Thứ Sáu, 14 tháng 12, 2012

КРАСИВАЯ ЛЮБОВЬ – TÌNH YÊU TUYỆT ĐẸP “АССОРТИ”

Tình yêu tuyệt đẹp” đó là bài hát mà các cô gái trong ban nhạc Assorti giới thiệu cùng các bạn. Với giai điệu có phần nào giống như những bài hát của Ấn Độ mà chúng ta từng nghe. Với bài hát này thì chúng ta hiểu bên tình bên hiếu ra sao, tình cảm với cha mẹ ai cũng cần phải quý trọng, nhưng tiếng gọi của tình yêu, theo tôi nhiều khi mạnh mẽ hơn nhiều. Cha mẹ có ngăn cản con cái trong chuyện yêu đương, thì chúng sẵn sàng bất chấp hết tất cả để chạy theo tình yêu.
Để cho con cái mình đỡ phải vất vả với cuộc sống gia đình riêng tư sau này, theo tôi nên chỉ bảo cho con cái biết định hướng tìm bạn ra sao, phù hợp với bản thân mình, tìm người có công ăn việc làm ổn định chẳng hạn. Chọn người cũng hãy tự nhìn lại mình, chứ đừng có mà trèo cao ngã đau. Hoặc suy nghĩ viển vông tự cho mình là con người cao siêu thành ra kiêu căng, rồi rốt cuộc, chết già chẳng ma nào hỏi đến. Còn nếu để cho con cái tự do quá mức thì cũng là điều đáng trách, khi con trẻ không biết gìn giữ bản thân mình, khi đó ta ân hận cũng muộn mất rồi…
КРАСИВАЯ ЛЮБОВЬ – TÌNH YÊU TUYỆT ĐẸP “АССОРТИ”

Догорали дни заката
Шумный город спешил куда-то
Мы тонули с тобой в объятьях
Тысячей южных ночей
Ты прости, ты прости мне, мама
Что за сказкою вслед бежала
Что московские холода хотела забыть навсегда
Hoàng hôn đốt cháy hết những ngày
Thành phố nhộn nhịp vội vàng đi đâu
Anh cùng em chìm đắm trong vòng tay
Của hàng ngàn đêm trời phương Nam
Hãy tha lỗi cho con, mẹ yêu ơi
Con đã chạy theo chuyện cổ tích
Con muốn quên giá lạnh Matxcơva muôn đời.

Тело пело и летело
И душа струной звенела
Красивая любовь
Красивые слова- обещанья
Север и Восток
Оказалось мы в любовь играли
Красивая любовь
Но ее не перепишешь сначала
Север и Восток
Мы с тобой далеки, как снег и пламя
Thân thể hát ca và bay bổng
Cả tâm hồn ngân vang những cung đàn
Tình yêu tuyệt đẹp
Những lời hứa hẹn tuyệt vời
Miền Bắc và miền Đông
Cảm thấy như chúng mình chơi trò tình yêu
Tình yêu tuyệt đẹp
Phút khởi đầu chẳng thể chép lại đâu
Miền Bắc và miền Đông
Chúng mình xa vời, như tuyết và lửa

К берегам миражей хрустальных
Сквозь туманы над облаками
Я спешила на блеск огней
Билось сердце мое все сильней
Ты прости, ты прости мне, мама
Что была я с тобой упряма
Я любовь свою берегла
Но поздно ее поняла
Đến bến bờ ảo ảnh pha lê
Xuyên qua sương mù trên những đám mây
Em vội vàng theo ánh ngọn lửa
Trái tim em đập càng mạnh hơn
Hãy tha lỗi cho con, mẹ yêu ơi
Vì con từng ngang bướng với mẹ
Con bảo vệ tình yêu của mình
Nhưng điều ấy con nhận ra quá muộn

Тело пело и летело
И душа струной звенела
Красивая любовь
Красивые слова-обещанья
Север и Восток
Оказалось мы в любовь играли
Красивая любовь
Но ее не перепишешь сначала
Север и Восток
Мы с тобой далеки, как снег и пламя
Thân thể hát ca và bay bổng
Cả tâm hồn ngân vang những cung đàn
Tình yêu tuyệt đẹp
Những lời hứa hẹn tuyệt vời
Miền Bắc và miền Đông
Cảm thấy như chúng mình chơi trò tình yêu
Tình yêu tuyệt đẹp
Phút khởi đầu chẳng thể chép lại đâu
Miền Bắc và miền Đông
Chúng mình xa vời, như tuyết và lửa

TP. Hồ Chí Minh 25.10.2009
Minh Nguyệt dịch.
 
 

ЯГОДА - МАЛИНА - TRÁI MÂM XÔI “ВАЛЕНТИНА ЛЕГКОСТУПОВА”

 ЯГОДА - МАЛИНА - TRÁI MÂM XÔI “ВАЛЕНТИНА ЛЕГКОСТУПОВА”
Муз.В.Добрынин-Слова М.Пляцковского - Lưu Minh Phương dịch

Может помнишь тот сказочный сон,
Позабыт он тобой или нет,
Плыл над полем малиновый звон,
Занимался малиновый свет.
Còn nhớ chăng em hỡi giấc mơ thần tiên
Còn nhớ không em giấc mơ ấy hay đã quên
Bình minh lên tươi thắm cánh đồng quê
Từng hồi chuông ngân thánh thót trên cánh đồng
Припев:
Ягода-малина нас к себе манила,
Ягода-малина летом в гости звала,
Как сверкали эти искры на рассвете,
Ах, какою сладкой малина была.
Ôi trái mâm xôi bé xinh ơi, lấp lánh như đang vẫy mời
Mùa hạ sang ta sánh đôi đến đây bên gốc mâm xôi
Lấp lánh như đốm lửa hồng đang nhen lên trong ánh dương
Tuyệt vời vị mâm xôi ôi ngày ấy ngọt môi

Тихо лес шелестел колдовской,
Лишь для нас пели в нем соловьи,
И малиною спелой такой
Пахли теплые губы твои.
Rừng thanh vắng lá hát trong bình yên
Họa mi kia riêng hát cho đôi mình thôi
Và môi em thơm ấm ngất ngây nồng say
Ngọt ngào như mùi hương chín trái mâm xôi

Ты мне слово одно повтори,
Над которым не властны века.
И пускай от сиянья зари
Вновь малиновой станет река
Một lời thôi em nhé, thêm một lần thôi
Để tháng năm ta mãi không bao giờ quên
Và để dòng sông kia cháy lên trong bình minh
Một màu thắm tươi như trái chín mâm xôi

LỜI VIỆT do Đàm Vĩnh Hưng hát
Ngày xa xưa em ngu ngơ quá như trẻ con
Được chàng yêu thương nhưng em có hay gì đâu
Buồn vu vơ em hay giận dỗi hay hờn ghen
Chàng thương quá vội âu yếm em không màng .

Đã mất nhau cách xa rồi
Xưa hay dỗi hay hờn
Giờ lệ rơi như vết dao quá sâu đau xót tâm hồn
Tiếc mãi năm tháng yêu kiều
Tan theo nỗi vô tình
Giận mình ngu dại đánh mất chàng giữa đời hoang
lá la lá là, lá la lá là, lá la lá là
lá la lá là, lá la lá là, lá la lá là
lá la lá là, lá la lá là, lá la là la...

Giờ xa nhau anh luôn thương nhớ tháng ngày qua
Vì tình ngu ngơ ngây thơ quá nên tình tan
Nàng nơi đâu sao không đến chia cùng anh
Giọt nước mắt buồn tiếc nuối nhớ thương chàng.

Người yêu ơi em luôn thương nhớ mãi chàng ơi
Ngày xa xưa em đã sống trong thần tiên
Được yêu thương nhưng em đã ngu dại kiêu căng
Vì đã lỡ làm tan vỡ trái tim chàng. 



БЕРЕЗОВЫЙ СОК - NƯỚC SỐC BẠCH DƯƠNG


БЕРЕЗОВЫЙ СОК - NƯỚC SỐC BẠCH DƯƠNG
Nhạc: V. Ba-xnhe-rơ - Lời Nga: M. Ma-tu-xôp-xki
Dịch lời Việt: Thanhxuan

Лишь только подснежник распустится в срок,
Лишь только приблизятся первые грозы.
На белых стволах появляется сок,
То плачут березы, то плачут березы.
1.Khi mới riêng cụm tuyết hoa xuyên tuyết hé nở ra
Và gió mưa đầu sấm giông dần đến bên từ rất xa
Thân trắng cây xuất hiện giọt nước sốc cây tuôn chảy
Bạch dương đang khóc đấy thôi, nước mắt cây bạch dương rơi.


Как часто пьянея от светлого дня
Я брел наугад по весенним протокам.
И родина щедро поила меня
Березовым соком, березовым соком.
2.Tôi lắm khi tưởng mơ say trong giữa sáng ngày xuân
Và bước đi thật lãng du, lần bước theo dòng nước xuân.
Đất nước bao ân tình, ngày tháng nuôi tôi nên người
Bằng nước sốc cây bạch dương, nước sốc cây bạch dương dâng.


Священную память, храня обо всем,
Мы помним холмы и проселки родные.
Мы трудную службу сегодня несем
Вдали от России, вдали от России.
3.Trong nỗi nhớ thầm kín, tôi giữ mãi những ngày qua
Cùng những khu rừng chốn xưa và những con đường đất quen
Bao khó khăn vất vả mà chúng tôi theo công vụ
Tại chốn xa đất quê hương, chốn xa xôi của đất Nga.


Где эти туманы родной стороны
И ветки берез, что над заводью гнутся.
Туда мы с тобой непременно должны,
Однажды вернуться, однажды вернуться.
4.Đâu chốn mây mờ bóng sương, đâu chốn xưa của tôi
Và biết bao cành lá dương toả bóng trên dòng nước trong.
Nơi chốn tôi có ngày rồi chắc chắn sẽ quay về
Cùng với em đó em ơi, chúng ta sẽ về với nhau.

Открой нам Отчизна просторы свои,
Заветные чащи открой ненароком,
И так же как в детстве, меня напои,
Березовым соком, березовым соком.
5.Ơi hỡi Đất Mẹ mến yêu, đất nước bao đẹp tươi
Rừng núi điệp trùng thắm tươi, rộng khắp đất trời thiết tha
Như tháng năm thơ dại, hãy cho con uống cạn
Dòng nước sốc cây bạch dương, nước sốc cây bạch dương dâng.



НЕ ЗАБЫВАЙ – HÃY ĐỪNG QUÊN “ЮРИЙ АНТОНОВ”

Một bài hát “НЕ ЗАБЫВАЙ – HÃY ĐỪNG QUÊN”  từ thời sinh viên của tôi do ca sĩ Yuri Antonov trình bày rất có ý nghĩa cho mọi lứa đôi. Nếu như quen nhau mà tình yêu không đến thì chắc có chuyện gì trục trặc giữa hai bên, như vậy mỗi người hãy tự tìm cho mình những cuộc hẹn hò mới, dẫu sao cũng thoát khỏi cảnh cô đơn. Biết đâu từ đó lại có những tình yêu nảy nở trong ước mơ. Nhưng những kỷ niệm xưa hãy nhớ nhé đừng bao giờ quên nhé. Những gì đẹp đẽ trong đời đó chính là những mơ ước mà ta có được. Chúc các bạn có tình yêu đẹp và hạnh phúc nhé. 

НЕ ЗАБЫВАЙ – HÃY ĐỪNG QUÊN “ЮРИЙ АНТОНОВ”
Музыка: Юрий Антонов - Слова: Михаил Танич

Если любовь не сбудется,
Ты поступай, как хочется,
И никому на свете
Грусти не выдавай.
Новая встреча - лучшее
Средство от одиночества,
Но и о том, что было,
Помни, не забывай.
Мечта сбывается и не сбывается,
Любовь приходит к нам порой не та,
Но всё хорошее не забывается,
А всё хорошее и есть мечта!
Nếu như tình yêu không đến,
Em hãy làm những gì em muốn,
Và đừng mang những nỗi buồn rầu
Cho bất kỳ ai trên thế gian.
Cuộc hẹn hò mới - sẽ tốt hơn
Là cách thoát khỏi cảnh cô đơn,
Nhưng tất cả những gì đã qua,
Em hãy nhớ đừng bao giờ quên.
Mơ ước thường đến và cũng có khi không,
Tình yêu đến với chúng ta đôi khi không hẳn vậy,
Nhưng những gì tốt đẹp thì chẳng quên,
Và những điều tốt đẹp đó chính là ước mơ!


Пусть о любви нечаянной
Кто-то сказать осмелится,
Если поверишь в это,
Сердце не закрывай.
В сердце необитаемом
Снова любовь поселится,
Но и о том, что было,
Помни, не забывай.
Мечта сбывается и не сбывается,
Любовь приходит к нам порой не та,
Но всё хорошее не забывается,
А всё хорошее и есть мечта!
Mặc cho ai đó dám vô tình nói
Về chuyện tình yêu thất vọng,
Nếu em vẫn cứ tin điều đó,
Thì chớ khép vội trái tim
Vì ở trong trái tim hoang vắng
Tình yêu sẽ lại nảy sinh
Nhưng tất cả những gì đã qua,
Em hãy nhớ đừng bao giờ quên.
Mơ ước thường đến và cũng có khi không,
Tình yêu đến với chúng ta đôi khi không hẳn vậy,
Nhưng những gì tốt đẹp thì chẳng quên,
Và những điều tốt đẹp đó chính là ước mơ!

TP. Hồ Chí Minh 28.11.2010
Minh Nguyệt dịch

 


 

БЕРИ ШИНЕЛЬ – HÃY KHOÁC ÁO LÊN “ЭДУАРД ХИЛЬ”

Ngày chiến thắng phát xít 9/5/1945
Mỗi khi nhớ lại những bộ  phim viết về đề tài chiến tranh của Liên xô trước đây, chúng ta đều thấy hình ảnh người lính, sĩ quan khoác trên mình chiếc áo bằng nỉ, bằng dạ trong những ngày đông lạnh giá, đó chính là chiếc áo ta hay gọi là Bađơxuy hay áo palto, nhưng áo lính trong tiếng Nga thì gọi là ШИНЕЛЬ. Trong thời gian tôi học tiếng Nga tại trường Tổng hợp Minsk không hiểu sao họ dạy cho chúng tôi nhiều bài hát về chiến tranh đến thế, có lẽ đó là những sự đồng cảm với Việt nam vừa bước qua trận chiến hay chăng. Bài hát này có trong một bộ phim viết về những người lính trong cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại “Белорусский вокзал” “Nhà ga Belorussia”. Mỗi khi nghe hát, từng câu từng chữ như cảm thấy cào xót trong lòng mình khi nghĩ đến những người lính của chúng ta, từ biệt quê hương nơi có mẹ già, vợ trẻ con thơ chờ mong, để lên đường vào chiến trận. Thế rồi chiến tranh có mấy ai trở về được nguyên vẹn, chiến tranh nhiều người phải yên nghỉ nơi chiến trường. Khi chiến tranh kết thúc, chiến thắng trở về, trước khi chia tay bạn bè nằm lại, miệng như muốn hét thật vang, các bạn ơi hãy khoác áo lên về nhà đi thôi. Bài hát mỗi lần nghe là một lần cảm thấy buồn, nhưng đất nước có chiến tranh thì những nỗi buồn là đương nhiên phải không các bạn.


БЕРИ ШИНЕЛЬ HÃY KHOÁC ÁO LÊN ЭДУАРД ХИЛЬ



А мы с тобой брат из пехоты
А летом лучше чем зимой
С войной покончили мы счеты
С войной покончили мы счеты
С войной покончили мы счеты
Бери шинель пошли домой


Chúng mình là anh em lính bộ binh
Mùa hè thường tốt hơn mùa đông
Chúng mình đã kết thúc chiến tranh rồi
Chúng mình đã kết thúc chiến tranh rồi
Chúng mình đã kết thúc chiến tranh rồi
Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi


Война нас гнула и косила
пришел конец и ей самой
Четыре года мать без сына
Четыре года мать без сына
Четыре года мать без сына
Бери шинель пошли домой


Chiến tranh đã vùi dập và tàn sát chúng ta
Ngày tận cùng của chiến tranh đến
Đã
bốn năm rồi mẹ vắng con trai
Đã
bốn năm trời mẹ con chia lìa
Đã
bốn năm qua mẹ đã xa con
Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi


К золе и пеплу наших улиц
Опять опять товарищ мой
Скворцы пропавшие вернулись
Скворцы пропавшие вернулись
Скворцы пропавшие вернулись
Бери шинель пошли домой


Hỡi anh bạn của tôi có biết không
Phố xá chúng ta thành tro bụi đã bao lần
Những chú sáo đá mất tích đã quay trở về
Những chú chim sáo thất lạc giờ đã trở về
Những chú sáo đá biệt tích đã quay trở về
Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi


А ты с закрытыми очами
Спишь под фанерною звездой
Вставай вставай однополчанин
Вставай вставай однополчанин
Вставай вставай однополчанин
Бери шинель пошли домой


Kìa anh làm sao mắt cứ nhắm hoài
Anh ngủ dưới những ngôi sao bằng ván mỏng
Hãy mau dậy đi người bạn cùng trung đoàn
Hãy mau dậy đi người bạn cùng trung đoàn
Hãy mau dậy đi người bạn cùng trung đoàn
Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi


Что я скажу твоим домашним
Как встану я перед вдовой
Неужто клясться днем вчерашним
Неужто клясться днем вчерашним
Неужто клясться днем вчерашним
Бери шинель пошли домой


Tôi sẽ kể về chuyện gia đình anh
Tôi nhớ lại trước người goá phụ
Như lời thề nguyện vừa mới hôm qua
Như lời thề nguyện vừa mới hôm qua
Như lời thề nguyện vừa mới hôm qua
Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi


Мы все войны шальные дети
И генерал и рядовой
Опять весна на белом свете
Опять весна на белом свете
Опять весна на белом свете
Бери шинель пошли домой
Бери шинель пошли домой


Chúng ta như trẻ đau thương của chiến tranh
Kể từ tướng lĩnh tới lính tân binh.
Rồi mùa xuân lại về trên thế gian
Rồi mùa xuân lại về khắp thế gian
Rồi mùa xuân lại về trên thế gian
Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi
Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi



TP. Hồ Chí Minh 26.01.2011 
Minh Nguyệt dịch