Thứ Ba, 13 tháng 8, 2013

НОЧЬ БЛЕСТИТ РОСОЙ- ĐÊM LẤP LÁNH ÁNH SƯƠNG “МАРИЯ КЕРН”


Một bài hát của thập kỷ 80 của thế kỷ trước rất tình cảm pha chút dân ca đó là bài “НОЧЬ БЛЕСТИТ РОСОЙ- ĐÊM LẤP LÁNH ÁNH SƯƠNG” do ca sĩ Мария Керн trình bày, xin được giới thiệu cùng các bạn. Phong cảnh quê hương thanh bình, nhưng chỉ tiếc cho chàng vô tình, cho nên nàng phải yêu một mình hay ta thường nói tình yêu đơn phương. Anh cứ sống đi anh, đừng lo nghĩ gì nhé, mặc cho nỗi đau sẽ còn mãi trong em. Anh cũng khỏi cần quan tâm, em yêu anh đến nhường nào…

НОЧЬ БЛЕСТИТ РОСОЙ- ĐÊM LẤP LÁNH ÁNH SƯƠNG “МАРИЯ КЕРН”
Музыка - Виталий Полозов.


Ночь блестит росой
и тишина вокруг
Медленно луна
мой замыкает круг.
И украдкой в тишь
из дома выйду я.
Кто так захотел,
любовь кто выдумал?
Đêm lấp lánh ánh sương
Và khắp nơi thanh vắng
Mặt trăng đang chầm chậm
Khép vòng tròn của em.
Rón rén vào tĩnh lặng
Em bước ra khỏi nhà.
Ai đã muốn như thế,
Ai thêu dệt tình yêu?
Припев:
Выйду и побегу,
Спрячусь в тени берез.
И упадут в траву
Капельки горьких слез.

Em bước ra và chạy,
Trốn vào rặng bạch dương.
Và rơi xuống cỏ dại
Những giọt lệ đắng cay.
Знаю расцветут здесь
по утру цветы
Жаль, но никогда
их не увидишь ты.
Раз уж вышло так,
чтобы любить одной.
В тайне от людей,
но всей своей душой.
Em biết ở nơi đây
Buổi sớm hoa đua nở
Nhưng tiếc chẳng bao giờ
Anh được nhìn thấy chúng.
Chuyện xẩy ra như thế,
Để yêu thương một mình.
Giấu diếm với mọi người
Nhưng yêu với cả tấm lòng.
Выпадет роса
и солнышко взойдет,
Поутихнет боль,
но только не уйдет.
Так и будешь жить,
ты не тревожь себя.
Даже не узнав,
как я люблю тебя
Sương rơi xuống nơi đây
Và Mặt Trời sẽ mọc,
Nỗi đau sẽ giảm dần,
Nhưng chẳng bao giờ hết.
Anh cứ sống như thế,
Đừng âu lo nhé anh.
Thậm chí không cần biết,
Em yêu anh ra sao.

TP. Hồ Chí Minh 13.08.2013
Minh Nguyệt dịch.