Thứ Hai, 5 tháng 8, 2013

ГУД БАЙ, МОЙ МАЛЬЧИК- TẠM BIỆT NHÉ, CHÀNG TRAI CỦA EM “АНЖЕЛИКА ВАРУМ”


Một bài hát với phong cách trình diễn rất trẻ trung của Anjelika Varum, nhí nhảnh giống như cô gái mới lớn đến tuổi yêu đương.
ГУД БАЙ, МОЙ МАЛЬЧИК- TẠM BIỆT NHÉ, CHÀNG TRAI CỦA EM “АНЖЕЛИКА ВАРУМ”

Печален был ночной звонок
И новый день тебе не нужен.
Прощальный наш с тобою ужин
Он расставания предлог.
Любовь куда-то унесет
Невольных странствий тихий ветер
И мне на юг, тебе на север
Ведь у судьбы свой личный счет.
Tiếng chuông trong đêm thật buồn bã
Và ngày mới anh đâu cần đến nữa.
Bữa tối chia tay của em với anh
Chính là cái cớ của cuộc chia ly.
Một cơn gió lặng thầm lang thang
Mang tình yêu đi về đâu đó
Em về phương Nam, còn anh phương Bắc
Vì mỗi người đều có số phận riêng rồi.
Припев:
Good bye, мой мальчик
Good bye, мой миленький
Твоя девчонка уезжает навсегда
И на тропинке, и на тропиночке
Не повстречаемся мы больше никогда.

Tạm biệt nhé chàng trai của em ơi
Tạm biệt nhé người yêu của em ơi
Cô gái của anh ra đi mãi mãi rồi
Và ở lối mòn nơi con đường quen thuộc
Chúng mình chả bao giờ còn được gặp nhau.
С тобой не будет больше встреч
Лишь поздравленья с Новым годом
Придет посланником почтовым
И станешь ты его беречь.
И стану я его беречь
Вдали, в усталых ритмах сердца
Тебя запомню я навечно
И ночь в огнях сгоревших свеч.
Sẽ chẳng còn cuộc hẹn hò nào cùng với anh
Chỉ còn lời chúc mừng Năm Mới
Sẽ gửi đến qua đường bưu điện
Và anh hãy giữ gìn lấy nhé.
Và em cũng sẽ gìn giữ điều đó
Từ nơi xa trong nhịp đập mỏi mệt của trái tim
Em sẽ nhớ tới anh mãi mãi
Và đêm trong ánh lửa những ngọn nến đã lụi tàn.

TP. Hồ Chí Minh 04.08.2013
Minh Nguyệt dịch.

ЗАКОНЧИТЬ НЕЗАКОНЧЕННЫЙ РОМАН – KẾT THÚC CHUYỆN TÌNH DANG DỞ “ИРИНА АЛЛЕГРОВА И ИГОРЬ КРУТОЙ”


Trước đây các bạn đã có lần nghe bài hát “НЕЗАКОНЧЕННЫЙ РОМАН” mà tôi dịch là “CHUYỆN TÌNH DANG DỞ” do ca sĩ Iryna Allegrova trình bày cùng với nhạc sĩ đa tình Igor Krutôi. Mời các bạn nghe tiếp bài hát “hậu” của bài hát đó với cái tên rất vui “ЗАКОНЧИТЬ НЕЗАКОНЧЕННЫЙ РОМАН” mà tôi dịch là “KẾT THÚC CHUYỆN TÌNH DANG DỞ” cũng do hai ca sĩ Iryna Allegrova Igor Krutôi trình bày vẫn trên nền nhạc của bài hát cũ. Tất cả những công việc còn dang dở trong gia đình, cho đến cả tình yêu nữa, hãy cố gắng thu xếp cho xong để đón mừng Giáng sinh các bạn nhé. Đón năm mới ai cũng muốn được quây quần bên tổ ấm của mình, mà tổ ấm đúng nghĩa phải có vợ chồng cùng con cái thì mới cảm thấy hạnh phúc có đúng như thế không các bạn..


ЗАКОНЧИТЬ НЕЗАКОНЧЕННЫЙ РОМАН – KẾT THÚC CHUYỆN TÌNH DANG DỞ “ИРИНА АЛЛЕГРОВА И ИГОРЬ КРУТОЙ”
Эфир от 31.12. 1998


Давно уже горят огни
на новогодних елках,
И много добрых слов успели вам уже сказать
Родные и друзья,
свекрови и зятья,
И нам осталось лишь да пожелать:
Những ngọn đèn đã cháy sáng từ lâu
Trên cây thông đón mừng năm mới,
Bao lời nói tốt đẹp đã kịp nói với các bạn rồi
Những người thân và bạn bè,
Những mẹ chồng và con dể,
Và chúng ta chỉ còn có thể mong muốn một điều:
Закончить незаконченный роман
И выпить недопринятых сто грамм,
Дорезать недорезанный пирог,
В Новый год на столе.
Довыбить недовыбитый ковер,
Докрасить недокрашенный забор,
Дочистить недочищенный сапог
В парке на скамье.
Kết thúc chuyện tình còn dang dở
Và uống hết 100 gram còn uống dở,
Cắt nốt chiếc bánh còn bỏ dở,
Ở trên bàn trong dịp Giáng sinh.
Phủi sạch tấm thảm đang đập dở,
Sơn nốt hàng rào sơn dang dở,
Đánh xi nốt đôi dày còn bỏ dở.
Ở ngay trên ghế đá công viên.
2. Год пролетел в делах,
как триста шестьдесят пять суток,
И в новогодний вечер
нет проблем и нет забот,
Крутиться как юла,
доделать все дела
Еще успеем в наступивший год.
Một năm bay nhanh trong công việc,
Hết ba trăm sáu mươi lăm ngày đêm,
Và trong buổi tối đón mừng năm mới
Không còn có trở ngại hay phải lo âu,
Cứ xoay vòng quanh như chiếc cù,
Làm cho xong tất cả mọi việc
Chúng mình còn kịp đón mừng năm mới.
Дотянем недотянутый куплет,
Дожарим недожаренный лангет,
Отвесим неотвешенный поклон
И друзьям и семье.
Догоним Запад, мы надеемся,
А не догоним, хоть согреемся,
И впишем длинный ряд своих имен
В парке на скамье.
Mình cố kéo hết đoạn còn hát dỡ,
Mình rán cho xong miếng kot lét rán dở,
Mình ráng cúi chào vì còn cúi dở
Với bạn bè và với gia đình.
Đuổi về hướng Tây, chúng mình hy vọng,
Nếu không đuổi kịp, thì mình được sưởi ấm lên,
Và chúng mình ghi tên vào trong danh sách dài
Ở ngay trên ghế đá công viên.
Нам да успеть бы хоть на пять минут
Закрыть недораскрытый парашют,
Тогда быстрей закончится романс
О любви на земле.
Крутого песни изумительны,
Но длятся долго и мучительно,
Никто так круто не крутил роман
В парке на скамье.
Chúng ta có thể kịp làm xong trong vòng 5 phút
Gấp lại chiếc dù còn chưa mở hết,
Khi ấy kết thúc nhanh hơn khúc tình ca
Về tình yêu trên thế gian.
Những bài ca nghiệt ngã thật tuyệt vời,
Nhưng diễn ra càng lâu càng thêm đớn đau,
Không có ai lại mạo hiểm với câu chuyện tình
Ở ngay trên ghế đá công viên.

TP. Hồ Chí Minh 05.08.2013
Minh Nguyệt dịch.