Thứ Năm, 20 tháng 10, 2016

СНОВА МАМИН ГОЛОС СЛЫШУ – CON LẠI NGHE TIẾNG MẸ “АННА ГЕРМАН”



Các bạn thân mến, nghe bài hát này lâu lắm rồi nhưng hôm nay tôi mới có dịp để giới thiệu cùng các bạn. Bài hát như tâm trạng của những đứa con xa khi trở về thăm quê, nếp nhà còn đây, bờ tre giếng nước vẫn còn đây, nhưng người mẹ tần tảo một nắng hai sương nuôi đàn con khôn lớn nay đã không còn. Bài hát buồn do ca sĩ Anna German trình bày xin được gửi đến các bạn.


СНОВА МАМИН ГОЛОС СЛЫШУ – CON LẠI NGHE TIẾNG MẸ “АННА ГЕРМАН”
Музыка Я. Френкель, слова И. Шаферан.
Вьюги землю заметали,
Кружилась листва.
Собирался в гости к маме не день и не два.
А дорога поздней вышла,
Печальным рассвет,
Тот же дом и та же вишня,
Только, только мамы нет.
Cơn bão tuyết tràn qua mặt đất,
Làm những cành lá giật liên hồi.
Chuẩn bị tới thăm mẹ đâu phải một hai ngày.
Rồi cuối cùng con đường đã hiện ra,
Bình minh buồn tràn ngập bao la,
Căn nhà đây, cây anh đào cũng vậy,
Chỉ riêng mẹ giờ đây đã không còn.
Дом тот же самый,
Второй от угла.
Здесь моя мама,
Здесь мама жила.
Сядут все за стол, бывало,
А ей не досуг
Vẫn chính ngôi nhà ấy,
Đầu hẻm căn thứ hai.
Mẹ của tôi ở đây,
Mẹ từng sống nơi đây.
Đôi khi, tất cả ngồi quanh bàn,
Nhưng còn mẹ có khi nào rảnh rỗi.
Днём и ночью дел хватало
Для маминых рук,
А когда взрослели дети,
Смотрела им вслед.
Жизнь идёт и солнце светит,
Только, только мамы нет.
Đối với đôi bàn tay của mẹ
Bết bao công việc dù ngày đêm
Khi những đứa trẻ đã lớn khôn
Thì mẹ lại mong ngóng các con.
Cuộc đời tiếp diễn mặt trời chiếu sáng,
Chỉ riêng mẹ giờ đây đã không còn.
Снег ещё лежит на крыше,
Но пахнет весной.
Снова мамин голос слышу -
Такой молодой.
Мне-бы ласковое что-то
Сказать ей в ответ
За любовь, за все заботы,
Только, только мамы нет.
Tuyết vẫn còn nằm trên mái nhà,
Nhưng mùa xuân vừa thoáng hiện về
Con lại như được nghe tiếng mẹ-
Thật trẻ trung tựa thuở nào.
Con muốn được nói lời gì đó
Cảm tạ mẹ thật âu yếm dịu dàng
Vì tình yêu và công lao vất vả
Nhưng giờ đây mẹ đã không còn.
Дом тот же самый,
Второй от угла.
Здесь моя мама,
Здесь мама жила.
Здесь моя мама,
Здесь мама жила.
Vẫn chính ngôi nhà ấy,
Đầu hẻm, căn thứ hai.
Mẹ của tôi ở đây,
Mẹ từng sống nơi đây.
Mẹ của tôi ở đây,
Mẹ từng sống nơi đây.


TP. Hồ Chí Minh 21.06.2012
Minh Nguyệt dịch
 


ГДЕ ТЫ, МАМА - MẸ ƠI, MẸ Ở ĐÂU? “ЮЛИЯ МИХАЛЬЧИК”



Các bân thân mến, có nỗi buồn đau nào hơn khi đứa con xa nhà trở về sau bao năm lưu lạc thì mẹ yêu dấu đã không còn nữa. Ngôi nhà cũ vẫn còn đây như vẳng lời mẹ ru lúc còn thơ, mẹ ơi con đã về đây, mẹ đang ở chốn nào?

ГДЕ ТЫ, МАМА - MẸ ƠI, MẸ Ở ĐÂU? “ЮЛИЯ МИХАЛЬЧИК”
Муз. Е.Крылатова, Сл. И.Резника
Я вернулась в край заветный
где слонились ивы над прудом
где тихонько пела песню
моя мама в детстве моем
Con lại trở về với miền quê yêu dấu
Nơi hàng dương liễu đua bóng mặt hồ
Nơi ngày nào mẹ vẫn luôn thầm hát
Vỗ về cho con những lúc bên nôi.
лунной ночью и когда светает
жду тебя родная сердце затая
где ты мама боль моя святая
где ты мама радость моя
Suốt cả đêm trăng cho đến khi trời sáng
Mẹ thân yêu, con sẽ chờ gắng nén con tim
Mẹ ơi nỗi đau thánh thiện của con ở nơi đâu
Mẹ ơi niềm vui sướng của con ở chốn nào
но упрямо верю мама
что сойдутся наши два пути
обниму я поцелую
и скажу я мама прости
Nhưng mẹ ơi con ngang ngạnh tin rằng
Hai con đường của chúng ta sẽ gặp nhau
Con sẽ ôm và hôn mẹ thật nhiều
Hãy tha lỗi cho con nhé mẹ yêu
дверь открою на рассвете
выйду в поле Богу помолюсь
счастье снова загадаю
и с тобою встречи дождусь
Con mở cửa vừa đúng lúc bình minh
Bước ra ngoài đồng cầu xin thượng đế
Con thầm mong hạnh phúc lại trở về
Và quyết chờ để gặp được mẹ yêu
Я вернулась в край заветный
где слонились ивы над прудом
где тихонько пела песню
моя мама в детстве моем
Con lại trở về với miền quê yêu dấu
Nơi hàng dương liễu đua bóng mặt hồ
Nơi ngày nào mẹ vẫn luôn thầm hát
Vỗ về cho con những lúc bên nôi.
TP. Hồ Chí Minh 29.02.2012
Minh Nguyệt dịch.