Chủ Nhật, 1 tháng 6, 2014

ПОСЛЕДНИЙ БОЙ - TRẬN ĐÁNH CUỐI CÙNG “ДМИТРИЙ ХВОРОСТОВСКИЙ”




Xin gửi tới anh Minh bài: Trận đánh cuối cùng, một bài Nga hát rất hay về người lính với giọng của Trọng Tấn. Cũng như người lính Nga, khi cần người Việt Nam cũng ngẩng cao đầu để bước vào trận đánh quyết định̉ bảo vệ quê hương và̀:
”Vì tổ quốc hy sinh, đừng đắn đo chi hỡi người đồng chí.
Để chết cho quê hương, trong vinh quang có gì sợ hãi đâu.”

Không biết anh gửi tặng tôi bài hát này trong lúc cả nước đang sục sôi khí thế chống giặc Tàu đưa giàn khoan khổng lồ vào thăm dò dầu khí ở thềm lục địa của Việt Nam. Phải chăng đây là dấu hiệu chuẩn bị có cuộc chiến chống thật sự hay sao?

Bài hát được dịch để dành tặng cho người bạn cùng lớp, cùng giường của thời đi học. Tôi nhớ những buổi chiều đến thăm các cô giáo trẻ, bạn tôi cứ lẩm nhẩm: Последний бой - он трудный самый, chẳng rõ vì đang tập hát hay để lấy tinh thần. Tháng năm đi qua nay bạn tôi đã mang quân hàm trung tướng không hiểu mỗi lần gặp khó khăn bạn tôi có còn lẩm nhẩm: Последний бой - он трудный самый nữa không?
Thân tặng PQT

ПОСЛЕДНИЙ БОЙ - TRẬN ĐÁNH CUỐI CÙNG
Музыка и слова: Михаил Ножкин
Lời việt: Lê Tự Minh

Ngày tháng trôi mau, đời lính chúng tôi nhiều những nỗi gian lao.
Dù có hy sinh, lòng thấy vinh quang con đường người lính
Đường chúng tôi đi, qua khói bom, căm hờn đang nấu nung.
Nhưng mai thôi, mai thôi không lâu đâu ta vào trận cuối.

Chỉ còn trận cuối cùng, trận cuối nữa thôi,
Hãy tiến lên đi, dù khó nhất trong đời.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng gặp mẹ kính yêu.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng thấy mẹ kính yêu

Ngày tháng trôi mau, đời lính gian lao, nào có đắn đo chi.
Dòng máu em thơ, còn nóng trong tôi trên đường chiến đấu.
Lòng nhớ cô gái dịu hiền, nơi xa bao ngày đang ngóng trông.
Tôi mơ đất nước hòa bình, rực rỡ hoa, cờ chào đón.

Chỉ còn trận cuối cùng, trận cuối nữa thôi,
Hãy tiến lên đi, dù khó nhất trong đời.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng gặp mẹ kính yêu.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng thấy mẹ kính yêu

Trận đánh hôm nay, dù biết gian nguy, cùng tiến lên đi
Vì tổ quốc hy sinh, đừng đắn đo chi hỡi người đồng chí.
Để chết cho quê hương, trong vinh quang có gì sợ hãi đâu.
Ta hiên ngang trước kẻ thù và khát khao về cuộc sống.

(Chỉ còn trận cuối cùng, trận cuối nữa thôi,
Hãy tiến lên đi, dù khó nhất trong đời.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng gặp mẹ kính yêu.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng thấy mẹ kính yêu)2

T.P HCM tháng 12/2013.




  Các bạn thân mến, rất vui khi vào trong mạng được giao lưu với tất cả những người yêu bài hát Nga khắp nơi trên thế giới. Số bạn bè mà tôi được gặp mặt chỉ đếm đầu ngón tay thôi, còn hầu hết chỉ biết nhau qua mạng. Nhưng tôi chỉ thích giao lưu với những ai có danh tính rõ ràng, có tên tuổi, quê quán, từng học tập và làm việc ở đâu, hiện nay đang sống nơi nào. Tôi giao lưu bằng nhiều kênh từ blog bài hát Nga, mạng facebook và cả trang YouTube của cá nhân.
Trong số bạn bè yêu bài hát Nga, tôi rất quý anh Lê Tự Minh là người đã chuyển thể một số bài hát Nga sang tiếng Việt mà nhiều người chúng ta biết đến như: “Ôi, hoa kalina đang nở” hay “Kính chào mẹ”. Hôm qua, anh có hỏi tôi về xuất xứ của bài hát “ПОСЛЕДНИЙ БОЙ - TRẬN ĐÁNH CUỐI CÙNG”. Tôi có hỏi lại và được biết nhân ngày thành lập quân đội nhân dân vừa qua, anh đã chuyển thể xong bài hát này sang tiếng Việt và đã trình bày cho các cựu tướng lĩnh của học viện kỹ thuật quân sự, được mọi người rất tán thưởng.
Để đáp ứng yêu cầu của anh Lê Tự Minh tôi tìm và giới thiệu phần xuất xứ của bài hát này, xin được giới thiệu cùng các bạn phần phỏng vấn sau:
“- Mikhail Ivanovich, xin ông hãy cho chúng tôi biết về việc sáng tác ra bài hát "Trận chiến cuối cùng"
- Trong những năm chiến tranh tôi như một đứa trẻ sống trong sân của bệnh viện quân đội Yauzsky. Mẹ tôi – y tá trưởng trong phòng mổ, suốt ngày đêm làm việc liên tục trong bệnh viện, và tôi cũng ở đó. Tôi thấy rõ cuộc chiến ở ngay trước mắt mình, bởi vì từ tiền phương đưa về những người bị thương, những người cụt chân tay, gãy chân gãy tay.
Tôi nhớ những cựu chiến binh được buộc bằng những dây săm xe, những thanh nẹp cố định, đủ mọi thứ gậy, nạng. Nỗi đau không dứt, nhưng không hề có một người nào bực bội. Cựu chiến binh luôn vui cười, và đùa tếu. Họ đã nói chuyện rất nhiều và tôi nghe được những câu chuyện của họ cùng với xuất xứ của mỗi chuyện.
Chính tại nơi đây tôi bắt đầu biểu diễn. Tôi được đặt lên một chiếc ghế, tôi đọc thơ, hát những bài dân ca, ca dao, nhảy múa. Tôi nhớ có một bàn tay ai đó đột nhiên chìa ra cho tôi mẩu bánh mì hay cục đường. Mọi người đã nói với nhau đủ thứ chuyện, nhưng không hề nói về chiến tranh, toàn những người tốt, những người cao thượng. Còn cha tôi là Ivan Petrovich chiến đấu tại Rzhev, bị thương, bị bắt làm tù binh. Ông đã sống qua hai trại tập trung - Dachau và Buchenwald, rồi thần kỳ sống sót trở về.
Đối với tôi, đề tài chiến tranh rất gần gũi. Sau nhiều thập kỷ từ những câu chuyện của các cựu chiến binh đã ra đời bài hát "Trận chiến cuối cùng" đó là vào năm 1968, và hình thành hình ảnh của người trung úy Yartsev trong phim "Giải phóng".

Các bạn có thể nghe thêm các bài hát khác do anh Lê Tự Minh chuyển thể sang tiếng Việt trong blog:


 
 Ca sĩ- nhạc sĩ Михаил Ножкин


ПОСЛЕДНИЙ БОЙ - TRẬN ĐÁNH CUỐI CÙNG
Музыка и слова: Михаил Ножкин

Мы так давно, мы так давно не отдыхали.
Нам было просто не до отдыха с тобой.
Мы пол-Европы по-пластунски пропахали,
И завтра, завтра, наконец, последний бой.
Ещё немного, ещё чуть-чуть...
Последний бой - он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!
Đã lâu lắm rồi, chúng ta không nghỉ ngơi.
Đơn giản vì chúng mình không được nghỉ mà thôi.
Chúng ta cày - trườn bằng tay hết nửa châu Âu,
Và ngày mai, ngày mai còn trận đánh cuối cùng.
Đang còn không nhiều, một chút nữa thôi…
Trận đánh cuối cùng - vất vả gian nan nhất.
Tôi muốn về nhà, trở về nước Nga,
Vì đã lâu rồi không nhìn thấy mẹ tôi!

Четвёртый год нам нет житья от этих фрицев,
Четвёртый год солёный пот и кровь рекой.
А мне б в девчоночку хорошую влюбиться,
А мне б до Родины дотронуться рукой.
Ещё немного, ещё чуть-чуть...
Последний бой - он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!
Đã bốn năm rồi ta chẳng được sống bởi giặc ngoại xâm,
Đã bốn năm rồi mồ hôi mặn chát, máu chảy thành sông.
Tôi còn muốn yêu cô thiếu nữ đẹp xinh,
Và được chạm tay vào chính Tổ quốc mình.
Đang còn không nhiều, một chút nữa thôi…
Trận đánh cuối cùng - vất vả gian nan nhất.
Tôi muốn về nhà, trở về nước Nga,
Vì đã lâu rồi không nhìn thấy mẹ tôi!

Последний раз сойдёмся завтра в рукопашной,
Последний раз России сможем послужить.
А за неё и помереть совсем не страшно,
Хоть каждый всё-таки надеется дожить!
Ещё немного, ещё чуть-чуть...
Последний бой - он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!
Trận cuối ngày mai ta đánh giáp la cà,
Lần cuối chúng ta phục vụ cho nước Nga.
Hy sinh vì Tổ quốc ta đâu có sợ gì,
Nhưng dù sao mỗi người vẫn hy vọng còn sống!
Đang còn không nhiều, một chút nữa thôi…
Trận đánh cuối cùng - vất vả gian nan nhất.
Tôi muốn về nhà, trở về nước Nga,
Vì đã lâu rồi không nhìn thấy mẹ tôi!

TP. Hồ Chí Minh 07.05.2011
Minh Nguyệt dịch

*Фрицев : Название немцев, в 1941-1945 гг. воевавших на стороне гитлеровской Германии против СССР.

Dùng để gọi những người Đức chiến đấu trong hàng ngũ của quân Hitle thời gian từ 1941- 1945, chống lại Liên xô

Из к/ф "Освобождение"


 Ca sĩ Дмитрий Хворостовский 





Ca sĩ “ЛЮБЭ”