Thứ Tư, 19 tháng 8, 2015

ОСЕННЯЯ РОСА - GIỌT SƯƠNG THU “АЛЕКСАНДР СЕРОВ”

Mùa thu đã đến rồi có rất nhiều bài hát, bài thơ hay về mùa thu. Xin được giới thiệu cùng các bạn bài hát của thế kỷ trước với tên gọi “ОСЕННЯЯ РОСА - GIỌT SƯƠNG THU”. Bài hát này được rất nhiều ca sĩ thể hiện, nhưng thành công nhất trong vòng 15 năm qua các khán giả nhận xét phải là ca sĩ Alexandr Serov, với chất giọng cao, mạnh mẽ. Vào cuối tháng 4 vừa rồi ca sĩ trẻ Marina Devyatova cũng trình diễn bài hát này, được công chúng rất khen ngợi, tuy giọng ca của cô có phần nào chưa được mạnh mẽ lắm, nhưng đượm những nỗi buồn man mác của mùa thu. 
ОСЕННЯЯ РОСА - GIỌT SƯƠNG THU “АЛЕКСАНДР СЕРОВ”
Слов: Гарин Ю. - Музыка: Ошко И.

Осенняя роса на листьях пожелтевших
осталась далека та первая весна
но я люблю тебя, люблю сильней чем прежде
и также как тогда кружится голова
Giọt sương thu trên những chiếc lá úa vàng
Đã qua từ lâu rồi mùa xuân đầu tiên ấy
Nhưng anh yêu em, còn nồng thắm hơn ngày trước
Ngay cả khi đầu óc vẫn quay cuồng.

И нисколько мы с тобой не постарели
только головы немного побелели
откружат и отпоют свое метели
снова будет будет снова звон капели
Và anh với em chẳng già thêm đôi chút
Chỉ những mái đầu bạc một ít mà thôi
Bão tuyết hết quay cuồng, ngưng gào thét
Giọt sương thu lại tí tách ngân vang.

В глазах твоих родных заметная усталость
а на висках твоих осенняя роса
но ты не верь тому что к нам подкралась старость
поверь что в жизни есть такая полоса
Trong ánh mắt dịu hiền của em hiện lên nét mệt mỏi
Còn trên thái dương em là giọt sương thu
Nhưng em chớ tin rằng tuổi già đang dần đến
Hãy tin trong đời có những vệt ấy mà thôi

И николько мы с тобой не постарели
только головы немного побелели
откружат и отпоют свое метели
снова будет будет снова звон капели
Và anh với em chẳng già thêm đôi chút
Chỉ những mái đầu bạc một ít mà thôi
Bão tuyết hết quay cuồng, ngưng gào thét
Giọt sương thu lại tí tách ngân vang.

Ненастье и беду с тобой мы разделили
делили пополам и радость и печаль
и даже седину с тобой мы разделили
да что там седина пускай блестит не жаль
Anh cùng em sẻ chia khó khăn, hoạn nạn
Niềm vui và nỗi buồn cũng chia đôi
Và thậm chí chia cùng em mớ tóc bạc
Để mái đầu bạc trắng chẳng hề than.

И нисколько мы с тобой не постарели
только головы немного побелели
откружат и отпоют свое метели
снова будет будет снова звон капели
Và anh với em chẳng già thêm đôi chút
Chỉ những mái đầu bạc một ít mà thôi
Bão tuyết hết quay cuồng, ngưng gào thét
Giọt sương thu lại tí tách ngân vang.

Откружат и отпоют свое метели
снова будет будет снова звон капели.
Bão tuyết hết quay cuồng, ngưng gào thét
Giọt sương thu lại tí tách ngân vang.

TP. Hồ Chí Minh 23.08.2011
Minh Nguyệt dịch



 Ca sĩ  “МАРИНА ДЕВЯТОВА”