ОБЕРНИТЕСЬ – HÃY QUAY LẠI ĐI EM “Г.ЛЕПС И В.МЕЛАДЗЕ”
Люди не могут быть одни,
собираются в стаи, вьют города.
Люди жалеют, что они не летают как журавли.
Ищут они клочок земли, где надеются переждать холода.
Sorry, мама, нету такой земли.
Con người không thể sống một mình,
Tập trung thành từng đàn, dựng xây thành phố.
Mọi người cảm thấy tiếc rằng, không bay được như những con chim sếu.
Họ kiếm tìm mảnh đất nhỏ, nơi hy vọng chờ qua mùa lạnh giá.
Xin lỗi mẹ ơi, chẳng hề có đất đó nơi đâu.
Не было смысла больше ждать и делить белый свет на правду и ложь.
Не было смысла вновь гадать каким ветром нас унесло.
Где ты была в тот день, когда мое счастье ко мне впритык подошло,
Улыбнулось и мимо меня прошло?
Không có ý định đợi chờ lâu hơn và chia ánh sáng trắng thành sự thật và giả dối.
Không có ý định đoán xem cơn gió nào sẽ cuốn chúng ta đi.
Hôm đó em ở đâu, khi hạnh phúc của anh vừa bay sát đến bên anh,
Khẽ mỉm cười, rồi bay vụt qua nhanh?
Обернитесь, обернитесь и пройдите сквозь меня красной нитью.
Я не знаю, кто вы есть и какой несете крест,
Обернитесь, я здесь...
Hãy quay lại đi em và đi xuyên qua anh bằng sợi chỉ đỏ.
Anh chẳng biết em là ai và đang ôm thất vọng gì,
Hãy quay lại đi em, anh đang ở đây…
Ветер опять стучит в мой дом, одиночество лезет в каждую щель,
И на простой вопрос "За что?" не могу я найти ответ.
Разве так важно что потом? Может быть и мы с вами чья-то мешень.
Обернитесь. Дальше дороги нет!
Gió lại gõ ngôi nhà của anh, nỗi cô đơn len lỏi vào từng khe hở,
Và trả lời câu hỏi “Tại sao?” thật giản đơn, anh chẳng biết tìm đâu ra lời giải.
Phải chăng điều này quan trọng về sau? Có thể giữa chúng mình có điều chi ngăn cách.
Hãy quay lại đi em. Chẳng có đường đi tiếp!
Обернитесь, обернитесь и пройдите сквозь меня красной нитью.
Я не знаю, кто вы есть и какой несете крест,
Обернитесь, я здесь...
Hãy quay lại đi em và đi xuyên qua anh bằng sợi chỉ đỏ.
Anh chẳng biết em là ai và đang ôm thất vọng gì,
Hãy quay lại đi em, anh đang ở đây…
TP. Hồ Chí Minh 14.02.2011
Minh Nguyệt dịch