Thứ Năm, 1 tháng 10, 2015

ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ - TÌNH CA DU MỤC – Version 2



Xin giới thiệu với các bạn Phiên bản 2 của bài hát: Vì bài hát có nhiều phiên bản khác nhau, nhưng tôi chỉ xin giới thiệu thêm một phiên bản nữa được các  ca sĩ hay hát hiện nay. Mỗi lần nghe tiếng nhạc của bài hát này trong lòng chúng ta có cảm tưởng đang cùng đoàn người du mục Digan nhảy múa quanh ngọn lửa tại những điểm dừng chân. Nếu các bạn từng xem bộ phim “Người Digan” thì mới hiểu được cuộc sống của những người du mục, nay đây mai đó trên khắp các nẻo đường. Cuộc sống của họ thật sống động, ca hát thâu đêm với những vũ điệu đặc sắc trong trang phục nhiều màu sắc sặc sỡ của người Digan. Hơn 30 năm về trước, chúng tôi cùng các bạn Nga có nói về người Digan, họ cho rằng có thể những người này có nguồn gốc từ Ấn độ thì phải, nhưng chỉ gọi là người Digan chứ không gọi dân tộc Digan. Vì nếu đã nói đến dân tộc thì người ta hay đề cập đến đất nước, đến Tổ quốc của họ. Nói chung thời Liên Xô trước kia người dân Digan sinh sống rất nhiều ở các nước cộng hòa.
ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ - TÌNH CA DU MỤCVersion 2

Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки…
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!

Дорогой длинною, погодой лунною,
Да с песней той, что вдаль летит звеня,
И с той старинною, да семиструнною,
Что по ночам так мучила меня!

Да выходит, пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!

В даль родную новыми путями
Нам отныне ехать суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно!

Ai trên xe tam mã cùng lục lạc,
Ánh lửa hồng thấp thoáng phía xa xa,
Ôi giá được đi theo cùng người nhỉ,
Để hồn ta bớt nặng nỗi sầu bi!

Bớt sầu bi trên đường xa vạn dặm,
Bớt sầu bi đêm trăng sáng mênh mang,
Bớt sầu bi cùng bài hát rung vang
Trong không trung trên thảo nguyên xa vắng.

Bớt sầu bi cùng cây đàn cũ lắm
Bảy dây rung từ những thuở xa nào,
Mà hàng đêm vẫn cất lên tiếng hát
Giai điệu buồn khiến ta thấy nôn nao…

Ồ, hóa ra ta hát chẳng được gì,
Uổng công thiêu đêm này qua đêm khác.
Nhưng nếu ta định giã từ quá khứ
Thì những đêm kia có nghĩa gì đâu.

Từ nay ta phải đi theo đường mới,
Về miền quê xưa xa ngái thân thương
Xe tam mã rung lục lạc trên đường,
Cũng đã bỏ xa ta từ lâu lắm!

Quỳnh Hương dịch.

ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ - TÌNH CA DU MỤC

Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки…
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!
Cưỡi trên xe tam mã rộn vang tiếng lục lạc,
Có những ánh đèn thấp thoáng phía trời xa…
Ôi giờ đây nếu anh đang đến với em,
Thì tâm hồn như được vơi đi nỗi buồn thương!

Дорогой длинною, погодой лунною,
Да с песней той, что вдаль летит звеня,
И с той старинною, да семиструнною,
Что по ночам так мучила меня!
Con đường dài bát ngát dưới ánh trăng,
Cùng với bài ca, vang vọng về chốn xa,
Và với chiếc đàn ghi ta bảy dây cũ ấy,
Những đêm trường mãi dày vò lòng ta!

Да выходит, пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
Cuối cùng chúng ta hát với thinh không,
Đốt cháy những đêm dài chỉ uổng công.
Nếu chúng mình kết thúc chuyện đã qua,
Thì những đêm buồn này đã rời xa!

В даль родную новыми путями
Нам отныне ехать суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно!
Về quê xa bằng những con đường mới
Từ nay chúng ta quyết phải khởi hành!
Cỗ xe tam mã rộn vang tiếng lục lạc,
Giờ đây đã chạy quá xa rồi!

TP. Hồ Chí Minh 23.07.2012
Minh Nguyệt dịch

  Дорогой длинною - Нани Брегвадзе 

   Сергей Лазарев - Дорогой длинною

 


 

 

БУБЕНЦЫ- CHUÔNG LỤC LẠC - ТРИО "РЕЛИКТ"

Mời các bạn nghe một bản romance Nga với giai điệu rộn ràng như đang ngồi trên cỗ xe ngựa tam bản “Troika”. Đôi khi trong đời, có lúc ta thấy bồi hồi nhớ lại những chuyện đã trôi qua mà cảm thấy nuối tiếc. Nhưng quá khứ có bao giờ trở lại, hãy vui lên các bạn nhé, cớ sao ta cứ phải u buồn về những kỷ niệm xưa. Hãy vui lên vì cuộc sống hiện tại, chấp nhận những gì ta đang có…

БУБЕНЦЫ- CHUÔNG LỤC LẠC - ТРИО "РЕЛИКТ"
Cлова: Александр Кусиков – Mузыка: Владимир Бакалейников

Сердце будто проснулось пугливо,
Пережитого стало мне жаль;
Пусть же кони с распущенной гривой
С бубенцами умчат меня вдаль.
Con tim như bừng tỉnh sững sờ,
Tôi nuối tiếc những gì đã trôi qua;
Mặc các chú ngựa rủ bờm xõa thướt tha
Khua lục lạc đưa tôi vút nhanh về chốn xa.

Слышу звон бубенцов издалёка —
Это тройки знакомый разбег,
А вокруг расстелился широко
Белым саваном искристый снег.
Tôi nghe lục lạc ngân vang từ phía xa–
Tiếng vó chân quen của xe ngựa bộ ba,
Còn xung quanh phủ kín bao la
Là lớp tuyết long lanh trắng xóa.

Пусть ямщик свою песню затянет,
Ветер будет ему подпевать;
Что прошло — никогда не настанет,
Так зачем же, зачем горевать!
Người đánh xe đang cất cao tiếng hát,
Gió ngân nga sẽ phụ họa theo cùng;
Rằng quá khứ chẳng bao giờ đến nữa,
Vậy cớ sao ta cứ phải đau buồn!

Слышу звон бубенцов издалёка —
Это тройки знакомый разбег,
А вокруг расстелился широко
Белым саваном искристый снег.
Tôi nghe lục lạc ngân vang từ phía xa–
Tiếng vó chân quen của xe ngựa bộ ba,
Còn xung quanh phủ kín bao la
Là lớp tuyết long lanh trắng xóa.

Звон бубенчиков трепетно может
Воскресить позабытую тень,
Мою русскую душу встревожить
И стряхнуть мою русскую лень.
Tiếng lục lạc làm cho lòng xao xuyến
Như gợi lại hình bóng đã quên,
Làm hồi tưởng tâm hồn Nga của tôi
Và giũ bỏ tính chây lười kiểu Nga.

Слышу звон бубенцов издалёка —
Это тройки знакомый разбег,
А вокруг расстелился широко
Белым саваном искристый снег.
Tôi nghe lục lạc ngân vang từ phía xa–
Tiếng vó chân quen của xe ngựa bộ ba,
Còn xung quanh phủ kín bao la
Là lớp tuyết long lanh trắng xóa.

TP. Hồ Chí Minh 30.05.2012
Minh Nguyệt dịch.

Russian romance (Заур Тутов - Бубенцы) 

     Солистка Татьяна Королёва

 

 

 


 


ВЫ ШУМИТЕ БЕРЁЗЫ- BẠCH DƯƠNG RÌ RÀO (А Я ЛЯГУ ПРИЛЯГУ) СЯБРЫ

Xin giới thiệu với các bạn bài hát dân ca của đất nước Belorussia mà ta hay gọi là Bạch Nga. Bài hát ca ngợi cảnh quê hương thanh bình với những cánh đồng cỏ bát ngát, những rừng bạch dương bao la. Bài hát do ban nhạc “СЯБРЫ” có nghĩa là “Bạn bè” trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn.

ВЫ ШУМИТЕ БЕРЁЗЫ- BẠCH DƯƠNG RÌ RÀO (А Я ЛЯГУ ПРИЛЯГУ) СЯБРЫ

Вы шуміце, шуміце нада мною бярозы,
Калышыце, люляйце свой напеў векавы,
А я лягу-прылягу край гасцінца старога,
Hа духмяным пракосе, недаспелай травы.
Mãi rì rào trên đâu ta thế bạch dương ơi,
Khẽ lắc lư giai điệu của mình bao thế kỷ,
Còn ta nằm xuống gần bên con đường cũ,
Trên đồng ngát hương, trên cỏ non xanh.

А я лягу-прылягу край гасцінца старога,
Галавой на пагорак, на высокi курган,
А стамлёныя рукi вольна ўшыркi раскiну,
А нагамi - ў далiну, хай накрые туман.
Còn ta nằm xuống gần bên con đường cũ,
Đầu tựa lên gò đất, trên ngọn đồi cao,
Và ta giang rộng đôi tay mệt mỏi,
Còn đôi chân trong thung lũng để sương mù bao quanh

Вы шуміце, шуміце нада мною, бярозы,
Асыпайце, мiлуйце ціхай ласкай зямлю,
А я лягу-прылягу край гасцінца старога,
Я здарожыўся трохi, я хвiлiнку пасплю.
Mãi rì rào trên đâu ta thế bạch dương ơi,
Hãy âu yếm dịu dàng mảnh đất thân thương,
Còn ta nằm xuống gần bên con đường cũ,
Ta mệt mỏi lắm rồi, ta sẽ ngủ chút thôi

TP. Hồ Chí Minh 15.07.2012
Minh Nguyệt dịch.