Thứ Tư, 19 tháng 8, 2015

ЛИСТЬЯ ЖЁЛТЫЕ - NHỮNG CHIẾC LÁ VÀNG


Các bạn thân mến, lâu lắm rồi mới lại được nghe một bài hát Nga về mùa thu vàng của nhạc sĩ Раймонд Паулс do các bạn phụ trách trang nước Nga giới thiệu, tôi xin dịch nội dung và giới thiệu cùng các bạn. Khắp nơi ở châu Âu giờ này đang là mùa thu vàng, khắp công viên các con đường đều một màu vàng rực rỡ, thỉnh thoảng có năm giữa tháng mười là bắt đầu có tuyết rơi. Nhớ về những tháng ngày sinh viên đã hơn ba mươi năm rồi, ít có điều kiện để trở về thăm chốn xưa, nhưng dù sao trong lòng vẫn còn mãi ký ức về mùa thu vàng.
Bài hát được nhiều ca sĩ thể hiện và cũng đã được chuyển ngữ sang tiếng Latvia, xin được giới thiệu cùng các bạn.


ЛИСТЬЯ ЖЁЛТЫЕ - NHỮNG CHIẾC LÁ VÀNG
Композитор: Раймонд Паулс
Слова: Шаферан И.


Не прожить нам в мире этом,
Без потерь, без потерь.
Не уйдет, казалось, лето,
А теперь, а теперь.
Chúng ta không thể sống trong thế giới này,
Nếu như không mất mát điều chi.
Dường như, mùa hè, chẳng qua đi,
Và giờ đây, ta lại thấy.
Листья жёлтые над городом кружатся,
С тихим шорохом нам под ноги ложатся,
И от осени не спрятаться, не скрыться,
Листья жёлтые, скажите, что вам снится.
Những chiếc lá vàng lượn quanh thành phố,
Khẽ xào xạc rớt xuống chân chúng mình,
Và thu đến mà chẳng hề lẩn tránh,
Lá vàng hãy nói đi, bạn mơ thấy điều chi.
И пускай дождливы часто
Эти дни, эти дни.
Может, созданы для счастья
И они, и они.
Và hãy để cho mưa tuôn rơi,
Những ngày đầy mơ mộng bạn ơi.
Biết đâu hạnh phúc được tạo nên,
Và giờ đây, ta đã thấy.
Листья жёлтые над городом кружатся,
С тихим шорохом нам под ноги ложатся,
И от осени не спрятаться, не скрыться,
Листья жёлтые, скажите, что вам снится.
Những chiếc lá vàng lượn quanh thành phố,
Khẽ xào xạc rớt xuống chân chúng mình,
Và thu đến mà chẳng hề lẩn tránh,
Lá vàng hãy nói đi, bạn mơ thấy điều chi.
Лист к окошку прилипает
Золотой, золотой,
Осень землю осыпает,
Красотой, красотой.
Lá bám vào bên cửa sổ,
Một màu vàng đầy quyến rũ,
Thu rắc đầy cả trái đất này
Một vẻ kiều diễm tuyệt vời.
Листья желтые над городом кружатся,
С тихим шорохом нам под ноги ложатся,
И от осени не спрятаться, не скрыться,
Листья жёлтые, скажите, что вам снится.
Những chiếc lá vàng lượn quanh thành phố,
Khẽ xào xạc rớt xuống chân chúng mình,
Và thu đến mà chẳng hề lẩn tránh,
Lá vàng hãy nói đi, bạn mơ thấy điều chi.
Листья жёлтые над городом кружатся,
С тихим шорохом нам под ноги ложатся,
И от осени не спрятаться, не скрыться,
Листья жёлтые, скажите, что вам снится?
Что вам снится?
Что вам снится?
Những chiếc lá vàng lượn quanh thành phố,
Khẽ xào xạc rớt xuống chân chúng mình,
Và thu đến mà chẳng hề lẩn tránh,
Lá vàng hãy nói đi, bạn mơ thấy điều chi.
Bạn mơ thấy điều chi?
Bạn mơ thấy điều chi?


Tp. Hồ Chí Minh 17.10.2014
Minh Nguyệt dịch.

Лайма Вайкуле "Листья жёлтые"


 

Анжелика Варум и Дмитрий Маликов - Листья желтые 

 RAIMONDS PAULS - NORA BUMBIERE - Par pēdējo lapu / About Last Leaf / Листья жёлтые - 1990




ОСЕННЯЯ РОСА - GIỌT SƯƠNG THU “АЛЕКСАНДР СЕРОВ”

Mùa thu đã đến rồi có rất nhiều bài hát, bài thơ hay về mùa thu. Xin được giới thiệu cùng các bạn bài hát của thế kỷ trước với tên gọi “ОСЕННЯЯ РОСА - GIỌT SƯƠNG THU”. Bài hát này được rất nhiều ca sĩ thể hiện, nhưng thành công nhất trong vòng 15 năm qua các khán giả nhận xét phải là ca sĩ Alexandr Serov, với chất giọng cao, mạnh mẽ. Vào cuối tháng 4 vừa rồi ca sĩ trẻ Marina Devyatova cũng trình diễn bài hát này, được công chúng rất khen ngợi, tuy giọng ca của cô có phần nào chưa được mạnh mẽ lắm, nhưng đượm những nỗi buồn man mác của mùa thu. 
ОСЕННЯЯ РОСА - GIỌT SƯƠNG THU “АЛЕКСАНДР СЕРОВ”
Слов: Гарин Ю. - Музыка: Ошко И.

Осенняя роса на листьях пожелтевших
осталась далека та первая весна
но я люблю тебя, люблю сильней чем прежде
и также как тогда кружится голова
Giọt sương thu trên những chiếc lá úa vàng
Đã qua từ lâu rồi mùa xuân đầu tiên ấy
Nhưng anh yêu em, còn nồng thắm hơn ngày trước
Ngay cả khi đầu óc vẫn quay cuồng.

И нисколько мы с тобой не постарели
только головы немного побелели
откружат и отпоют свое метели
снова будет будет снова звон капели
Và anh với em chẳng già thêm đôi chút
Chỉ những mái đầu bạc một ít mà thôi
Bão tuyết hết quay cuồng, ngưng gào thét
Giọt sương thu lại tí tách ngân vang.

В глазах твоих родных заметная усталость
а на висках твоих осенняя роса
но ты не верь тому что к нам подкралась старость
поверь что в жизни есть такая полоса
Trong ánh mắt dịu hiền của em hiện lên nét mệt mỏi
Còn trên thái dương em là giọt sương thu
Nhưng em chớ tin rằng tuổi già đang dần đến
Hãy tin trong đời có những vệt ấy mà thôi

И николько мы с тобой не постарели
только головы немного побелели
откружат и отпоют свое метели
снова будет будет снова звон капели
Và anh với em chẳng già thêm đôi chút
Chỉ những mái đầu bạc một ít mà thôi
Bão tuyết hết quay cuồng, ngưng gào thét
Giọt sương thu lại tí tách ngân vang.

Ненастье и беду с тобой мы разделили
делили пополам и радость и печаль
и даже седину с тобой мы разделили
да что там седина пускай блестит не жаль
Anh cùng em sẻ chia khó khăn, hoạn nạn
Niềm vui và nỗi buồn cũng chia đôi
Và thậm chí chia cùng em mớ tóc bạc
Để mái đầu bạc trắng chẳng hề than.

И нисколько мы с тобой не постарели
только головы немного побелели
откружат и отпоют свое метели
снова будет будет снова звон капели
Và anh với em chẳng già thêm đôi chút
Chỉ những mái đầu bạc một ít mà thôi
Bão tuyết hết quay cuồng, ngưng gào thét
Giọt sương thu lại tí tách ngân vang.

Откружат и отпоют свое метели
снова будет будет снова звон капели.
Bão tuyết hết quay cuồng, ngưng gào thét
Giọt sương thu lại tí tách ngân vang.

TP. Hồ Chí Minh 23.08.2011
Minh Nguyệt dịch



 Ca sĩ  “МАРИНА ДЕВЯТОВА”


 

ОСЕНЬ- MÙA THU “GLAMOUR”


Mùa thu với nỗi buồn chia tay khi những khúc mắc trong tình yêu không thể vượt qua nổi. Như vậy ta chia tay nhau thì hơn đừng nên nuối tiếc phải không các bạn, chỉ sợ cố níu kéo rồi khổ cả đời. Bài hát do ban nhạc trẻ “GLAMOUR” trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.

ОСЕНЬ- MÙA THU “GLAMOUR”
Музыка: Наталка Карпа – Слова: Владимир Беглов

Зачем ты оставляешь мне шанс?
Зачем ты оставляешь мне выбор?
Я больше не умею за нас,
Мне больше не хватает улыбок.
Anh để lại cho em một cơ hội để làm gì?
Và lại cho em một sự lựa chọn để làm gì?
Em không biết làm gì vì chúng ta được nữa,
Em chẳng thể nào cười được nữa đâu anh.

Зачем ты разливаешь дожди
На это полусонное утро?
А я уже забыла почти,
А я уже забыла как будто,
Sao anh lại đem rắc những trận mưa
Vào buổi sáng còn chưa tỉnh giấc?
Còn em hầu như đã quên tất cả,
Và dường như em đã quên hết rồi.

Нам не справиться с этим золотом,
С этой осенью, с этим холодом.
Ночь расплавиться на дыхания,
Нам не справиться, до свидания.
Chúng mình chẳng thắng được màu vàng ấy,
Cùng với mùa thu và giá lạnh đâu anh.
Đêm tan chảy ra thành từng hơi thở,
Chúng mình chẳng thắng nổi, tạm biệt nhé nghe anh.

Зачем, никто не знает, куда,
Уходит это белое чувство.
А я не обернусь никогда,
А мне не одиноко, мне пусто.
Vì sao, mà không ai biết được,
Tình bạc bẽo kia về chốn nao.
Còn em sẽ không quay trở lại,
Bởi vì em đâu trống trải cô đơn.

Твои следы ведут в тупики,
Твои следы останутся всюду.
Я помню твоих губ уголки,
Но я тебя как будто забуду.
Dấu vết của anh dẫn vào ngõ cụt,
Dấu vết của anh ở khắp mọi nơi.
Em nhớ từng mép cạnh của bờ môi,
Nhưng dường như em đã quên anh rồi.

Нам не справиться с этим золотом,
С этой осенью, с этим холодом.
Ночь расплавиться на дыхания,
Нам не справиться, до свидания.
Chúng mình chẳng thắng được màu vàng ấy,
Cùng với mùa thu và giá lạnh đâu anh.
Đêm tan chảy ra thành từng hơi thở,
Chúng mình chẳng thắng nổi, tạm biệt nhé nghe anh.

TP. Hồ Chí Minh 29.01.2013
Minh Nguyệt dịch.