BẠN CÙNG TRUNG ĐOÀN
Музыка: Василий Соловьёв-Седой - Слова: Алексей Фатьянов

Майскими короткими ночами,
Отгремев, закончились бои.
Где же вы теперь, друзья-однополчане,
Боевые спутники мои?
Я хожу в хороший час заката
У сосновых новеньких ворот;
Может, к нам сюда знакомого солдата
Ветерок попутный занесёт.
Những đêm tháng Năm thật ngắn ngủi,
Khắp mặt trận đã kết thúc, lặng yên.
Giờ này anh về đâu, hỡi người chiến sĩ cùng trung đoàn,
Những người bạn cùng chiến đấu bên tôi bao ngày qua?
Tôi trở về vào giờ tốt đẹp của hoàng hôn
bên cổng bằng gỗ thông còn mới;
Có thể về với chúng tôi, hỡi người lính thân quen
Cơn gió đồng hành sẽ đưa anh đến.

Мы бы с ним припомнили, как жили,
Как теряли трудным вёрстам счёт.
За победу мы б по полной осушили,
За друзей добавили б ещё.
Если ты случайно неженатый,
Ты, дружок, нисколько не тужи,
Здесь у нас в районе, песнями богатом,
Девушки уж больно хороши.
Chúng ta sẽ cùng nhau nhớ lại lúc sống chung,
Đã
vượt qua những dặm trường đầy gian khổ
Chúng ta đã vắt kiệt sức mình cho chiến thắng
Vì đồng đội ta lại còn xẻ chia.
Nếu như anh còn chưa có gia đình,
Bạn thân ơi, chớ có đau buồn nhé,
quê tôi chốn này rộn rã những bài ca,
Cùng với bao cô gái rất đẹp xinh.


Мы тебе колхозом дом построим,
Чтобы было видно по всему:
Здесь живёт семья советского героя,
Грудью защитившего страну.
Майскими, короткими ночами,
Отгремев, закончились бои.
Где же вы теперь, друзья-однополчане,
Боевые спутники мои?
Chúng tôi sẽ dựng cho anh một mái nhà nông trang,
Đ
khắp nơi mọi người đều biết:
Gia đình người anh hùng Xô Viết sống nơi đây,
Đã
từng lấy thân mình bảo vệ đất nước thân yêu.
Những đêm tháng Năm thật ngắn ngủi,
Khắp mặt trận đã kết thúc, lặng yên.
Giờ này anh về đâu, hỡi người chiến sĩ cùng trung đoàn,
Những người bạn cùng chiến đấu bên tôi bao ngày qua?
1947
TP. Hồ Chí Minh 02.11.2011
Minh Nguyệt dịch.

Виктор Вуячич - Где же вы теперь, друзья-однополчане?  

 ТенорА XXI века, Где же вы теперь друзья однополчане.

 Клавдия Шульженко” 


 GIỜ NÀY ANH VỀ ĐÂU
Ca
sĩ Trọng Tấn trình bày.

Đê
m hè về ánh trăng vàng chiếu khắp thôn làng.
Chiến trường không còn tiếng súng xưa hờn oán.
Giờ này anh về đâu, hỡi người bạn cũ cùng binh đoàn,
Đã
sánh bước cùng nhau trên con đường xa?
Nếu giờ này bạn hiền còn thiếu một gia đình,
Xin bạn đừng ngại ngùng về chốn quê tôi.
Miền đồng quê phì nhiêu, nông trường lời hát hoà êm đềm
Có nhiều cô đẹp như tiếng ca ban chiều.

Các bạn có thể nghe nhạc MP3 do Trọng Tấn cùng tốp ca trình bày: