Thứ Bảy, 30 tháng 3, 2013

ВСЕ БУДЕ ДОБРЕ! – TẤT CẢ SẼ TỐT ĐẸP “НИКОЛАЙ ГНАТЮК”


Một bài hát Ukraina rất tình cảm, khi người con trai phải lên đường đi làm nhiệm vụ ở một nơi xa xôi nào đó. Người con trai an ủi người con gái hãy tin tưởng vào ngày mai, chờ đợi rồi chàng sẽ trở về. Tất cả mọi điều tốt đẹp sẽ đến… Bài hát do ca sĩ Николай ГнатюкДмитрий Гордон trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.
ВСЕ БУДЕ ДОБРЕ! – TẤT CẢ SẼ TỐT ĐẸP “НИКОЛАЙ ГНАТЮК”

Знову далі голубіють під крилами
І коли зустрінемось - не знаю,
Нам все важче розлучатися з роками,
Не хвилюйся, я тебе кохаю!
Dưới đôi cánh càng trở nên xanh thẳm
Khi nào chúng ta gặp nhau- anh đâu biết,
Mình thật khó lòng xa nhau những năm dài,
Hãy đừng lo lắng nhé, anh yêu em!

Приспів:
Все буде добре ти повір,
Все буде добре.
Недовга лінія журби у нашій долі,
Усі дороги і світи ведуть до дому.
Все буде добре ти повір,
Все буде добре!
Em hãy tin, mọi chuyện sẽ tốt đẹp,
Tất cả sẽ tốt đẹp em ơi!
Đoạn đường buồn trong phận đời chúng mình không dài đâu
Tất cả mọi con đường của thế giới đều dẫn lối về nhà.
Em hãy tin, mọi chuyện sẽ tốt đẹp,
Tất cả sẽ tốt đẹp em ơi!

Вітер липом заплете зелені коси,
Знов розлука - я знову відлітаю,
Теплий дощ тобі повторить стоголосо:
Не хвилюйся, я тебе кохаю.
Gió tháng Bảy làm tung bay những bím tóc xanh,
Lại chia tay nhau- anh sẽ bay đi xa,
Cơn mưa nồng ấm nhắc em nghe cả trăm lần:
Hãy đừng lo lắng nhé, anh yêu em!

Приспів. (2)

Все буде добре ти повір,
Все буде добре!
Em hãy tin, mọi chuyện sẽ tốt đẹp,
Tất cả sẽ tốt đẹp em ơi!

TP. Hồ Chí Minh 30.03.2013
Minh Nguyệt dịch.
  

АХ, МОЄ ТИ СЕЛО – LÀNG QUÊ CỦA TÔI ƠI “НИКОЛАЙ ГНАТЮК”



Các bạn thân mến, trong lúc tìm những bài hát mà ca sĩ Nikolai Gnachuc trình bày, tôi thấy có bài hát về quê hương rất tình cảm, nhất là đối với những người xa nhà. Lâu lâu mới có dịp trở lại thăm quê, làng xóm còn đây, ngôi nhà cũ còn đây, bao tháng năm tuổi thơ lại dồn dập hiện về, chỉ có cha mẹ đã ra đi mãi mãi…Bài hát do ca sĩ Nikolai Gnachuc trình bày bằng tiếng Ukraina xin giới thiệu cùng các bạn.

 
АХ, МОЄ ТИ СЕЛО – LÀNG QUÊ CỦA TÔI ƠI “НИКОЛАЙ ГНАТЮК”


Як присняться мені спориші,
Тиха річка й туман,
Значить, треба душі,
Значить, треба душі
Лікуватись від ран.
Tôi lại nằm mơ thấy cỏ đắng,
Sương mù và dòng sông êm đềm,
Có nghĩa là cần phải có tâm hồn,
Điều nhất thiết cần phải có tâm hồn
Để điều trị những vết thương đau.
Приспів:
Ах, моє ти село -
Запах мяти й ріллі,
Ти - колиска моя
На тривожній землі.
Ах, моє ти село!
Ах, велика рідня!
Ти - моє джерело
До останнього дн

Hỡi làng quê của tôi ơi-
Hương bạc hà và đất vừa cày xới,
Người- là cái nôi của đời ta
Trên mảnh đất âu lo này đây.
Hỡi làng quê của tôi ơi!
Cả một dòng họ thật rộng lớn!
Người – chính là cội nguồn của ta
Cho đến hết cả cuộc đời này
Тільки тут лиш дитинства роки
Повертають назад,
Хоч мої вже батьки,
Хоч мої вже батьки
Забіліли, як сад.
Приспів. (2)
Nơi đây chỉ còn lại những năm tuổi thơ
Như đang dần quay trở lại
Nhưng còn cha mẹ của tôi,
Nhưng còn cha mẹ của tôi
Đã bạc trắng như cả khu vườn.
Як присняться мені спориші,
Тиха річка й туман,
Значить, треба душі,
Значить, треба душі
Лікуватись від ран...
Приспів. (2)
Tôi lại nằm mơ thấy cỏ đắng,
Sương mù và dòng sông êm đềm,
Có nghĩa là cần phải có tâm hồn,
Điều nhất thiết cần phải có tâm hồn
Để điều trị những vết thương đau.

TP. Hồ Chí Minh 30.03.2013
Minh Nguyệt dịch.