Một bài hát của thập kỷ 80 của thế kỷ trước rất tình cảm pha chút dân ca đó là bài “НОЧЬ БЛЕСТИТ РОСОЙ- ĐÊM LẤP LÁNH ÁNH SƯƠNG” do ca sĩ Мария Керн trình bày, xin được giới thiệu cùng các bạn. Phong cảnh quê hương thanh bình, nhưng chỉ tiếc cho chàng vô tình, cho nên nàng phải yêu một mình hay ta thường nói tình yêu đơn phương. Anh cứ sống đi anh, đừng lo nghĩ gì nhé, mặc cho nỗi đau sẽ còn mãi trong em. Anh cũng khỏi cần quan tâm, em yêu anh đến nhường nào…
НОЧЬ БЛЕСТИТ РОСОЙ- ĐÊM LẤP LÁNH ÁNH SƯƠNG “МАРИЯ КЕРН”
Музыка - Виталий Полозов.
Ночь
блестит росой
и тишина
вокруг
Медленно
луна
мой
замыкает круг.
И
украдкой в тишь
из дома
выйду я.
Кто так
захотел,
любовь
кто выдумал?
|
Đêm lấp
lánh ánh sương
Và khắp
nơi thanh vắng
Mặt trăng
đang chầm chậm
Khép vòng
tròn của em.
Rón rén
vào tĩnh lặng
Em bước ra
khỏi nhà.
Ai đã muốn
như thế,
Ai thêu
dệt tình yêu?
|
Припев:
Выйду и
побегу,
Спрячусь
в тени берез.
И упадут
в траву
Капельки
горьких слез.
|
Em bước ra
và chạy,
Trốn vào
rặng bạch dương.
Và rơi
xuống cỏ dại
Những giọt
lệ đắng cay.
|
Знаю
расцветут здесь
по утру
цветы
Жаль, но
никогда
их не
увидишь ты.
Раз уж
вышло так,
чтобы
любить одной.
В тайне
от людей,
но всей
своей душой.
|
Em biết ở
nơi đây
Buổi sớm
hoa đua nở
Nhưng tiếc
chẳng bao giờ
Anh được
nhìn thấy chúng.
Chuyện xẩy
ra như thế,
Để yêu
thương một mình.
Giấu diếm
với mọi người
Nhưng yêu
với cả tấm lòng.
|
Выпадет
роса
и
солнышко взойдет,
Поутихнет
боль,
но только
не уйдет.
Так и
будешь жить,
ты не
тревожь себя.
Даже не
узнав,
как я
люблю тебя
|
Sương rơi
xuống nơi đây
Và Mặt
Trời sẽ mọc,
Nỗi đau sẽ
giảm dần,
Nhưng chẳng bao giờ hết.
Anh cứ
sống như thế,
Đừng âu lo
nhé anh.
Thậm chí
không cần biết,
Em yêu anh
ra sao.
|
TP. Hồ Chí Minh 13.08.2013
Minh Nguyệt dịch.