Xin gửi tới anh Minh bài: Trận đánh cuối
cùng, một bài Nga hát rất hay về người lính với giọng của Trọng
Tấn. Cũng như người lính Nga, khi cần người Việt Nam cũng ngẩng cao
đầu để bước vào trận đánh quyết định̉ bảo vệ quê hương và̀:
”Vì tổ quốc hy sinh, đừng đắn đo chi hỡi người đồng chí.
Để chết cho quê hương, trong vinh quang có gì sợ hãi đâu.”
”Vì tổ quốc hy sinh, đừng đắn đo chi hỡi người đồng chí.
Để chết cho quê hương, trong vinh quang có gì sợ hãi đâu.”
Không biết anh gửi tặng tôi bài hát này trong lúc cả
nước đang sục sôi khí thế chống giặc Tàu đưa giàn khoan khổng lồ vào thăm dò dầu
khí ở thềm lục địa của Việt Nam. Phải chăng đây là dấu hiệu chuẩn bị có cuộc
chiến chống thật sự hay sao?
Bài hát được dịch để dành tặng cho người bạn cùng lớp, cùng giường của thời đi học. Tôi nhớ những buổi chiều đến thăm các cô giáo trẻ, bạn tôi cứ lẩm nhẩm: Последний бой - он трудный самый, chẳng rõ vì đang tập hát hay để lấy tinh thần. Tháng năm đi qua nay bạn tôi đã mang quân hàm trung tướng không hiểu mỗi lần gặp khó khăn bạn tôi có còn lẩm nhẩm: Последний бой - он трудный самый nữa không?
Thân tặng PQT
“ПОСЛЕДНИЙ БОЙ - TRẬN ĐÁNH CUỐI CÙNG”
Музыка и слова: Михаил Ножкин
Музыка и слова: Михаил Ножкин
Lời việt: Lê Tự Minh
Ngày tháng trôi mau, đời lính chúng tôi nhiều những nỗi gian lao.
Dù có hy sinh, lòng thấy vinh quang con đường người lính
Đường chúng tôi đi, qua khói bom, căm hờn đang nấu nung.
Nhưng mai thôi, mai thôi không lâu đâu ta vào trận cuối.
Chỉ còn trận cuối cùng, trận cuối nữa thôi,
Hãy tiến lên đi, dù khó nhất trong đời.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng gặp mẹ kính yêu.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng thấy mẹ kính yêu
Ngày tháng trôi mau, đời lính gian lao, nào có đắn đo chi.
Dòng máu em thơ, còn nóng trong tôi trên đường chiến đấu.
Lòng nhớ cô gái dịu hiền, nơi xa bao ngày đang ngóng trông.
Tôi mơ đất nước hòa bình, rực rỡ hoa, cờ chào đón.
Chỉ còn trận cuối cùng, trận cuối nữa thôi,
Hãy tiến lên đi, dù khó nhất trong đời.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng gặp mẹ kính yêu.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng thấy mẹ kính yêu
Trận đánh hôm nay, dù biết gian nguy, cùng tiến lên đi
Vì tổ quốc hy sinh, đừng đắn đo chi hỡi người đồng chí.
Để chết cho quê hương, trong vinh quang có gì sợ hãi đâu.
Ta hiên ngang trước kẻ thù và khát khao về cuộc sống.
(Chỉ còn trận cuối cùng, trận cuối nữa thôi,
Hãy tiến lên đi, dù khó nhất trong đời.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng gặp mẹ kính yêu.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng thấy mẹ kính yêu)2
T.P HCM tháng 12/2013.
Ngày tháng trôi mau, đời lính chúng tôi nhiều những nỗi gian lao.
Dù có hy sinh, lòng thấy vinh quang con đường người lính
Đường chúng tôi đi, qua khói bom, căm hờn đang nấu nung.
Nhưng mai thôi, mai thôi không lâu đâu ta vào trận cuối.
Chỉ còn trận cuối cùng, trận cuối nữa thôi,
Hãy tiến lên đi, dù khó nhất trong đời.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng gặp mẹ kính yêu.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng thấy mẹ kính yêu
Ngày tháng trôi mau, đời lính gian lao, nào có đắn đo chi.
Dòng máu em thơ, còn nóng trong tôi trên đường chiến đấu.
Lòng nhớ cô gái dịu hiền, nơi xa bao ngày đang ngóng trông.
Tôi mơ đất nước hòa bình, rực rỡ hoa, cờ chào đón.
Chỉ còn trận cuối cùng, trận cuối nữa thôi,
Hãy tiến lên đi, dù khó nhất trong đời.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng gặp mẹ kính yêu.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng thấy mẹ kính yêu
Trận đánh hôm nay, dù biết gian nguy, cùng tiến lên đi
Vì tổ quốc hy sinh, đừng đắn đo chi hỡi người đồng chí.
Để chết cho quê hương, trong vinh quang có gì sợ hãi đâu.
Ta hiên ngang trước kẻ thù và khát khao về cuộc sống.
(Chỉ còn trận cuối cùng, trận cuối nữa thôi,
Hãy tiến lên đi, dù khó nhất trong đời.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng gặp mẹ kính yêu.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng thấy mẹ kính yêu)2
T.P HCM tháng 12/2013.
Trong số bạn bè yêu bài hát Nga, tôi rất quý anh Lê Tự Minh là người
đã chuyển thể một số bài hát Nga sang tiếng Việt mà nhiều người chúng ta biết
đến như: “Ôi, hoa kalina đang nở” hay “Kính chào mẹ”. Hôm qua,
anh có hỏi tôi về xuất xứ của bài hát “ПОСЛЕДНИЙ БОЙ - TRẬN ĐÁNH CUỐI CÙNG”. Tôi có hỏi lại và được biết nhân ngày thành lập quân đội
nhân dân vừa qua, anh đã chuyển thể xong bài hát này sang tiếng Việt và đã
trình bày cho các cựu tướng lĩnh của học viện kỹ thuật quân sự, được mọi người rất
tán thưởng.
Để đáp ứng yêu cầu của anh Lê Tự Minh tôi tìm và
giới thiệu phần xuất xứ của bài hát này, xin được giới thiệu cùng các bạn phần
phỏng vấn sau:
“- Mikhail Ivanovich, xin ông hãy cho chúng tôi biết về việc sáng
tác ra bài hát "Trận chiến cuối cùng"
- Trong những năm chiến tranh tôi như một đứa trẻ sống trong sân của bệnh viện quân đội Yauzsky. Mẹ tôi – y tá trưởng trong phòng mổ, suốt ngày đêm làm việc liên tục trong bệnh viện, và tôi cũng ở đó. Tôi thấy rõ cuộc chiến ở ngay trước mắt mình, bởi vì từ tiền phương đưa về những người bị thương, những người cụt chân tay, gãy chân gãy tay.
- Trong những năm chiến tranh tôi như một đứa trẻ sống trong sân của bệnh viện quân đội Yauzsky. Mẹ tôi – y tá trưởng trong phòng mổ, suốt ngày đêm làm việc liên tục trong bệnh viện, và tôi cũng ở đó. Tôi thấy rõ cuộc chiến ở ngay trước mắt mình, bởi vì từ tiền phương đưa về những người bị thương, những người cụt chân tay, gãy chân gãy tay.
Tôi nhớ những cựu chiến binh được buộc bằng những
dây săm xe, những thanh nẹp cố định, đủ mọi thứ gậy, nạng. Nỗi đau không dứt, nhưng
không hề có một người nào bực bội. Cựu chiến binh luôn vui cười, và đùa tếu. Họ
đã nói chuyện rất nhiều và tôi nghe được những câu chuyện của họ cùng với xuất
xứ của mỗi chuyện.
Chính tại nơi đây tôi bắt đầu biểu diễn. Tôi được
đặt lên một chiếc ghế, tôi đọc thơ, hát những bài dân ca, ca dao, nhảy múa. Tôi
nhớ có một bàn tay ai đó đột nhiên chìa ra cho tôi mẩu bánh mì hay cục đường.
Mọi người đã nói với nhau đủ thứ chuyện, nhưng không hề nói về chiến tranh,
toàn những người tốt, những người cao thượng. Còn cha tôi là Ivan Petrovich chiến
đấu tại Rzhev, bị thương, bị bắt làm tù binh. Ông đã sống qua hai trại tập
trung - Dachau và Buchenwald, rồi thần kỳ sống sót trở về.
Đối với tôi, đề tài chiến tranh rất gần gũi.
Sau nhiều thập kỷ từ những câu chuyện của các cựu chiến binh đã ra đời bài hát
"Trận
chiến cuối cùng" đó là vào năm 1968, và hình thành hình ảnh
của người trung úy Yartsev trong phim "Giải phóng".
Các bạn có thể nghe thêm các bài hát khác do anh Lê
Tự Minh chuyển thể sang tiếng Việt trong blog:
Ca sĩ- nhạc sĩ Михаил Ножкин
ПОСЛЕДНИЙ БОЙ - TRẬN ĐÁNH CUỐI CÙNG
Музыка
и слова: Михаил Ножкин
Мы так давно, мы так давно не отдыхали.
Нам было просто не до отдыха с тобой.
Мы пол-Европы по-пластунски пропахали,
И завтра, завтра, наконец, последний бой.
Ещё немного, ещё чуть-чуть...
Последний бой - он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!
Đã lâu lắm rồi, chúng ta không nghỉ ngơi.
Đơn giản vì chúng mình không được nghỉ mà thôi.
Chúng ta cày - trườn bằng tay hết nửa châu Âu,
Và ngày mai, ngày mai còn trận đánh cuối cùng.
Đang còn không nhiều, một chút nữa thôi…
Trận đánh cuối cùng - vất vả gian nan nhất.
Tôi muốn về nhà, trở về nước Nga,
Vì đã lâu rồi không nhìn thấy mẹ tôi!
Нам было просто не до отдыха с тобой.
Мы пол-Европы по-пластунски пропахали,
И завтра, завтра, наконец, последний бой.
Ещё немного, ещё чуть-чуть...
Последний бой - он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!
Đã lâu lắm rồi, chúng ta không nghỉ ngơi.
Đơn giản vì chúng mình không được nghỉ mà thôi.
Chúng ta cày - trườn bằng tay hết nửa châu Âu,
Và ngày mai, ngày mai còn trận đánh cuối cùng.
Đang còn không nhiều, một chút nữa thôi…
Trận đánh cuối cùng - vất vả gian nan nhất.
Tôi muốn về nhà, trở về nước Nga,
Vì đã lâu rồi không nhìn thấy mẹ tôi!
Четвёртый год нам нет житья от этих фрицев,
Четвёртый год солёный пот и кровь рекой.
А мне б в девчоночку хорошую влюбиться,
А мне б до Родины дотронуться рукой.
Ещё немного, ещё чуть-чуть...
Последний бой - он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!
Đã bốn năm rồi ta chẳng được sống bởi giặc ngoại xâm,
Đã bốn năm rồi mồ hôi mặn chát, máu chảy thành sông.
Tôi còn muốn yêu cô thiếu nữ đẹp xinh,
Và được chạm tay vào chính Tổ quốc mình.
Đang còn không nhiều, một chút nữa thôi…
Trận đánh cuối cùng - vất vả gian nan nhất.
Tôi muốn về nhà, trở về nước Nga,
Vì đã lâu rồi không nhìn thấy mẹ tôi!
Последний раз сойдёмся завтра в рукопашной,
Последний раз России сможем послужить.
А за неё и помереть совсем не страшно,
Хоть каждый всё-таки надеется дожить!
Ещё немного, ещё чуть-чуть...
Последний бой - он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!
Trận cuối ngày mai ta đánh giáp la cà,
Lần cuối chúng ta phục vụ cho nước Nga.
Hy sinh vì Tổ quốc ta đâu có sợ gì,
Nhưng dù sao mỗi người vẫn hy vọng còn sống!
Đang còn không nhiều, một chút nữa thôi…
Trận đánh cuối cùng - vất vả gian nan nhất.
Tôi muốn về nhà, trở về nước Nga,
Vì đã lâu rồi không nhìn thấy mẹ tôi!
TP. Hồ Chí Minh
07.05.2011
Minh Nguyệt dịch
Minh Nguyệt dịch
*Фрицев : Название немцев, в 1941-1945 гг. воевавших на стороне гитлеровской Германии против СССР.
Dùng để gọi những người Đức chiến đấu trong hàng ngũ của quân Hitle thời gian từ 1941- 1945, chống lại Liên xô
Из к/ф "Освобождение"
Ca sĩ
Дмитрий Хворостовский
Ca
sĩ “ЛЮБЭ”