Thứ Bảy, 19 tháng 9, 2015

ТЕЧЁТ РЕКА ВОЛГА – SÔNG VOLGA ĐANG CHẢY "ЛЮДМИЛА ЗЫКИНА"

Xin giới thiệu với các bạn một bài tình ca của ca sĩ Ludmila Zưkina, ca ngợi dòng sông Volga xinh đẹp, những kỷ niệm suốt cả cuộc đời như sống mãi cùng dòng sông quê hương yêu dấu. 

Cái nhìn đầu tiên của em, như mái chèo khua sóng đầu tiên
Tất cả đến rồi chỉ dòng sông mang đi mất
Anh chẳng buồn vì mùa xuân đó trôi qua
Được thay bằng tình em đã trao anh

Bài hát xin được gửi tặng tới tất cả những ai có những kỷ niệm tình yêu dịu ngọt trên bến sông quê.

ТЕЧЁТ РЕКА ВОЛГА – SÔNG VOLGA ĐANG CHẢY “ЛЮДМИЛА ЗЫКИНА”
Музыка: Марк Фрадкин - Слова: Лев Ошанин
 
Издалека долго течёт река Волга
Течёт река Волга конца и края нет
Среди хлебов спелых, среди снегов белых
Течёт моя Волга, а мне семнадцать лет.
Сказала мать бывает всё сынок
Быть может ты устанешь от дорог
Когда домой придёшь в конце пути
Свои ладони в Волгу опусти.
Từ phương xa sông Volga chảy đã lâu rồi
Sông Volga chảy mãi không ngơi
Giữa lúa mì chín vàng, giữa bạt ngàn tuyết trắng
Volga của anh đang chảy, còn anh mười bảy tuổi rồi.
Mẹ nói rằng sẽ có tất cả con trai ơi
Khi về nhà ở cuối chặng đường đi
Cũng có thể rồi con sẽ mệt mỏi
Hãy thả tay mình xuống Volga.

Издалека долго течёт река Волга
Течёт река Волга конца и края нет
Среди хлебов спелых, среди снегов белых
Течёт моя Волга, а мне уж тридцать лет.
Твой первый взгляд, твой первый плеск весла
Всё было только речка унесла
Я не грущу о той весне былой
Взамен её твоя любовь со мной.
Từ phương xa sông Volga chảy đã lâu rồi
Sông Volga chảy mãi không ngơi
Giữa lúa mì chín vàng, giữa bạt ngàn tuyết trắng
Volga của anh đang chảy, còn anh giờ đã ba mươi.
“Cái nhìn đầu tiên của em, như mái chèo khua sóng đầu tiên
Tất cả đến rồi chỉ dòng sông mang đi mất
Anh chẳng buồn vì mùa xuân đó trôi qua
Được thay bằng tình em đã trao anh.

Среди хлебов спелых, среди снегов белых
Гляжу в тебя Волга седьмой десяток лет
Здесь мой причал и здесь мои друзья
Всё без чего на свете жить нельзя
С далеких плесов в звездной тишине
Другой мальчишка подпевает мне.
Giữa lúa mì chín vàng, giữa bạt ngàn tuyết trắng
Volga ơi, anh ngắm nhìn em đã bảy chục năm rồi
Chính nơi đây bến đậu của anh, cùng bè bạn
Nếu thiếu những điều này chẳng sống nổi trên thế gian
Có cậu bé đang khẽ hát cùng anh,
Từ đầu nguồn xa thẳm đêm vắng lặng, đầy sao.

Издалека долго течёт река Волга
Течёт река Волга конца и края нет
Среди хлебов спелых, среди снегов белых
Течёт моя Волга, а мне семнадцать лет.
А мне семнадцать лет.
А мне семнадцать лет.
Từ phương xa sông Volga chảy đã lâu rồi
Sông Volga chảy mãi không ngơi
Giữa lúa mì chín vàng, giữa bạt ngàn tuyết trắng
Volga của anh đang chảy, còn anh mười bảy tuổi rồi.
Còn anh mười bảy tuổi rồi.
Còn anh mười bảy tuổi rồi.

TP. Hồ Chí Minh 04.01.2011
Minh Nguyệt dịch.

  Một đoạn trong phim:





  Марина Девятова памяти Л. Зыкиной – Tưởng nhớ đến Ludmila Zưkina



ТЕЧЁТ РУЧЕЙ - DÒNG SUỐI ĐANG CHẢY “КАДЫШЕВА НАДЕЖДА”




Năm tháng nhanh chóng trôi qua, bạn bè cùng trang lứa hầu như ít đổi thay, nhìn thấy nhau vẫn cảm thấy còn trẻ như ngày nào, chỉ vì họ cùng già với thời gian thôi. Bây giờ gặp lại nhau khi em thì tóc đã hoa râm, còn anh thì mái đầu bạc phơ vì gian khó cuộc đời, ai cũng nghĩ rằng vất vả đào bới kiếm tìm để trờ thành người giàu có. Nhưng số phận cũng thật trớ trêu thay già rồi gặp lại nhau vẫn tay hoàn trắng tay, tiền bạc chẳng có tình cũng không. Ngồi nhìn nhau mệt mỏi dưới gốc cây liễu già nua năm nào, vẫn thấy có dòng suối đang chảy róc rách, như tình muộn còn sót lại từ thuở tuổi trẻ đang vọng về. Giờ đây hai mái đầu bạc lại cùng nhau nhen nhúm ngọn lửa yêu đương…Chỉ tiếc rằng cái ngày xưa ấy hai đứa chả dám yêu nhau say đắm, cứ hờ hững như cá trắm đầm để rồi xôi hỏng bỏng không. Nhiều khi cái tính nhút nhát của người con trai, yêu mà không dám thổ lộ, còn bạn gái thì lại như muốn giữ thể diện, phải lòng say đắm như điếu đổ nhưng lại cũng chả dám nói ra. Suy cho cùng có lẽ chàng trai qua ngốc thì phải, sao không biết nhìn vào đôi mắt của người con gái nhỉ, đôi mắt là cửa sổ tâm hồn, nó sẽ nói giúp cho bạn tất cả, cho dù là mắt to hay nhỏ, mắt sâu hay mắt lồi, dù một mí hay hai, ba mí…có lẽ tất cả do duyên trời sắp đặt mà thôi.
Bài hát theo làn điệu dân ca Nga do ca sĩ Nadezda Kadưseva trình bày cùng nhóm “Chiếc nhẫn vàng” xin được giới thiệu cùng các bạn.
ТЕЧЁТ РУЧЕЙ- DÒNG SUỐI ĐANG CHẢY “КАДЫШЕВА НАДЕЖДА”
Музыка: А.Костюк -Текст: П.Черняев

Вот и прошли года,
Но мы не старые,
Недолюбившие,
Сидим усталые.
Судьба счастливая,
А сколько красок в ней,
Под старой ивою
Течёт, течёт ручей.
Thế là bao năm đã trôi qua,
Nhưng chúng mình cũng đâu có già,
Chỉ tiếc chẳng thể yêu say đắm
Để giờ ngồi mệt mỏi nhìn nhau.
Số phận hạnh phúc biết nhường nào
Đã tô vẽ biết bao sơn trong ấy,
Ở dưới gốc cây liễu già nua
Vẫn có dòng suối còn đang chảy.
Течёт ручей,
Бежит ручей,
И я ничья,
И ты ничей.
Течёт ручей,
Бежит ручей,
И я ничья,
И ты ничей.
Kìa dòng suối đang chảy,
Hỡi dòng suối đang trôi,
Em chưa phải của ai,
Anh cũng không của ai.
Kìa dòng suối đang chảy,
Hỡi dòng suối đang trôi,
Em chưa phải của ai,
Anh cũng không của ai.
Лишь только помнится,
Как мы лопатили,
Не стали всё-таки
Людьми богатыми,
Рядились простенько,
Гуляли всей гурьбой,
Теперь я с проседью,
А ты - как лунь седой.
Chỉ có một điều luôn nhớ mãi
Bao năm qua mình mất công đào bới
Rồi rút cuộc cũng chẳng được gì
Đâ
u được trở thành người giàu có,
Mình xếp hàng như từng ô cửa sổ
Rồi vui chơi kéo lũ kéo đàn,
Đ
ến bây giờ em mái tóc hoa râm,
Còn anh thì đầu đã bạc phơ.
Течёт ручей,
Бежит ручей,
И я ничья,
И ты ничей.
Течёт ручей,
Бежит ручей,
И я ничья,
И ты ничей.
Kìa dòng suối đang chảy,
Hỡi dòng suối đang trôi,
Em chưa phải của ai,
Anh cũng không của ai.
Kìa dòng suối đang chảy,
Hỡi dòng suối đang trôi,
Em chưa phải của ai,
Anh cũng không của ai.
Судьбе, наверное,
Так было надобно -
Сердца открытые,
Как перед ладаном.
Недолюбившие,
Поведать есть о чём,
Любовь остывшая
Зажгла седым огнём.
Có lẽ phải chăng do số phận
Bởi chỉ cần như vậy mà thôi-
Khi trái tim đã rộng mở rồi,
Như đứng trước cây trầm hương ấy.
Mà chẳng hề yêu nhau tha thiết,
Thì xin báo tin cho bạn biết,
Nếu tình yêu đã nguội lạnh rồi
Thì đốt bằng lửa bạc mà thôi.
Течёт ручей,
Бежит ручей,
И я ничья,
И ты ничей.
Течёт ручей,
Бежит ручей,
И я ничья,
И ты ничей.
Kìa dòng suối đang chảy,
Hỡi dòng suối đang trôi,
Em chưa phải của ai,
Anh cũng không của ai.
Kìa dòng suối đang chảy,
Hỡi dòng suối đang trôi,
Em chưa phải của ai,
Anh cũng không của ai.
TP. Hồ Chí Minh 14.09.2010
Minh Nguyệt dịch






 Cám ơn bạn dubravka đã sưu tầm được lời Việt và phần audio của ca sĩ Việt Nam bài hát này có tên là “SÔNG NHỎ ÊM TRÔI” trong tập 100 bài hát Nga do tiến sĩ Vũ Tự Lân biên soạn.


ТЕЧЕТ РУЧЕЙ- SÔNG NHỎ ÊM TRÔI
Музыка: А. Костюк- Слова: П. Черняев
Lời Việt: Sưu tầm

Вот и прошли года, но мы не старые,
Недолюбившие, сидим усталые.
Ля ля ля...
Ля ля ля...

Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.
Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.

Nào bạn dấu yêu ta ơi,
Hãy đến với quê hương tôi,
Có những bông hoa tươi xinh,
Thắm tươi vườn hoa muôn màu.

Thế giới ấm nắng mênh mông,
Ta nghe gió ca vi vu,
Với bao dòng sông yêu thương,
Hãy đến với tôi nghe bạn.

Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.
Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.


БЕЖИТ РЕКА- DÒNG SÔNG ĐANG CHẢY “КРИСТИНА ОРБАКАЙТЕ”


Một mình em xinh đẹp sống giữa đời thường, xung quanh có biết bao chàng trai nhòm ngó, vậy mà em vẫn chưa tìm đâu ra được mảnh tình vắt vai. Phải chăng em quá kiêu căng, hay phải chăng tính khí khác thường, phải chăng xung quanh em tất cả đàn ông đều xấu xí, dốt nát dưới tầm con mắt của em hay sao? Phải chăng và tại sao nhỉ mà bạn bè thì đều có đôi, riêng em vẫn chỉ có chiếc bóng lẻ loi một mình. Em múa, hát làm ra rất vui vẻ, cái mặt em tỉnh khô làm như không có chuyện gì ảnh hưởng đến hòa bình thế giới, nhưng em đang muốn dấu tất cả mọi người một nỗi buồn sâu thẳm vì em chưa có được một tình yêu đẹp như mong muốn.
Phải chăng:
“Trúc xinh trúc mọc đầu đình-
Em xinh em đứng một mình ai trông?” 
Vì em có xinh đẹp đi chăng nữa, nhưng tính nết kiêu kỳ chẳng được thùy mị, cái mặt thì lúc nào cũng lầm lì như hình sự có mà bố đàn ông nào dám đến gần mà ngỏ lời làm quen. Em nên tự soi lại mình em nhé, nên nhận lỗi để mau tiến bộ, chúc cho em sớm có tình yêu đẹp như mơ, không thì suốt đời có mà ở giá.
“Các chàng trai đang ngủ, thiếu nữ say giấc nồng
Kìa trong thôn xóm nhỏ, đã tắt ánh lửa hồng
Ôi chỉ riêng mình em, chắc là người có lỗi
Vì tình yêu đẹp đẽ, chưa thấy về cùng em.” 
Bài hát từ lâu được nữ nghệ sĩ nhân dân Liên Xô Ludmila Zưkina hát trong nhiều thập kỷ, bà đã qua đời ở tuổi 80. Bài này cũng được ca sĩ Ludmila Senchina và nhiều ca sĩ khác hay hát, nhưng tôi muốn giới thiệu thêm một giọng hát trẻ trung hơn một chút của con gái Alla Pugacheva là ca sĩ Kristina Orbakaite.


БЕЖИТ РЕКА- DÒNG SÔNG ĐANG CHẢY “КРИСТИНА ОРБАКАЙТЕ”
Музыка: Эдуард Колмановский - Слова: Евгений Евтушенко


Бежит река в тумане тает
Бежит она меня дразня
А кавалеров мне вполне хватает
Но нет любви хорошей у меня
А кавалеров мне вполне хватает
Но нет любви хорошей у меня
Dòng sông đang chảy tan trong sương mù,
Dòng sông vừa chảy như đùa ghẹo em
Các bạn trai ư, với em chẳng thiếu
Chỉ tình yêu đẹp chưa hề có thôi
Các bạn trai ư, hầu như chẳng thiếu
Chỉ tình yêu đẹp biết tìm nơi đâu.
Танцую я фокстрот и вальсы
Пою в кругу я у плетня
Я не хочу чтоб кто-то догадался
Что нет любви хорошей у меня
Em khiêu vũ phoxtrot cùng với valse
Rồi hát vòng quanh, ở bên bờ rậu
Nhưng em chẳng muốn, ai đoán được đâu
Rằng tình yêu đẹp chưa về cùng em.
Стоит береза у опушки
Грустит одна на склоне дня
Я расскажу березе как подружке
Что нет любви хорошей у меня
Я расскажу березе как подружке
Что нет любви хорошей у меня
Bạch dương đang đứng bên bìa rừng thưa
Buồn bã lẻ loi chiều buông, xế bóng
Em kể với bạch dương như người bạn gái
Rằng tình yêu đẹp chưa hề có đâu.
Kể với bạch dương như cùng bạn gái
Rằng tình yêu đẹp chưa về cùng em.
Все парни спят и спят девчата
Уже в селе нет ни огня
Ах я сама наверно виновата
Что нет любви хорошей у меня
Ах я сама наверно виновата
Что нет любви хорошей у меня
Các chàng trai đang ngủ, thiếu nữ say giấc nồng
Kìa trong thôn xóm nhỏ, đã tắt ánh lửa hồng
Ôi chỉ riêng mình em, chắc là người có lỗi
Vì tình yêu đẹp đẽ, em chưa hề có thôi.
Chỉ riêng một mình em, chắc là người có lỗi
Bởi vì tình yêu đẹp, chưa thấy về cùng em.


Tp. Hồ Chí Minh 25.5.2010
Minh Nguyệt dịch