Thứ Sáu, 21 tháng 12, 2012

ТИШИНА- SỰ YÊN LẶNG “ВЛАДИМИР ТРОШИН”

Một bài hát đã lâu lắm rồi với giọng hát của ca sĩ huyền thoại Vladimir TroshinТИШИНА- SỰ YÊN LẶNG”. Bài hát rất tình cảm khi người yêu bỏ đi xa, để lại cho chàng nỗi buồn sâu thẳm vì hạnh phúc vô tình để tuột khỏi tầm tay. Ước mong được tìm thấy nàng và nói dù chỉ một câu “hãy tha thứ” để cho tâm hồn được thanh thản…

ТИШИНА- SỰ YÊN LẶNG “ВЛАДИМИР ТРОШИН”

Музыка: Эдуард Колмановский, слова: Виктор Орлов 

Ночью за окном 
метель, метель,
Белый беспокойный снег.
Ты живешь за тридевять земель,
Ты не вспоминаешь обо мне.
Знаю я - ни строчки не придет,
Память больше не нужна.
По ночному городу бредет
Тишина...
 
Ngoài cửa sổ đêm về đầy bão tuyết,
Tuyết trắng kia chứa chất lo âu.
Em sống nơi cùng trời cuối đất,
Em đâu có còn nhớ đến anh.
Anh biết sẽ không một dòng thư nào gửi tới,
Ký ức chẳng bao giờ cần đến nữa.
Lang thang khắp thành phố đêm
Là sự yên lặng…


Ты меня не ждешь давным-давно,
Нет к тебе путей-дорог.
Счастье у людей всего одно,
Только я его не уберег.
Ночью мне покоя не дает
Горькая моя вина.
Ночью за окном звенит, поет
Тишина...
 
Đã lâu rồi em không mong đợi anh,
Chẳng có con đường nào đến với em.
Hạnh phúc của loài người thì có một,
Chỉ riêng anh là không biết giữ gìn.
Đêm đến chẳng cho anh được bình an
Là lỗi lầm cay đắng của riêng anh.
Ngoài cửa sổ đêm thánh thót, hát vang
Là sự yên lặng…


Только б мне тебя найти, найти,
Отыскать в любом краю,
Только бы сказать тебе "прости",
Руку взять любимую твою,
Рассказать, как ночи напролет,
Летом и зимой, без сна,
Здесь тебя со мною вместе ждет
Тишина...

 Anh chỉ muốn tìm thấy em thôi,
Tìm em ở bất kỳ chốn nào,
Để nói với em “hãy tha thứ”,
Rồi nắm đôi tay yêu quý của em,
Và kể rằng đã suốt bao đêm,
Dù hè hay đông anh không ngủ,
Chờ em ở chốn này cùng với anh
Là sự yên lặng…

 

Знала б ты, как ночи напролет,
Летом и зимой, без сна,
Здесь тебя со мною вместе ждет
Тишина...
 
Em biết chăng đã suốt bao đêm,
Dù hè hay đông anh không ngủ,
Chờ em ở chốn này cùng với anh
Là sự yên lặng…

 
TP. Hồ Chí Minh 19.11.2012
Minh Nguyệt dịch.



ГОРОД, КОТОРОГО НЕТ- THÀNH PHỒ ĐÃ MẤT RỒI “ИГОРЬ КОРНЕЛЮК”

Xin giới thiệu với các bạn bài hát “ГОРОД, КОТОРОГО НЕТ- THÀNH PHỒ ĐÃ MẤT RỒI” của ca sĩ được nhiều người yêu thích thập niên 1980-1990 của thế kỷ trước đó là Igor Korneluk. Đây là bài hát được bình chọn bài hát của năm 2003 tại Nga, nếu nghe về nội dung bài hát ta có thể đoán rằng bài hát nói về tình cảm của ca sĩ với thành phố Leningrad, giờ đây đã được đổi tên thành S’t Peterbugr. Giọng hát rất mạnh mẽ của ca sĩ như muốn tìm lại những kỷ niệm xưa của mình ở thành phố quê hương. Chỉ còn một bước cuối cùng là trở về nơi ấy- Đó chính là bước đi dài hơn cả cuộc đời…

ГОРОД, КОТОРОГО НЕТ- THÀNH PHỒ ĐÃ MẤT RỒI “ИГОРЬ КОРНЕЛЮК”
 

Ночь и тишина, данная на век,
Дождь, а может быть падает снег,
Все равно, - бесконечной надеждой согрет,
Я вдали вижу город, которого нет...
 
Đêm và sự lặng yên ban cho cả thế kỷ,
Mưa, và cũng có thể là tuyết đang rơi,
Nhưng dù sao, - sưởi ấm bằng hy vọng vô biên,
Tôi thấy từ xa thành phố nay đã mất rồi…

 

Где легко найти страннику приют,
Где, наверняка, помнят и ждут,
День за днем, то теряя, то путая след,
Я иду в этот город, которого нет...

 Nơi dễ tìm cho du khách chốn nương thân,
Nơi chắc chắn, mọi người nhớ và chờ mong,
Từng ngày qua, mất dần hay lẫn nhầm dấu vết,
Tôi đi về phía thành phố nay đã mất rồi…

 

Там для меня горит очаг,
Как вечный знак забытых истин,
Мне до него - последний шаг,
И этот шаг длиннее жизни...
 
Nơi ấy có bếp lò cháy sáng cho tôi,
Như dấu hiệu vĩnh hằng của sự thật lãng quên,
Bước cuối cùng tôi phải trở về nơi ấy,
Đó chính là bước đi dài hơn cả cuộc đời…

 

Кто ответит мне, что судьбой дано,
Пусть об этом знать не суждено,
Может быть, за порогом растраченных лет
Я найду этот город, которого нет...
 
Ai trả lời tôi, rằng số phận đã an bài,
Dù chưa phán quyết biết về điều đó,
Có thể sau ngưỡng của những năm hoài phí
Tôi sẽ tìm được thành phố nay đã mất rồi …

 

Там для меня горит очаг,
Как вечный знак забытых истин,
Мне до него - последний шаг,
И этот шаг длиннее жизни...
 
Nơi ấy có bếp lò cháy sáng cho tôi,
Như dấu hiệu vĩnh hằng của sự thật lãng quên,
Bước cuối cùng tôi phải về nơi ấy,
Đó chính là bước đi dài hơn cả cuộc đời…

 
TP. Hồ Chí Minh 13.11.2012
Minh Nguyệt dịch.


ЛЮБИМОЙ ЖЕНЩИНЕ- CHO NGƯỜI PHỤ NỮ THƯƠNG YÊU “МИХАИЛ ШЕЛЕГ”

Một bài hát tuyệt vời tác giả Mikhain Sheleg gửi đến người phụ nữ yêu quý nhất trong đời. Nếu chị em nào có được người đàn ông thương yêu như thế thì tôi xin thành tâm chúc mừng nhé.

ЛЮБИМОЙ ЖЕНЩИНЕ- CHO NGƯỜI PHỤ NỮ THƯƠNG YÊU “МИХАИЛ ШЕЛЕГ”  
Михаил Шелег - автор и исполнитель
 

Любимой женщине я песню посвящаю,
Слова и музыку отчаянно ловлю,
Родной и нежной, святой и грешной,
Той самой женщине, которую люблю.

Tôi tặng bài hát cho người phụ nữ thương yêu,
Ca từ và nốt nhạc tôi chắp bút trong tuyệt vọng,
Cho người phụ nữ thân thương, dịu dàng
Thánh thiện và tội lỗi, là người mà tôi yêu.


Легко и радостно, когда я рядом с нею.
Продлись мгновение - я господа молю,
Но пропадаю, но погибаю
Без этой женщины, которую люблю.

Tôi thấy nhẹ nhàng và vui sướng khi gần bên em.
Tôi nguyện cầu trời, hãy để khoảnh khắc dài thêm,
Nhưng tôi biến mất và tôi đang chết
Nếu không có người phụ nữ mà tôi thương yêu


Я опускаюсь перед нею на колени,
Шепчу безумные слова, как во хмелю,
Как в светлом храме прильну губами
К стопам той женщины, которую люблю.
 
Tôi hạ mình quỳ gối dưới chân nàng,
Rồi thì thầm những lời điên dại như kẻ đang say,
Như trong lâu đài ngời sáng tôi cắn chặt đôi môi
Vào bàn chân người phụ nữ mà tôi yêu.
 

TP. Hồ Chí Minh 07.11.2012
Minh Nguyệt dịch.






ЖДУ Я ТЕБЯ – EM CHỜ ĐỢI ANH “ОЛЬГА ЧИРКОВА”

Xin giới thiệu với các bạn một bài hát về người thiếu nữ chờ đợi bạn trai đang phục vụ trong quân đội, hình ảnh này cũng giống như ở Việt Nam trong thời gian chiến tranh. Xín cám ơn tất cả những người phụ nữ đã hết lòng yêu thương những người lính, để cho họ yên tâm làm nhiệm vụ nơi biên cương, hải đảo của Tổ quốc thân yêu.

ЖДУ Я ТЕБЯ – EM CHỜ ĐỢI ANH “ОЛЬГА ЧИРКОВА” Музыка А. Аверкина- Слова И. Дронова.
 
В горных ущельях сверкают снега,
Звезды зажглись в окне.
Ветер уснул, и уснула тайга,
Только не спится мне.
Ветер уснул,
Только не спится мне.
 
Tuyết lấp lánh ở trong hẻm núi,
Trong cửa sổ sao đã cháy sáng rồi.
Gió thiu thiu, rừng taiga đã ngủ,
Chỉ mình em chẳng ngủ được thôi.
Gió đã thiu thiu ngủ rồi,
Chỉ mình em chẳng ngủ được thôi.


Там, где над речкой чуть шепчет камыш,
Знаю, любимый мой,
Ты на посту у границы стоишь
Этой порой ночной.
Ты на посту
Этой порой ночной.
 
Thoảng trên sông lau sậy khẽ thì thầm,
Em biết rồi, chàng yêu dấu của em ơi,
Anh làm nhiệm vụ nơi biên giới
Giữa lúc đêm tối này đây.
Anh đang làm nhiệm vụ
Giữa lúc đêm tối này đây.


В комнате нашей над тихим столом
Лампы лучится круг.
Вновь я грущу над заветным письмом.
Мой синеглазый друг.
Вновь я грущу,
Мой синеглазый друг.
 
Trong căn phòng của chúng mình trên chiếc bàn tĩnh lặng
Chiếc đèn tỏa sáng xung quanh.
Em lại thấy buồn thương trước lá thư hẹn ước.
Hỡi chàng mắt xanh của em ơi.
Em lại thấy buồn thương
Hỡi chàng mắt xanh của em ơi.


Звезды мерцают в ночной вышине.
Жду я тебя давно.
Скоро ли, друг мой, как прежде, ко мне
Ты постучишь в окно?
Скоро ли, друг,
Ты постучишь в окно?
 
Những ngôi sao lấp lánh trong trời đêm.
Em chờ đợi anh đã lâu rồi.
Mau lên nhé, chàng của em, đến với em như trước nhé
Anh sẽ gõ nhẹ lên cửa sổ?
Mau lên nhé, chàng của em,
Anh sẽ gõ nhẹ lên cửa sổ?


TP. Hồ Chí Minh 28.08.2012
Minh Nguyệt dịch.


СПАСИТЕ РАЗБИТОЕ СЕРДЦЕ МОЁ - HÃY CỨU TRÁI TIM TAN VỠ CỦA TÔI “ТЫНИС МЯГИ”

Các bạn thân mến, tình cờ tìm được bài hát về tình yêu mà tôi yêu thích thuở nào do ca sĩ người Estonya – Tưnhich Myagi trình bày rất cảm động, chàng kêu gào thảm thiết khi tình yêu đã bay xa. Chắc chàng nghĩ rằng, trên thế gian này chỉ có một người con gái như thế mà chàng đã chót yêu.
Trước đây tôi cũng là một trong những người hay modify những bài hát và thơ Nga như ở Việt Nam. Đại khái bài này chúng tôi đem ghép với 2 bài khác thành liên khúc tếu: có một vị quan to thấy mình bị đau tim sắp chết, vội kêu bác sĩ ơi, hãy cứu trái tim đang đau này cho tôi:
“Спасите, спасите, спасите
Разбитое сердце моё,
Hãy cứu đi nào, hãy cứu đi nào, hãy cứu đi
Trái tim tôi, từ lâu rồi đã vỡ nát tan”.

Khi đó ca sĩ
Alla Pugacheva bước ra với bài hát “Chiếc đồng hồ cổ” của Raimod Pauls với lời ca:
“Жизнь невозможно повернуть назад.
И время ни на миг не остановишь...
Cuộc sống không thể quay trở lại.
Và thời gian không giây phút ngừng trôi…”

Tiếp theo ca sĩ
Nikolai Gnachuc bước ra sân khấu với bài ca “Cánh chim hạnh phúc” của Alexandra Pakhmutova với lời ca:
“Выбери меня, выбери меня
Завтра будет лучше, чем вчера
Hãy chọn tôi đi nhé, bạn ơi
Vì ngày mai sẽ đến, tốt hơn ngày hôm qua”

Liên khúc tếu ba bài hát: Một quan to đau tim sắp chết, muốn cầu cứu bác sĩ chữa tim cho mình, nhưng bác sĩ trả lời thật xót xa: Cuộc sống không thể nào quay trở lại được nữa, nghĩa là làm sao mà cứu được. Trong khi đó một ứng cử cho chức của ông quan thì nói rằng: Hãy bầu tôi đi nhé, ngày mai sẽ tốt hơn ngày hôm qua..
.



СПАСИТЕ РАЗБИТОЕ СЕРДЦЕ МОЁ - HÃY CỨU TRÁI TIM TAN VỠ CỦA TÔI “ТЫНИС МЯГИ”

Спасите, спасите, спасите
Разбитое сердце моё,
Спешите, спешите, спешите,
Найдите, найдите её.
Hãy cứu đi nào, hãy cứu đi nào, hãy cứu đi
Trái tim tôi, từ lâu rồi đã vỡ nát tan,
Hãy mau lên nào, hãy mau lên nào, nào hãy mau lên,
Hãy tìm thấy, hãy tìm thấy cô nàng đi nào.

Всё это было, это было
У Чистых с лебедем прудов,
Прошла, взглянула и убила
И не оставила следов,
Прошла, взглянула и убила
И не оставила следов
И не оставила следов.
Tất cả chuyện này cũng đã xảy ra
Cùng với thiên nga bên hồ nước sạch,
Nàng bước qua, ngoái nhìn và giết chết
Chẳng hề để lại dấu vết gì
Nàng bước qua, ngoái nhìn và giết chết
Chẳng hề để lại dấu vết gì
Chẳng hề để lại dấu vết gì.

Спасите, спасите, спасите
Разбитое сердце моё,
Спешите, спешите, спешите,
Найдите, найдите её.
Hãy cứu đi nào, hãy cứu đi nào, hãy cứu đi
Trái tim tôi, từ lâu rồi đã vỡ nát tan,
Hãy mau lên nào, hãy mau lên nào, nào hãy mau lên,
Hãy tìm thấy, hãy tìm thấy cô nàng đi nào.

Спасите, спасите, спасите
Разбитое сердце моё,
Спешите, спешите, спешите,
Найдите, найдите её.
Hãy cứu đi nào, hãy cứu đi nào, hãy cứu đi
Trái tim tôi, từ lâu rồi đã vỡ nát tan,
Hãy mau lên nào, hãy mau lên nào, nào hãy mau lên,
Hãy tìm thấy, hãy tìm thấy cô nàng đi nào.

Прошу искать, не забывая,
Той самой главной из примет:
На всей Земле одна такая,
Другой такой на свете нет,
На всей Земле одна такая,
Другой такой на свете нет,
Другой такой на свете нет.
Xin vui lòng tìm, mà hãy chớ quên,
Một dấu hiệu quan trọng nhất này đây:
Trên khắp Trái Đất chỉ một người như thế,
Người thứ hai thế gian chẳng hề có nhé,
Trên khắp Trái Đất chỉ một người như thế,
Người thứ hai thế gian chẳng hề có nhé,
Người thứ hai thế gian chẳng hề có nhé.

Спасите, спасите, спасите
Разбитое сердце моё,
Спешите, спешите, спешите,
Найдите, найдите её.
Hãy cứu đi nào, hãy cứu đi nào, hãy cứu đi
Trái tim tôi, từ lâu rồi đã vỡ nát tan,
Hãy mau lên nào, hãy mau lên nào, nào hãy mau lên,
Hãy tìm thấy, hãy tìm thấy cô nàng đi nào.

Спасите, спасите, спасите
Разбитое сердце моё,
Спешите, спешите, спешите,
Найдите, найдите её.
Hãy cứu đi nào, hãy cứu đi nào, hãy cứu đi
Trái tim tôi, từ lâu rồi đã vỡ nát tan,
Hãy mau lên nào, hãy mau lên nào, nào hãy mau lên,
Hãy tìm thấy, hãy tìm thấy cô nàng đi nào.

И если кто-то, если кто-то
Найдёт красавицу мою,
Ему останется всего-то
Сказать, что я её люблю,
Ему останется всего-то
Сказать, что я её люблю,
Сказать, что я её люблю.
Và nếu như có một ai đó trên đời
Tìm thấy được người đẹp của tôi,
Trước hết người ấy cần phải
Kể lại
rằng tôi rất yêu nàng
Trước hết người ấy cần phải
Kể lại
rằng tôi rất yêu nàng
Kể lại
rằng tôi rất yêu nàng.

Спасите, спасите, спасите
Разбитое сердце моё,
Спешите, спешите, спешите,
Найдите, найдите её.
Hãy cứu đi nào, hãy cứu đi nào, hãy cứu đi
Trái tim tôi, từ lâu rồi đã vỡ nát tan,
Hãy mau lên nào, hãy mau lên nào, nào hãy mau lên,
Hãy tìm thấy, hãy tìm thấy cô nàng đi nào.

Спасите, спасите, спасите
Разбитое сердце его,
Спешите, спешите, спешите,
Найдите, найдите её.
Hãy cứu đi nào, hãy cứu đi nào, hãy cứu đi
Trái tim tôi, từ lâu rồi đã vỡ nát tan,
Hãy mau lên nào, hãy mau lên nào, nào hãy mau lên,
Hãy tìm thấy, hãy tìm thấy cô nàng đi nào.

TP. Hồ Chí Minh 14.01.2011
Minh Nguyệt dịch.



 “Спасите, спасите, спасите
Разбитое сердце моё,
Hãy cứu đi nào, hãy cứu đi nào, hãy cứu đi
Trái tim tôi, từ lâu rồi đã vỡ nát tan”.
 




“Жизнь невозможно повернуть назад.
И время ни на миг не остановишь...
Cuộc sống không thể quay trở lại.
Và thời gian không giây phút ngừng trôi…”


 “Выбери меня, выбери меня
Завтра будет лучше, чем вчера
Hãy chọn tôi đi nhé, bạn ơi
Vì ngày mai sẽ đến, tốt hơn ngày hôm qua”
 

НОЧЬ В ИЮЛЕ – ĐÊM THÁNG BẢY “ГРУППА СТАСА НАМИНА”

Các bạn thân mến, ta thường nghe mùa hè với câu nói “Đêm tháng Năm chưa năm đã sáng”. Đúng vậy một ngày mùa hè thấy dài lê thê, nhưng đêm hè thì lại vô cùng ngắn. Bài hát “Đêm tháng Bảy” được các bạn trong Hội những người thích bài hát Nga và hát tiếng Nga giới thiệu cũng rất tình cảm, khi người chồng ru cho vợ ngủ đêm hè sau một ngày lao động vất vả. Bài hát do nhóm Stas Namin trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.

НОЧЬ В ИЮЛЕ – ĐÊM THÁNG BẢY “ГРУППА СТАСА НАМИНА”

Какую песню спеть тебе родная
Спи, ночь в июле только шесть часов
Тебя, когда ты дремлешь засыпая
Я словно колыбель качать готов
Я словно колыбель качать готов
Em yêu ơi, biết hát bài gì cho em nhỉ
Ngủ đi em, đêm tháng Bảy chỉ có 6 giờ
Khi nào em bắt đầu thiêm thiếp ngủ
Anh sẵn lòng đưa nôi nhẹ ru em
Anh sẵn lòng đưa nôi nhẹ ru em

Спи, ночь в июле только шесть часов
"Спокойной ночи", - говорю я снова
И верую, что не настанет дня
Когда тебе два этих тихих слова
Промолвит кто-нибудь поздней меня
Промолвит кто-нибудь поздней меня
Ngủ đi em, đêm tháng Bảy chỉ có 6 giờ
“Chúc em ngủ ngon” anh lại chúc thêm
Anh tin rằng ngày sẽ chẳng đến đâu
Một khi hai câu nói dịu êm ấy
Vẫn còn người chúc em muộn hơn anh
Vẫn còn người chúc em muộn hơn anh

Спи, ночь в июле только шесть часов
Спи, ночь в июле только шесть часов
Пусть милая, тебе спокойно спится
А я пока долину осмотрю
Скажу, чтоб вовремя запели птицы
Задую звезды и зажгу зарю
Задую звезды и зажгу зарю
Ngủ đi em, đêm tháng Bảy chỉ có 6 giờ thôi
Ngủ đi em, đêm tháng Bảy chỉ có 6 giờ thôi
Em yêu ơi, ngủ cho ngon em nhé
Còn anh đang ngắm nhìn thung lũng
Sẽ bảo em khi chim cất tiếng hót vang
Anh tắt trời sao, thắp bình minh rực sáng
Anh tắt trời sao, thắp bình minh rực sáng

Спи, ночь в июле только шесть часов
Спи, ночь в июле только шесть часов
Ngủ đi em, đêm tháng Bảy chỉ có 6 giờ thôi
Ngủ đi em, đêm tháng Bảy chỉ có 6 giờ thôi

Спи, ночь в июле только шесть часов
Только шесть часов
Ночь в июле шесть часов
Спи, ночь в июле шесть часов
Ночь в июле только шесть часов
Аааауууу
Ngủ đi em, đêm tháng Bảy chỉ có 6 giờ thôi
Chỉ có sáu giờ thôi em nhé
Đêm tháng Bảy có 6 giờ
Ngủ đi em, đêm tháng Bảy có 6 giờ
Đêm tháng Bảy chỉ có 6 giờ thôi
Ầu ơ em ngủ cho ngon.

TP. Hồ Chí Minh 11.07.2012
Minh Nguyệt dịch.


ПРОЩАЙ- TỪ BIỆT “ВЯЧEСЛАВ ДОБРЫНИН”

Có bạn vào trong blog giới thiệu cho tôi bài hát và nói rằng bạn muốn hiểu được nội dung của bài hát này. Đây là bài hát “Tạm biệt” Hay “Từ biệt”. Bài hát được viết vào năm 1975 của thế kỷ trước, sau khi ra đời được công chúng nhiệt liệt chào đón. Khi không thể sống chung được với nhau có thể do rất nhiều nguyên nhân, nhưng có thể là những mối bất hòa hay rạn nứt không thể hàn gắn nổi, hoặc có thể do tính cách trong lối sống của hai người không hợp nhau…tốt nhất hay chia tay nhau mãi mãi để chẳng bao giờ còn nhìn thấy nhau, mỗi người sẽ tự tìm cho mình cuộc sống mới. Bài hát này do ca sĩ Vyacheslav Dobrưnin trình bày đầu tiên và sau đó được rất nhiều ca sĩ khác trình bày trong đó có Lew Leshenko được mệnh danh là chim họa mi của nước Nga. Xin giới thiệu clip của hai ca sĩ trên.

ПРОЩАЙ- TỪ BIỆT “ВЯЧEСЛАВ ДОБРЫНИН”
Cлова: Л.Дербенёв - Mузыка: В.Добрынин- 1975

Прощай от всех вокзалов поезда
Уходят в дальние края
Прощай мы расстаемся навсегда
Под белым небом января
Những con tàu từ biệt tất cả các nhà ga
Rồi chuyển bánh về những miền quê xa
Từ biệt nhé, mình chia tay nhau mãi mãi
Dưới bầu trời trắng toát của tháng Giêng.
Прощай и ничего не обещай
И ничего не говори
А чтоб понять мою печаль
В пустое небо посмотри
Từ biệt nhé chẳng hứa hẹn điều chi
Và em đừng nói bất cứ điều gì
Còn đ hiểu được nỗi buồn của anh
Em hãy nhìn vào bầu trời vắng tanh.
Ты помнишь плыли в вышине
И вдруг погасли две звезды
Но лишь теперь понятно мне
Что это были я и ты
Em có nhớ cát bụi từ trời cao
Và bỗng nhiên hai ngôi sao vụt tắt
Nhưng chỉ bây giờ anh mới hiểu
Rằng đó chính là em và anh
Прощай среди снегов среди зимы
Никто нам лето не вернет
Прощай вернуть назад не можем мы
В июльских звездах небосвод
Từ biệt giữa tuyết trắng mùa đông
Không ai đem hè về với chúng mình
Từ biệt, chúng ta không thể mang trả lại
Cả bầu trời trong tháng bảy đầy sao.
Прощай и ничего не обещай
И ничего не говори
А чтоб понять мою печаль
В пустое небо посмотри
Từ biệt nhé chẳng hứa hẹn điều chi
Và em đừng nói bất cứ điều gì
Còn đ hiểu được nỗi buồn của anh
Em hãy nhìn vào bầu trời vắng tanh.
Ты помнишь плыли в вышине
И вдруг погасли две звезды
Но лишь теперь понятно мне
Что это были я и ты
Em có nhớ cát bụi từ trời cao
Và bỗng nhiên hai ngôi sao vụt tắt
Nhưng chỉ bây giờ anh mới hiểu
Rằng đó chính là em và anh
Прощай уже вдали встает заря
И день приходит в города
Прощай под белым небом января
Мы расстаемся навсегда
Từ biệt nhé bình minh đang lên phía trời xa
Và ngày lại đến với các thành phố bao la
Từ biết nhé dưới trời trắng tháng Giêng
Chúng mình sẽ mãi mãi lìa xa.
Прощай и ничего не обещай
И ничего не говори
А чтоб понять мою печаль
В пустое небо посмотри
Từ biệt nhé chẳng hứa hẹn điều chi
Và em đừng nói bất cứ điều gì
Còn đ hiểu được nỗi buồn của anh
Em hãy nhìn vào bầu trời vắng tanh.
Ты помнишь плыли в вышине
И вдруг погасли две звезды
Но лишь теперь понятно мне
Что это были я и ты
Em có nhớ cát bụi từ trời cao
Và bỗng nhiên hai ngôi sao vụt tắt
Nhưng chỉ bây giờ anh mới hiểu
Rằng đó chính là em và anh


TP. Hồ Chí Minh 04.07.2012
Minh Nguyệt dịch.