Thứ Năm, 28 tháng 11, 2013

СРЕДЬ ШУМНОГО БАЛА- GẶP EM ĐÊM VŨ HỘI “СЕРГЕЙ ЛЕМЕШЕВ”





Bản romans “СРЕДЬ ШУМНОГО БАЛА” theo đúng nghĩa phải dịch là: GIỮA VŨ HỘI ỒN ÀO” được đăng trong tập 100 bài hát Nga yêu thích với cái tên “GẶP EM ĐÊM VŨ HỘI” xin được giới thiệu với các bạn qua phần trình bày của ca sĩ Сергей Лемешев. Phần tiếng Việt đã được chuyển thể nhưng chưa thấy có clip nhạc nào trên mạng, mời các bạn xem phần trình bày của ca sĩ Nga.



СРЕДЬ ШУМНОГО БАЛА- GẶP EM ĐÊM VŨ HỘI СЕРГЕЙ ЛЕМЕШЕВ”
Музыка: П. Чайковский- Слова: А. Толстой

Cредь шумного бала случайно,
В тревоге мирской суеты,
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.

Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,
Как звон отдаленной свирели,
Как моря играющий вал.

Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид,
А смех твой и грустный, и звонкий
С тех пор в моем сердце звучит.

В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь,
Я вижу печальные очи,
Я слышу веселую речь.

И грустно, я грустно так засыпаю
И в грезах неведомых сплю,
Люблю ли тебя - я не знаю,
Но кажется мне, что люблю.


Khi chuyển ngữ, bài hát này có tựa đề là “Gặp em đêm vũ hội”. Lời Việt được ghi là nhạc sĩ Xuân Giao, cũng chưa tìm thấy bản ghi thu âm bằng tiếng Việt
GẶP EM ĐÊM VŨ HỘI

Gặp
em đêm xưa chốn này, nhớ nhung đầy,
Lòng vương theo đôi mắt em u buồn.
Giữa đêm vui rợp tiếng cười, nhạc đón mời,
Lời ca như sóng biển dâng trào.

Nhẹ ngân như tiếng sáo diều, dáng yêu kiều,
Lòng anh xao xuyến nhớ tiếng em cười.
Thiết tha, nhưng sao vương buồn,
Đô
i mắt em êm như mặt nước hồ.

Dáng em cười tươi thắm xao xuyến tim anh,
Tiếng ca còn vang mãi bao tháng ngày,
Anh mang dư âm trong lòng thương nhớ này,
Hoa bướm đêm mưa tưng bừng bên em.

Gửi cô em đôi mắt dịu hiền mấy lời,
Từng đêm khuya nhớ dáng ai yêu kiều.
Thoáng trong mơ đôi mắt nhẹ buồn, thoáng cười,
Mình tôi cô đơn suốt đêm dài.

Còn như dư vang tiếng cười nao nức trong anh,
Ngập tràn bao thương mến nhớ tới ai.
Hay đã yêu em đêm hội hoa bướm xưa,
Tiếng hát nhịp nhàng ru tôi trong mơ.



Trên diễn đàn NNN, cũng có một bản dịch lời ca từ của bài hát này, nhưng tựa đ lại có tên là “Điều chưa từng biết”.

ĐIỀU CHƯA TỪNG BIẾT
Толсто́й Алексе́й  (1817-1875)

Trong đêm hội tình cờ, vui nhộn
Giữa những lo toan vặt vãnh đời thường
Anh nhìn thấy em nhưng điều bí ẩn
Đã
che mờ những đường nét thân thương.

Chỉ đôi mắt nhìn xa buồn vời vợi
Và bên tai anh giọng nói thiết tha
Như tiếng sáo diều từ xa vọng lại
Như rì rào tiếng sóng vỗ bờ xa.

Anh đã mê dáng người em thanh mảnh
Vẻ dịu dàng và cả nét trầm tư
Tiếng cười của em buồn, xa văng vẳng
Trong tim anh còn vọng đến bây giờ.

Rồi những lúc một mình trong đêm tối
Anh chỉ thích khi nằm xuống mệt nhoài
Anh lại thấy đôi mắt buồn vời vợi
Và lời vui cứ văng vẳng bên tai.

Anh buồn bã rồi dường như thiêm thiếp
Vào giấc mơ chưa từng biết ngủ quên
Yêu rồi chăng - bây giờ anh chẳng biết
Nhưng cứ ngỡ rằng anh đã yêu em!

1851.