Thứ Ba, 29 tháng 9, 2015

Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ДО СЛЁЗ – ANH YÊU EM ĐẾN RƠI LỆ “АЛЕКСАНДР СЕРОВ”

Các bạn thân mến, xin giới thiệu với các bạn một bài hát của các tác giả đa tình đa tài Igor NikolaievIgor KrutoiЯ ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ДО СЛЁЗ – ANH YÊU EM ĐẾN RƠI LỆ”.
  Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ДО СЛЁЗ – ANH YÊU EM ĐẾN RƠI LỆ “АЛЕКСАНДР СЕРОВ”
Автор текста: Николаев И- Композитор: Крутой И

Подними глаза в рождественское небо
Загадай все то, о чем мечтаешь ты
В жизни до тебя я так счастлив не был
Для тебя одной, их так любишь ты
Эти белые цветы...
Em hãy ngước nhìn bầu trời giáng sinh
Hãy đoán tất cả những gì mà em mơ ước
Trước khi gặp em, anh chưa biết hạnh phúc trong đời
Chỉ cho mình em thôi, thứ mà em yêu thích
Là những bông hoa trắng này đây…

Припев:
Я люблю тебя до слёз
Каждый вздох, как в первый раз
Вместо лжи красивых фраз
Это облако из роз
Лепестками белых роз
Наше ложе застелю
Я люблю тебя до слёз,
Без ума люблю...
Anh yêu em đến trào nước mắt
Mỗi hơi thở giống như lần đầu tiên
Thay cho dối lừa những lời hoa mỹ
Đám mây này làm từ hoa hồng
Lấy những cánh hoa hồng trắng
Anh sẽ phủ giường của chúng mình
Anh yêu em đến trào nước mắt,
Anh yêu em như muốn cuồng si…

Белизной твоей манящей белой кожи
Красотой твоих божественных волос
Восхищаюсь я и мне всего дороже
Все у нас с тобой только началось
Я люблю тебя до слёз
Nước da trắng của em đầy quyến rũ
Vẻ đẹp thánh thiện trên mái tóc em
Anh ngưỡng mộ và thấy yêu quý nhất
Giữa chúng mình tất cả dù chỉ mới bắt đầu
Anh yêu em đến trào nước mắt

Припев:
Я люблю тебя до слёз
Каждый вздох, как в первый раз
Вместо лжи красивых фраз
Это облако из роз
Лепестками белых роз
Наше ложе застелю
Я люблю тебя до слёз,
Без ума люблю...
Anh yêu em đến trào nước mắt
Mỗi hơi thở giống như lần đầu tiên
Thay cho dối lừa những lời hoa mỹ
Đám mây này làm từ hoa hồng
Lấy những cánh hoa hồng trắng
Anh sẽ phủ giường của chúng mình
Anh yêu em đến trào nước mắt,
Anh yêu em như muốn cuồng si…

TP. Hồ Chí Minh 05.09.2012
Minh Nguyệt dịch.

Ca sĩ trẻ Ukraina




 

ЭТО ЛЮБОВЬ – ĐÓ LÀ TÌNH YÊU “ЯРОСЛАВА”


Các bạn thân mến, tình yêu có lẽ là đề tài muôn thuở cho các nhà thơ, nhà văn và nhất là các ca sĩ nhạc sĩ. Tình yêu trong tiếng Nga thường được diễn đạt: em sống vì anh em thở vì anh, không có anh thì em chết, đại loại như thế, chắc cũng gần giống Việt Nam thời nay. Hoặc trên thế gian này không có người nào tốt hơn anh(em) và có lẽ trời sinh ra anh là để dành riêng cho em. 
 Bài hát “ĐÓ LÀ TÌNH YÊU” do ca sĩ trẻ người Ukraina- Yaroslava trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.


ЭТО ЛЮБОВЬ – ĐÓ LÀ TÌNH YÊU “ЯРОСЛАВА”
Mузыкa и словa - Дина Мигдал

Вряд ли ты сможешь ответить
Кто нас соединил - небо или земля.
В день когда ты меня встретил -
Я решила, что жизнь начала с нуля.
Anh có chắc rằng trả lời được hay chăng
Ai đã kết nối chúng mình- bầu trời hay mặt đất.
Vào chính ngày mà anh gặp em-
Em quyết định rằng cuộc đời làm lại từ con số không.

Кто-то уже написал, что мужчины
И женщины - с разных планет.
Только ближе тебя и дороже тебя
Никого для меня во Вселенной нет.
Có ai đó đã viết rằng những người đàn ông
Và phụ nữ từ các hành tinh khác nhau.
Đối với em không có bất kỳ ai trên thế gian
Gần gũi hơn anh và quý giá hơn anh.

Припев:
А мы взлетаем высоко,
что рукой не достать.
И говорим с тобой о том,
что другим не понять.
И друг без друга мы не можем:
не жить, не дышать – это любовь.
А мы как небо и земля, как огонь и вода.
То растворяемся в друг друге опять без следа.
Я точно знаю, что словами
нельзя передать эту любовь.
Còn chúng mình cất cánh bay cao,
Để không sao với tay tới được.
Và em nói với anh những điều,
Mà người khác không sao hiểu nổi.
Chúng mình không thể thiếu vắng nhau:
Không sống, không thở- đó là tình yêu.
Và chúng mình như trời với đất, như nước với lửa.
Hòa tan lại trong nhau mà không còn dấu vết.
Em biết chắc rằng nếu chỉ nói bằng lời,
Thì không thể truyền đạt hết được tình yêu đó.

Пусть нам завидуют,
мы независимы и не такие как все.
Кружит стремительно и удивительно
наша Любовь карусель.
Ночь наступает и мы зажигаемся,
как миллионы свечей.
Я хочу обнимать, я хочу целовать,
я хочу засыпать на твоем плече.
Mặc mọi người ghen tị với chúng mình,
Nhưng ta độc lập đâu giống như tất cả.
Tình yêu của chúng mình xoay chiếc đu quay
Nhanh chóng và diệu kỳ biết bao.
Khi màn đêm buông, chúng mình cháy sáng,
Như hàng triệu ngọn nến lung linh.
Em muốn ôm và em muốn hôn,
Em muốn chợp mắt trên bờ vai anh.

Припев:
А мы взлетаем высоко,
что рукой не достать.
И говорим с тобой о том,
что другим не понять.
И друг без друга мы не можем:
не жить, не дышать – это любовь.
А мы как небо и земля, как огонь и вода.
То растворяемся в друг друге опять без следа.
Я точно знаю, что словами
нельзя передать эту любовь.(x2)
Còn chúng mình cất cánh bay cao,
Để không sao với tay tới được.
Và em nói với anh những điều,
Mà người khác không sao hiểu nổi.
Chúng mình không thể thiếu vắng nhau:
Không sống, không thở- đó là tình yêu.
Và chúng mình như trời với đất, như nước với lửa.
Hòa tan lại trong nhau mà không còn dấu vết.
Em biết chắc rằng nếu chỉ nói bằng lời,
Thì không thể truyền đạt hết được tình yêu đó.

TP. Hồ Chí Minh 23.05.2013
Minh Nguyệt dịch.





А Я КРАСИВАЯ - CÒN EM XINH ĐẸP “ЛОРЕНА САРБУ”




Các bạn thân mến, khi nghe những bài hát mới tôi nhận thấy ca sĩ Лорена Сарбу có nhiều bài hát hay và muốn giới thiệu cùng các bạn yêu ca hát. Lorena Sarbu một cô gái gốc Rumani và có vẻ đẹp tuyệt vời cùng giọng hát mạnh mẽ của mình. Cô sinh ra và lớn lên ở thành phố Chernovtsi, - chính là quê hương nhỏ bé Sofia Rotaru, Ani Lorak, Mika Newton và các nghệ sĩ nổi tiếng khác.
Cô ca sĩ tương lai đã được gửi vào trường âm nhạc và cũng không nhiệt tình cho lắm, thực hành những bản nhạc ngắn trên cây đàn piano, chẳng bao lâu làm cho cô cảm thấy buồn chán, chứ không phải là có cảm hứng, nhưng cô lại thích hát từ những bài học đầu tiên trong lĩnh xướng. Chính đây là lúc cô bạn trẻ Lauren nhận ra rằng đó chính là năng khiếu sân khấu của cô. Đây chính là lời nhận xét của nhạc sĩ Руслан Квинт khi nói về học trò của mình.
Mời các bạn nghe ca sĩ Lorena Sarbu trình bày bài hát đầu tiên trong album của cô đó là А Я КРАСИВАЯ - CÒN EM XINH ĐẸP.


А Я КРАСИВАЯ - CÒN EM XINH ĐẸP “ЛОРЕНА САРБУ”
Музыка и слова Руслан Квинта

Улетали на восход все мои мечты
Где душа моя живёт, знаешь только ты
Ты со мной играл, ты меня любил
И под шум прибоя тихо о любви говорил
Mọi mơ ước của em cất cánh bay cao
Tâm hồn em đang sống nơi nào chỉ anh biết mà thôi
Anh cùng em vui chơi, rồi anh đã yêu em
Và dưới tiếng sóng xô bờ anh khẽ nói lời yêu thương

А я красивая, а я красивая
А ты сильней меня люби
Сильней люби меня
А я красивая, мне счастья хочется
И эта летняя любовь согреет наши сердца
Còn em xinh đẹp, em xinh đẹp biết bao
Anh hãy yêu em mạnh hơn nữa nhé anh
Hãy yêu em mạnh hơn anh nhé
Còn em thiếu nữ đẹp xinh, em muốn mình hạnh phúc
Và tình yêu hè này sưởi ấm hai trái tim của chúng mình

Я скажу тебе слова откровенные
Для тебя я не звезда, а вселенная
Я твоя мечта, я твоя любовь
А зачем так бьётся сердце, ты поймёшь без слов
Em sẽ nói anh nghe những lời chân thành nhé
Với anh em không là ngôi sao mà là vũ trụ bao la
Em là ước mơ và là tình yêu của đời anh
Trái tim thổn thức làm chi, anh sẽ hiểu cần gì phải nói

А я красивая, а я красивая
Còn em xinh đẹp, em xinh đẹp biết bao

А ты сильней меня люби
Сильней люби меня
А я красивая, мне счастья хочется
И эта летняя любовь согреет наши сердца
Còn em xinh đẹp, em xinh đẹp biết bao
Anh hãy yêu em mạnh hơn nữa nhé anh
Hãy yêu em mạnh hơn anh nhé
Còn em thiếu nữ đẹp xinh, em muốn mình hạnh phúc
Và tình yêu hè này sưởi ấm hai trái tim của chúng mình

Tp. Hồ Chí Minh 29.9.2015
Minh Nguyệt dịch.

 

Я КРАСИВА? - EM CÓ XINH KHÔNG?


Các bạn thân mến, một bài thơ rất hay tìm mãi trong mạng mà không ai biết tác giả. Tôi lược dịch giới thiệu cùng các bạn.


Я КРАСИВА? - EM CÓ XINH KHÔNG?
Không rõ tác giả.

Она спросила у него: " Я красива?"
А он сказал: " Нет. Не красива ты ".
Она спросила: " Ты меня любишь? "
А он сказал: " Нет. Не любима ты".
Nàng hỏi chàng rằng: “Em có xinh không?”
Chàng bảo rằngKhông. Em chẳng xinh đâu”.
Nàng hỏiAnh yêu em không nhỉ?”
Chàng trả lời: “Không. Anh chẳng yêu em”.

Она спросила: " Быть со мною хочешь?"
А он сказал: " Нет. Не желаю я ".
Она спросила: " А уйду, заплачешь? "
А он сказал: " Нет. Не заплачу я ".
Nàng hỏi: “Muốn sống cùng em chăng?”
Chàng bảo rằng: “Không. Anh chẳng thích”.
Nàng hỏi: “Thế anh có khóc, khi em ra đi?”
Chàng bảo rằng: ‘Không. Anh khóc làm chi”.

Всю веру потеряв и смысл жизни,
Слезинки просто скатывались с щёк,
И в голове её мешались мысли,
Весь мир с её отчаяньем поблёк.
Mất tất cả niềm tin và ý nghĩa cuộc đời,
Những giọt lệ lăn dài trên gò má,
Trong đầu nàng bao suy tư lẫn lộn,
Cả thế giới nhòa đi trước thất vọng của nàng.

И сделав несколько шагов, споткнулась,
Её куда-то ветер уносил,
Он вдруг внезапно к ней бежать рванулся
И за руку схватив, остановил.
Lê vài bước chân, nàng vấp ngã,
Cơn gió đã đưa nàng về chốn xa,
Bất thình lình chàng vội vàng lao tới
Cố nắm tay nàng rồi giữ chặt.

К нему она несмело повернулась,
И в сердце он опять стрелой попал
Своей душой к её душе коснулся,
И тихо, виновато ей сказал:
Nàng chẳng dám quay đầu ngoái lại,
Con tim chàng như có mũi tên găm
Dốc hết bình sinh ghì chặt lấy nàng
Và lặng lẽ nói rằng anh xin lỗi:

" Нет. Не красива ты, а ты прекрасна,
И обожаю я тебя, а не люблю,
И не хочу я быть с тобою, а нуждаюсь,
А коль уйдёшь, то не заплачу, а умру!”
“Không. Em không xinh, mà em đẹp tuyệt trần,
Anh đắm đuối em, mà anh không yêu,
Không muốn ở bên em, mà anh cần em lắm,
Còn em ra đi, anh đâu khóc, mà anh sẽ chết thôi!”

Tp. Hồ Chí Minh 28.12.2013
Minh Nguyệt dịch.