Thứ Năm, 23 tháng 10, 2014

НЕ ВЫСОВЫВАЙСЯ, ДОЧКА - ĐỪNG THÒ ĐẦU RA, CON GÁI ƠI “АЛЛА ПУГАЧЕВА”



Mời các bạn nghe bài hát của nữ hoàng nhạc POP Alla Pugacheva đó là bài
НЕ ВЫСОВЫВАЙСЯ, ДОЧКА” tôi tạm dịch là “Đừng thò đầu ra, con gái ơi”. Đôi khi còn có nghĩa là: “Chớ chõ mũi vào việc của người khác”…Thôi thì xã hội đảo điên, ai làm gì kệ họ làm, cứ núp trong cái vỏ kín là được rồi, đừng đụng vào chuyện của người ta, kẻo có ngày mang họa. 
Tình cờ trong mạng khi tìm kiếm bài hát mới biết lời của bài hát do một cô nữ điều dưỡng sáng tác, khi bài hát được phát sóng và được nhiều người yêu thích thì mẹ cô này viết đơn kiện Alla Pugacheva đòi tiền bản quyền 50 ngàn rup. Cũng nhờ vậy tôi mới biết, nghe thử và tải về giới thiệu cùng các bạn.



НЕ ВЫСОВЫВАЙСЯ, ДОЧКА - ĐỪNG THÒ ĐẦU RA, CON GÁI ƠI “АЛЛА ПУГАЧЕВА”
Музыка: Пугачева Алла и Dj Junior - Слова: Алексеенко Нина.


Не высовывайся, дочка,
Посиди-ка в уголочке.
В уголочке не кусают,
В уголочке не клюют.
Đừng thò đầu ra con yêu ơi,
Hãy ngồi yên ở trong góc nhé.
Ở trong góc không có gì cắn,
Ở trong góc không có gì châm.
И моральные уроды
В душу нагло не плюют.
Бюрократные людишки!
Им бы свой карман набить
Và những người tàn tật đức độ
Càn dở phớt lờ cuộc đời.
Lại có lắm kẻ quan liêu!
Chỉ biết nhét tiền đầy túi
Ты ж последнего лишишься...
Ну, как тебя уговорить?
Время-то сейчас какое!
Надо, дочка, переждать...
Con bị mất người cuối cùng…
Họ hứa với con thế nào?
Thời gian bây giờ ra sao!
Cần phải chờ đợi con nhé…
Общество совсем больное.
Что же с них убогих взять?
Но дочь не слушается маму:
Нет уж, мама, разве можно
Xã hội hoàn toàn bệnh hoạn.
Lấy người tàn tật làm chi?
Nhưng con không vâng lời mẹ:
Mẹ ơi, như vậy được sao
Отсидеться в скорлупе?
Хоть порой бывает сложно
Быть самой собой в толпе.
Знаешь, мама, я не сумею
Khép mình ở trong vỏ kín?
Cho dù đôi lúc khó khăn
Làm chính mình giữa đám đông.
Con không làm được mẹ ơi
Оставаться в стороне.
Жить без правды я не умею,
Притворяться не по мне.
Đành phải đứng về một phía.
Con không biết sống dối lừa,
Vờ như không phải là con.

Tp. Hồ Chí Minh 23.10.2014
Minh Nguyệt dịch.




НАРИСУЙ ЛЮБОВЬ -ANH HÃY VẼ TÌNH YÊU “АНЖЕЛИКА ВАРУМ”


Mời các bạn nghe bài hát của ca sĩ АНЖЕЛИКА ВАРУМ, một bài hát về tình yêu rất thơ mộng. Đây là bài hát được bình chọn là bài hát hay tại Nga năm 2012.


НАРИСУЙ ЛЮБОВЬ - ANH HÃY VẼ TÌNH YÊU “АНЖЕЛИКА ВАРУМ”
Музыка: Андрей Мисаилов и Мария Максимова. Слова: Лара Д'элиа.
(Песня года 2012)
Ты нарисуй любовь на краешке планеты,
И я поверю в то, что ждешь меня ты где-то.
Ты нарисуй любовь на краешке надежды,
И я поверю в то, что будет все, как прежде.
Anh hãy vẽ tình yêu ở cuối hành tinh nhé,
Và em tâm niệm rằng anh chờ em nơi đó.
Anh hãy vẽ tình yêu trên mép niềm hy vọng,
Và em tin tưởng rằng tình mình đẹp như xưa.
По глаза твоим
Я научусь читать.
В них небо без границ,
Где хочется летать.
Dõi theo đôi mắt anh
Để rồi em tập đọc.
Thấy trời xanh bao la,
Muốn lượn bay trong đó.
Я твои слова
Слышу издалека.
Ты скажешь: «Я люблю».
Знаю наверняка,
Кто я в твоей судьбе,
На этой высоте.
Những lời mà anh nói
Em nghe thấy từ xa.
Anh nói rằng “Anh yêu”.
Em biết chắc một điều,
Trong đời anh có em,
Ở trên tầng cao này.
Ты нарисуй любовь на краешке планеты,
И я поверю в то, что ждешь меня ты где-то.
Ты нарисуй любовь на краешке надежды,
И я поверю в то, что будет все, как прежде.
Anh hãy vẽ tình yêu ở cuối hành tinh nhé,
Và em tâm niệm rằng anh chờ em nơi đó.
Anh hãy vẽ tình yêu trên mép niềm hy vọng,
Và em tin tưởng rằng tình mình đẹp như xưa.
Напишу тебе
Солнечным лучом
Пару красивых строк,
Может быть, ни о чем,
Ни о чем.
Кто я в твоей судьбе,
На этой высоте.
Em sẽ viết cho anh
Bằng tia nắng mặt trời
Chỉ vài dòng chữ đẹp,
Có thể không có gì,
Ngoài chuyện này anh nhé.
Trong đời anh có em,
Ở trên tầng cao này.
Ты нарисуй любовь на краешке планеты,
И я поверю в то, что ждешь меня ты где-то.
Ты нарисуй любовь на краешке надежды,
И я поверю в то, что будет все, как прежде.
Anh hãy vẽ tình yêu ở cuối hành tinh nhé,
Và em tâm niệm rằng anh chờ em nơi đó.
Anh hãy vẽ tình yêu trên mép niềm hy vọng,
Và em tin tưởng rằng tình mình đẹp như xưa.
(Х4).
Что будет все, как прежде! (Х2).
Tình mình lại đẹp như xưa!

Tp. Hồ Chí Minh 23.10.2014
Minh Nguyệt dịch.