Thứ Tư, 10 tháng 7, 2013

ПРОСТИ- HÃY THA THỨ “ВЕЛЬВЕТ”




Ban nhạc ВЕЛЬВЕТ

Bài hát “ПРОСТИ- HÃY THA THỨ” nghe từ lâu lắm rồi, giọng hát rất truyền cảm của ca sĩ Екатерина Белоконь cùng ban nhạc ВЕЛЬВЕТ xin được giới thiệu cùng các bạn.



Ca sĩ Екатерина Белоконь

ПРОСТИ- HÃY THA THỨ “ВЕЛЬВЕТ”

Шаг за шагом в тишине, и вслед за тишиной
Все прошло и на душе усталость и покой
Сны разбиты, пепел на поле битвы
И дым струится сквозь усталые слова
Еле слышно шепчут свои молитвы
Переплетаясь в черной тени кружева
Từng bước đi âm thầm và theo sau cảnh yên bình
Tất cả đã qua đi, trong tâm hồn chỉ còn mệt mỏi và tĩnh lặng
Những giấc mơ tan vỡ, tro tàn trên chiến địa
Và khói phun xuyên qua những lời mệt mỏi
Đôi khi còn nghe thấy những câu mình nguyện cầu
Kết lại với nhau trong tấm màn thêu đen tối

И все мосты сгорят в огне
Нет выживших в моей войне
Và tất cả mọi cây cầu cháy rực trong ngọn lửa
Không còn ai sống sót trong cuộc chiến của em

Припев:
Прости меня за каждый миг
Бессмысленных побед
Прости за то, что я жива,
За то, что помню о тебе
Прости за тот недолгий путь
Пожалуйста, постой
Прошу, не уходи, побудь еще
Немножечко со мной
Hãy tha thứ cho em vì mỗi khoảnh khắc
Của những trận chiến thắng vô nghĩa
Hãy tha thứ vì em đang còn sống,
Và vì em đang nhớ đến anh
Hãy tha thứ vì con đường ngắn ngủi
Xin vui lòng hãy dừng lại
Van anh hãy đừng đi, hãy ở lại
Với em dù chỉ một chút thôi

Рядом тихо гаснет ночь
Беспомощных огней
И ко мне приходит пустота
И я иду за ней
Ближе к краю, в памяти боль стирая,
Послушным пламенем, ведь что такое смерть?
Я не знаю, я ничего не знаю,
Я просто вижу свет, и в нем хочу сгореть...
Đêm lặng lẽ ra đi ngay gần bên
Những ngọn đèn mờ yếu ớt
Và đến bên em nỗi trống trải bao la
Em lặng lẽ tiếp bước theo sau
Gần tới đường biên, xóa nhòa nỗi đau trong ký ức
Bằng ngọn lửa ngoan ngoãn, thế cái chết là gì nhỉ?
Em không biết, em không biết gì đâu,
Em chỉ thấy ánh sáng và muốn được cháy ở trong đó…

Пусть все мосты сгорят в огне
Нет выживших в моей войне
Mặc tất cả mọi cây cầu cháy rực trong ngọn lửa
Không còn ai sống sót trong cuộc chiến của em

Припев...

TP. Hồ Chí Minh 10.07.2013
Minh Nguyệt dịch.


А ГДЕ-ТО НА СВЕТЕ ТЫ – Ở NƠI NÀO ĐÓ TRÊN THẾ GIAN NÀY CÓ EM “ЮРИЙ АНТОНОВ”


Bài hát của Yuri Antonov trong phim “Прежде, чем расстаться- Trước khi chia tay” xin được giới thiệu cùng các bạn. Bài hát với tâm trạng buồn man mác khi nhớ đến người xưa.


А ГДЕ-ТО НА СВЕТЕ ТЫ – Ở NƠI NÀO ĐÓ TRÊN THẾ GIAN NÀY CÓ EM “ЮРИЙ АНТОНОВ”
Музыка - Ю.Антонов, слова - А.Косарев. Фрагмент фильма "Прежде, чем расстаться"


Опять за занавеской
Не гаснет этот свет,
На снежные обрезки
Бросает свой привет,
На голые колени
Холодных серых плит,
На ржавые ступени,
На сумрачный гранит.
Sau tấm màn che lại thấy
Ánh sáng không hề tắt ấy,
Trên những mép tuyết trắng tinh
Buông lời chào hỏi của mình,
Xuống dưới bờ mép trần trụi
Của tấm bê tông xám giá lạnh,
Trên những bậc thang hoen rỉ,
Xuống phiến granit ảm đạm.
Припев:
А где-то гуляет радость,
А где-то шумит тревога,
А где-то живет надежда,
А где-то на свете ты.

Còn niềm vui đang lang thang nơi nào,
Nỗi lo âu đang xào xạc ở chốn nao,
Còn niềm hy vọng sống ở nơi nào,
Trên thế gian này em ở đâu đây.
Ночные хлопья снега,
Пушисты и легки,
Бросаются с разбега
В тепло моей руки.
Безмолвно и печально
Слетелись на огонь,
И падают, как тайна,
На мокрую ладонь.
Những bông tuyết trắng trong đêm
Lông tơ mềm mại nhẹ nhàng,
Như chạy lấy đà rớt xuống
Vào hơi ấm bàn tay của tôi.
Lặng lẽ và thật buồn bã
Lao tới tấp vào ngọn lửa,
Như điều bí ẩn rớt xuống,
Vào bàn tay đang ướt đẫm.
Гори же, мой приятель,
Мой верный часовой,
Полуночный мечтатель
С упрямой головой.
Гори, мой друг, не гасни,
Гори хоть в полсвечи,
Хоть в пол-накала, здравствуй,
Не засыпай в ночи.
Hãy cháy lên đi người bạn của tôi,
Người lính canh tin cậy của tôi,
Người thích mơ mộng lúc nửa đêm
Với cái đầu quá bướng bỉnh.
Hãy cháy lên đừng tắt, bạn ơi,
Hãy cháy dù chỉ leo lét thôi,
Nhưng còn đủ sáng, bình an nhé,
Đừng mơ màng ngủ trong đêm.

TP. Hồ Chí Minh 09.07.2013
Minh Nguyệt dịch.