Thứ Bảy, 20 tháng 2, 2016

КАЛИНА КРАСНАЯ- HOA KIM NGÂN ĐỎ “ВИКА ЦЫГАНОВА”




Một bài hát dân ca buồn xin giới thiệu cùng các bạn với giọng ca của ca sĩ Vika Tsưganova. Bài hát do anh bạn người Nga Nikolai Gusev giới thiệu cho tôi. Mùa đông lạnh giá buồn lắm phải không các bạn, nhất là những ai đang phải sống cô đơn. Nhìn những bông hoa kim ngân đỏ thắm mà lòng buồn rười rượi, khi vết thương lòng vẫn còn chưa lành, nỗi nhớ người yêu cũ vẫn còn chưa nguôi, chỉ còn biết đi xa biệt xứ để cho khuây khỏa nỗi buồn.


КАЛИНА КРАСНАЯ- HOA KIM NGÂN ĐỎ “ВИКА ЦЫГАНОВА”
Музыка: И. Слуцкий - Слова: В. Цыганов,

Пал туман во чисто поле.
К ночи будут холода.
Ах ты, горюшко ты горе,
Моя горькая беда...
Первый снег не за горами,
На калине снегири.
А над нами, а над нами,
Горько плачут журавли.
Sương phủ xuống cánh đồng quang đãng.
Đến đêm về giá lạnh mênh mang.
Ôi, nỗi buồn đau khổ người ơi,
Là tai họa cay đắng của đời tôi ...
Tuyết đầu mùa không phủ kín núi đồi,
Trên cành kim ngân những chú chim hồng tước.
Còn ngay ở trên đầu, trên đầu chúng ta
Những chú hạc khóc thảm thiết ngân xa.

Калина красная, калина горькая,
Опять мне выпала разлука долгая.
Разлука долгая, дорога дальняя,
Калина горькая, калина красная.
Kim ngân đỏ thắm, những đóa hoa cay đắng,
Thêm một lần tôi phải sống chia ly.
Chia ly dài lâu, đường xa vời vợi,
Kim ngân đắng cay, bông hoa đỏ thắm ơi.

Я под утро рано встану,
Мерзлых ягод соберу.
На душе сквозную рану
Тонкой ниточкой зашью.
Снегирей не распугаю,
В путь- дорожку соберусь.
Эх, калина, я же знаю,
Что навряд ли я вернусь.
Tôi dậy vào buổi sáng tinh mơ,
Những trái cây giá lạnh gom về.
Vết thương lòng đau đớn não nề
Lấy chỉ tơ tôi đang khâu vá lại.
Không làm chim hồng tước sợ hãi,
Nhắm phương trời tôi chuẩn bị rời xa.
Hỡi kim ngân, tôi làm sao biết được,
Đã chắc gì còn trở lại nơi này.

Калина красная, калина горькая,
Опять мне выпала разлука долгая.
Разлука долгая, дорога дальняя,
Калина горькая, калина красная.
Kim ngân đỏ thắm, những đóa hoa cay đắng,
Thêm một lần tôi phải sống chia ly.
Chia ly dài lâu, đường xa vời vợi,
Kim ngân đắng cay, bông hoa đỏ thắm ơi.

Tp. Hồ Chí Minh 20.02.2016
Minh Nguyệt dịch.





Thứ Sáu, 19 tháng 2, 2016

ТЫ ПРИХОДИ КО МНЕ ВО СНЕ- HÃY ĐẾN VỚI ANH TRONG MƠ "Ирина Круг и Алексей Брянцев"


Mình xa nhau bao nhiêu năm rồi em nhỉ, giờ đây gặp lại nhau tất cả tình cảm chỉ còn lại trong lòng riêng mỗi người mà thôi. Nếu kiếp này mình lỡ duyên thì hẹn kiếp sau em nhé. Ban ngày với biết bao công việc bận rộn của gia đình, xã hội, anh cũng chỉ mong đêm về chúng mình được gặp nhau trong mơ. Bài hát rất tình cảm do hai ca sĩ Yrina Krug Alexey Brentsep trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn.


ТЫ ПРИХОДИ КО МНЕ ВО СНЕ- HÃY ĐẾN VỚI ANH TRONG MƠ "ИРИНА КРУГ И АЛЕКСЕЙ БРЯНЦЕВ"

Ты очень далеко…
Ну да…
А между нами что?
Года..
Прости меня за все..
Забудь...
Ты плачешь по ночам?
Чуть-чуть..
А хочешь прилечу?
Хочу..
Скорее засыпай- лечу..
Возьми с собой чуть-чуть любви..
Возьму, ты только очень жди..
Anh đang ở nơi rất xa
Đúng vậy em ơi..
Giữa chúng ta là gì anh nhỉ?
Là những tháng năm
Hãy tha thứ cho anh tất cả..
Hãy quên đi anh..
Em vẫn hay khóc từng đêm?
Một chút thôi anh..
Anh muốn em bay đến nhé?
Anh muốn..
Hãy chợp mắt đi anh, em đến ..
Hãy mang theo một chút tình yêu nhé em.
Em mang theo, chỉ có điều hãy chờ em nhé anh.

Просто заходи ты ко мне во сне в гости,
Просто посидим мы наедине с грустью,
Просто заходи - буду очень ждать, веришь?
Верю и зайду, только ты открой двери.
Hãy đến thăm anh trong mơ nhé em,
Mình ngồi đối mặt bên nhau với nỗi buồn thương,
Hãy đến nhé, anh rất mong chờ, em có tin không?
Em tin và em sẽ đến, hãy mở cửa cho em nhé anh.

А ты расскажешь мне...
О чем?
О том, что мы во сне вдвоем,
О том, что только здесь мы есть,
И наших дней разлук не счесть,
И как проснуться я боюсь,
Но все равно с утра проснусь,
А ты осталась там, во сне,
И ты всего лишь снишься мне..
Còn anh sẽ nói với em..
Chuyện gì đây?
Rằng hai đứa mình cùng trong mơ,
Rằng chỉ có chúng mình ở nơi đây,
Và không tính những ngày chia ly,
Anh rất sợ khi phải tỉnh giấc,
Nhưng dẫu sao em cũng dậy sớm mai,
Em vẫn ở lại nơi ấy, trong giấc mơ
Và còn anh cũng chỉ mơ thấy em thôi.

Просто заходи ты ко мне во сне в гости,
Просто посидим мы наедине с грустью,
Просто заходи буду очень ждать, веришь?
Верю и зайду только ты открой двери..
Hãy đến thăm anh trong mơ nhé em,
Mình ngồi đối mặt bên nhau với buồn thương,
Hãy đến nhé, anh rất mong chờ, em có tin không?
Em tin em sẽ đến,hãy mở cửa cho em nhé anh.

Tp. Hồ Chí Minh đêm 26.9.2015
Minh Nguyệt dịch.




Thứ Ba, 2 tháng 2, 2016

ДОМИК У ДОРОГИ – NGÔI NHÀ NHỎ VEN ĐƯỜNG “ЕВДОКИМОВ МИХАИЛ”




Các bạn thân mến, mỗi chúng ta ai cũng có quê hương, có nơi chôn nhau cắt rốn của mình. Lớn lên mỗi chúng ta đều lên đường học hành rồi đi muôn phương tìm kiếm công ăn việc làm và lập nghiệp nơi xa. Sau một thời gian dài, có khi tới hàng chục năm trời mới lại có dịp trở về quê, biết bao kỷ niệm vui buồn của tuổi thơ như đang sống lại quanh ta khi đến bên ngôi nhà xưa…
Bài hát do ca sĩ Mikhain Evdokimov trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn.

 ДОМИК У ДОРОГИ – NGÔI NHÀ NHỎ VEN ĐƯỜNG “ЕВДОКИМОВ МИХАИЛ”
Музыка: Пляченко А. - Слова: Поперечный А.

В стороне от бетонных развязок
И угрюмых больших городов,
Он стоит, как из русcких из сказок,
Залетевший из прошлых веков.
Ở phía cuối những con đường bê tông
Và giữa các thành phố lớn thê lương ảm đạm,
Ngôi nhà nhỏ đứng đó như từ chuyện cổ tích của người Nga
Bay đến đây từ bao thế kỷ đã qua.

Деревянный, замшелый, убогий,
С покосившимся напрочь крыльцом,
Пригорюнясь у старой дороги,
Домик, дедушка с добрым лицом.
Ngôi nhà gỗ, cổ xưa, xiêu vẹo,
Cùng bậc thềm nghiêng lệch về một bên,
Dáng âu sầu bên con đường cũ,
Ngôi nhà nhỏ, như cụ già có khuôn mặt nhân từ.

Домик у дороги, домик у дороги,
Где же твой хозяин, Бог твой и судья.
Домик у дороги, стану на пороге,
Постучусь, не здесь ли ты, судьба моя.
Ngôi nhà nhỏ bên đường, hỡi ngôi nhà nhỏ,
Chủ của người đâu, cả Chúa Trời và người phân xử,
Ngôi nhà nhỏ ven đường, ta đứng trên ngưỡng cửa,
Ta đã về rồi, phải chăng nơi đây là số phận đời tôi.

А вокруг дачи всё да усадьбы,
А вокруг роскошь и голытьба.
Ну, а домику чудятся свадьбы,
Деревенская снится гурьба.
Kìa xung quanh khu nhà là cả vườn cây,
Và xung quanh cả sự xa hoa và nghèo khổ.
Ngôi nhà nhỏ hình như thấy những đám cưới,
Cả đám thôn quê đang chập chờn trong mơ.

Ну а домику хочется кости
Поразмять вековые свои,
Да видать, уж давно на погосте
Те, кто жил здесь в согласье, в любви.
Ngôi nhà nhỏ đang muốn được khởi động
Những xương cốt hàng thế kỷ của mình,
Vâng đã thấy từ lâu ngoài nghĩa địa
Ai từng sống nơi này thật hài hòa trong tình yêu.

Домик у дороги, домик у дороги,
Где же твой хозяин, Бог твой и судья.
Домик у дороги, стану на пороге,
Постучусь, не здесь ли ты, судьба моя.
Ngôi nhà nhỏ bên đường, hỡi ngôi nhà nhỏ,
Chủ của người đâu, cả Chúa Trời và người phân xử,
Ngôi nhà nhỏ ven đường, ta đứng trên ngưỡng cửa,
Ta đã về rồi, phải chăng nơi đây là số phận đời tôi.

Деревянный, замшелый, убогий,
С покосившимся напрочь крыльцом,
Здравствуй, домик у старой дороги,
Русcкий дедушка с добрым лицом.
Ngôi nhà gỗ, cổ xưa, xiêu vẹo,
Cùng bậc thềm nghiêng lệch về một bên,
Dáng âu sầu bên con đường cũ,
Ngôi nhà nhỏ, như cụ già có khuôn mặt nhân từ.

Домик у дороги, домик у дороги,
Где же твой хозяин, Бог твой и судья.
Домик у дороги, стану на пороге,
Постучусь, не здесь ли ты, судьба моя.
Ngôi nhà nhỏ bên đường, hỡi ngôi nhà nhỏ,
Chủ của người đâu, cả Chúa Trời và người phân xử,
Ngôi nhà nhỏ ven đường, ta đứng trên ngưỡng cửa,
Ta đã về rồi, phải chăng nơi đây là số phận đời tôi.

Tp. Hồ Chí Minh 02.02.2016
Minh Nguyệt dịch.