Thứ Hai, 6 tháng 6, 2016

В РОЩЕ ПЕЛ СОЛОВУШКА- HỌA MI HÓT TRONG RỪNG “МАРИНА ДЕВЯТОВА И ПЁТР ДРАНГА”

Nếu các bạn yêu thích làn điệu dân ca, thì ca sĩ trẻ Marina Devyatova sẽ mang đến cho các bạn một bài hát rất vui nhộn về tình yêu. Bài hát có tên “Họa mi hót trong rừng” đã được rất nhiều ca sĩ biểu diễn, nhưng ca sĩ Marina Devyatova biểu diễn với phong cách riêng của mình rất hay. Trong tình yêu ai cũng vậy, khi đã yêu nhau đều muốn giữ người kia là một nửa của riêng mình và không muốn cho người khác dòm ngó tới. Cũng như trong bài hát một chàng trai tài giỏi, như chú chim họa mi sẽ được dùng lưới bền chắc bảo vệ và đem cất trong rừng để hát cho mình nàng nghe mà thôi. Hơi ích kỷ phải không các bạn, nhưng tình yêu bao giờ cũng thế! Có một chút ích kỷ mới là tình yêu.


В РОЩЕ ПЕЛ СОЛОВУШКА- HỌA MI HÓT TRONG RỪNG “МАРИНА ДЕВЯТОВА И ПЁТР ДРАНГА”
Nhạc và lời dân ca.

В роще пел соловушка, там вдали да да да
Песенку о счастье и о любви
Песенка знакомая и мотив простой
Ой ой как ты мне нравишься, ой ой ё ёй
Песенка знакомая и мотив простой
Ой ой как ты мне нравишься, ой ой ё ёй
Chim họa mi đang hát trong cánh rừng, ngân vang ở phía xa xa
Một bài ca về hạnh phúc và về tình yêu
Bài ca rất quen thuộc và làn điệu giản đơn
Chao ôi, sao mà em thích anh đến thế, ôi ơi ôi ơi
Bài ca rất quen thuộc và làn điệu giản đơn
Chao ôi, sao mà em thích anh đến thế, ôi ơi ôi ơi

Век бы целовала бы мой дорогой
Только на свидания не ходи с другой
Ой ой как ты мне нравишься, ой ой ё ёй
Только на свидания не ходи с другой
Ой ой как ты мне нравишься, ой ой ё ёй
Em muốn hôn anh cả thế kỷ, người em yêu ơi
Chỉ mong anh chớ ra ngoài hẹn hò với người khác mà thôi
Chao ôi, sao mà em thích anh đến thế, ôi ơi ôi ơi
Chỉ mong anh chớ ra ngoài hẹn hò với người khác mà thôi
Chao ôi, sao mà em thích anh đến thế, ôi ơi ôi ơi

Я умею чуточку колдовать
Сети мои крепкие тебе не разорвать
С чарами не справишься, век ты будешь мой
Ой ой как ты мне нравишься, ой ой ё ёй
С чарами не справишься, век ты будешь мой
Ой ой как ты мне нравишься, ой ой ё ёй
Em biết làm phép thuật chỉ một chút thôi
Lưới của em chắc khỏe chẳng làm sây sát anh đâu
Anh chẳng thắng được sắc đẹp đâu, cả thế kỷ anh là của em
Chao ôi, sao mà em thích anh đến thế, ôi ơi ôi ơi
Anh chẳng thắng được sắc đẹp đâu, cả thế kỷ anh là của em
Chao ôi, sao mà em thích anh đến thế, ôi ơi ôi ơi

Все девчонки бегают за тобой
Что же тут поделаешь, если ты такой
Я бы тебя спрятала в роще за рекой
Ой ой как ты мне нравишься, ой ой ё ёй
Я бы тебя спрятала в роще за рекой
Ой ой как ты мне нравишься, ой ой ё ёй
Biết bao thiếu nữ luôn chạy theo anh
Ở chốn này anh biết làm gì, nếu anh như thế
Em muốn giấu anh ở trong rừng bên kia sông
Chao ôi, sao mà em thích anh đến thế, ôi ơi ôi ơi
Em muốn giấu anh ở trong rừng bên kia sông
Chao ôi, sao mà em thích anh đến thế, ôi ơi ôi ơi

В роще пел соловушка, там вдали да да да
Песенку о счастьи и о любви
С чарами не справишься, век ты будешь мой
Ой ой как ты мне нравишься, ой ой е ё ёй
С чарами не справишься, век ты будешь мой
Ой ой как ты мне нравишься, ой ой ё ёй
Chim họa mi đang hát trong cánh rừng, ngân vang ở phía xa xa
Một bài ca về hạnh phúc và về tình yêu
Anh chẳng thắng được sắc đẹp đâu, cả thế kỷ anh là của em
Chao ôi, sao mà em thích anh đến thế, ôi ơi ôi ơi
Anh chẳng thắng được sắc đẹp đâu, cả thế kỷ anh là của em
Chao ôi, sao mà em thích anh đến thế, ôi ơi ôi ơi

TP. Hồ Chí Minh 21.11.2011
Minh Nguyệt dịch







Chủ Nhật, 5 tháng 6, 2016

НАДЕЖДА - NIỀM HY VỌNG - ANNA GERMAN

Alexandra Pakhmutova và chồng là Nikolai Dobranravov
Đã có một lần tôi giới thiệu người nhạc sĩ tài ba của Liên bang Xô Viết, nghệ sĩ nhân dân xô viết : Alexandra Pakhmutova. Bà là một trong những người viết nhiều nhất Liên Xô trước đây về các bài ca cách mạng. Một trong những bài được dịch sang tiếng Việt mà nhiều người yêu ca nhạc Việt Nam biết đến, đó là bàiThời thanh niên sôi nổi”. Ngay trong blog này cũng có rất nhiều bài hát của bà với các đ tài tình yêu, ca ngợi thanh niên xung kích trên các mặt trận xây dựng và bảo vệ tổ quốc.

Vừa qua đài TH Nga đã phát sóng chương trình kỉ niệm sinh nhật lần thứ 80 của một tượng đài âm nhạc xô viết Aleksandra Nhikolaievna Pakhmutova. Tên tuổi của bà gắn liền với các ca khúc thanh niên từ những năm 60, chuyến bay của Gagarin, chiến thắng của đội tuyển khúc côn cầu, các ca khúc vì hòa bình, tình yêu, Olimpichơn 400 ca khúc được bà viết gắn liền với những diễn biến của lịch sử Liên bang xô viết.Và thời gian đã chứng minh được sức sống của những ca khúc mang dấu ấn Pakhmutova. Thời gian chứng minh cả sức mạnh hiệu triệu, sức lôi cuốn và tính giáo dục mà âm nhạc của Pakhmutova đ lại trong lòng người nghe. Bắt đầu từ những bản nhạc giản dị ngây thơ đầu tiên nữ soạn nhạc Xô Viết tương lai sáng tác năm lên ba tuổi, cho đến nay, bà đã tặng cho các khán thính giả Nga và thế giới gần 400 ca khúc, trong đó có những tác phẩm nổi tiếng nhiều thập kỷ đã quen thuộc với mỗi gia đình Xô Viết: “Điều quan trọng, bạn ơi, là gìn giữ trái tim không già cỗi”, “Dịu dàng”, “Chòm sao Gagarin”, “Tuyết bỏng”, “Tạm biệt Matxcơva”, “Những nhà địa chất”, “Niềm hy vọng”, “Cánh chim hạnh phúc”, “ Em không thể nào khác được”, và tất nhiên, “Bài ca về thời thanh niên sôi nổi” đã được nhắc trên.Vì lẽ ấy, không ai ngạc nhiên khi một lần, nhà thơ Nga Mikhail Matusovsky (tác giả lời của bài hát Chiều ngoại ô Matxcơva) kể chuyện, ông đã hỏi những thanh niên nam nữ trên nhiều công trường Siberia, điều gì đã đưa họ đến nơi khắc nghiệt này đ lao động và cống hiến, thì nhiều người trong số họ nói rằng, một trong những nguyên do khiến họ không ngại khó ngại khổ là những ca khúc của Pakhmutova!

Đó
là chính là niềm hy vọng mà những người yêu nhau có được trong xa cáchhy vọng về những điều tốt lành, hạnh phúc cho cuộc sống họ đang chung sức dựng xây:
Giữa hai ta lại là những thành phố xa
Số phận lại chia lìa như trước
Trên bầu trời sáng lên vì sao lạ
Như tượng đài của niềm hy vọng em ơi
НАДЕЖДА - NIỀM HY VỌNG ANNA GERMAN
Музыка: А. Пахмутова - Слова: Н. Добронравов 


1. Светит незнакомая звезда,
Снова мы оторваны от дома,
Снова между нами города,
Взлетные огни аэродрома.
Здесь у нас туманы и дожди,
Здесь у нас холодные рассветы,
Здесь на неизведанном пути
Ждут замысловатые сюжеты.
Một ngôi sao lạ vừa xuất hiện,
Là chúng ta sắp phải xa nhà.
Giữa chúng ta là những thành phố xa,
Trên phi trường lấp loáng đèn cất cánh.
Anh đi tới chân trời giá lạnh,
Mưa giăng thành, sương phủ quanh năm.
N
ơi rừng xanh hoang vắng bao đời,
Những công trình tương lai đang chờ đợi.
Припев:
Надежда - мой компас земной,
А удача - награда за смелость.
А песни - довольно одной,
Чтоб только о доме в ней пелось.

Niềm hy vọng - kim chỉ nam hướng lối,
Còn thành công- phần thưởng lòng dũng cảm.
Dưới mái nhà thân yêu cùng vui hát,
Anh và em chung một bài ca.
2. Ты поверь, что здесь издалека
Многое теряется из виду,
Тают грозовые облака,
Кажутся нелепыми обиды...
Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым
Чтоб порой от жизни получать
Радости скупые телеграммы.
Em, hãy tin nơi xa ấy
Tất cả đều mờ nhạt tháng, năm
Trên trời cao thấy những tảng mây tan,
Anh hiểu rằng em giận hờn vô nghĩa.
Hãy học cách chờ đợi em ơi,
Phải yên tâm và cứng rắn thêm nhiều.
Đ
thỉnh thoảng trong đời nhận được,
Mấy dòng tin ngắn ngủihoá niềm vui.
Припев:
Надежда - мой компас земной,
А удача - награда за смелость.
А песни - довольно одной,
Чтоб только о доме в ней пелось.

Niềm hy vọng - kim chỉ nam hướng lối,
Còn thành công- phần thưởng lòng dũng cảm.
Dưới mái nhà thân yêu cùng vui hát,
Anh và em chung một bài ca.
3. И забыть по прежнему нельзя
Все, что мы когда то не допели
Милые усталые глаза
Синие Московские метели...
Снова между нами города,
Жизнь нас разлучает как и прежде.
В небе незнакомая звезда
Светит словно памятник надежде.
Hãy chớ quên những chuyện hôm nào,
Với bài ca đang còn hát dở.
Những anh mắt dấu yêu mệt lả,
Matxcơva bão tuyết biếc xanh…
Giữa hai ta lại là những thành phố xa
Số phận lại chia lìa như trước
Trên bầu trời sáng lên vì sao lạ
Như tượng đài của niềm hy vọng em ơi.
Припев:
Надежда - мой компас земной,
А удача - награда за смелость.
А песни - довольно одной,
Чтоб только о доме в ней пелось.

Niềm hy vọng - kim chỉ nam hướng lối,
Còn thành công- phần thưởng lòng dũng cảm.
Dưới mái nhà thân yêu cùng vui hát,
Anh và em chung một bài ca.

TP. Hồ Chí Minh 27.11.2009
Minh Nguyệt dịch