Thứ Bảy, 13 tháng 4, 2013

НЕ ПЛАЧЬ- ĐỪNG KHÓC “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА”

Các bạn thân mến bài hát của ca sĩ Tatyana Bulanova được giải bài hát của năm 1996 tại Nga, đến nay nghe lại vẫn thấy rất tình cảm. Một tình yêu tha thiết của người con gái đối với chàng trai, ai nghe cũng phải thèm khát ước gì mình có được người yêu như thế nhỉ. Chúc cho tất cả các bạn trẻ đang lứa tuổi đang yêu có được người yêu như mơ ước.


НЕ ПЛАЧЬ- ĐỪNG KHÓC “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА”
Музыка & Слова: А.Боголюбов

Не плачь, ещё одна осталась ночь у нас с тобой,
Ещё один раз прошепчу тебе: "Ты мой",
Ещё один последний раз твои глаза
В мои посмотрят и слеза вдруг упадёт на руку мне,
А завтра я одна останусь, без тебя,
Но ты не плачь.
Đừng khóc nhé anh, chúng mình chỉ còn lại một đêm nữa thôi,
Còn một lần em thầm nói với anh: “Anh của em”,
Còn một lần cuối cùng đôi mắt của anh
Ngắm nhìn mắt em và giọt lệ bỗng rớt xuống bàn tay em,
Và ngày mai em còn lại một mình, không có anh,
Nhưng hãy đừng khóc nhé anh.

Не плачь, так получилось, что судьба нам не дала,
С тобой быть вместе, где же раньше я была?
Так поздно встретила тебя, но в этот миг
Я знаю, что теперь твоя и только крик сдержу я завтра,
А сейчас побудь со мной в последний раз,
В последний раз.
Đừng khóc, số phận đâu tạo ra điều đó cho chúng ta,
Ở cùng bên anh, nơi em từng sống hay sao?
Nhưng vào lúc này đây, em gặp anh quá muộn rồi
Em biết rằng, chỉ lúc này là của anh, ngày mai em phải nén trong lòng.
Còn bây giờ hãy ở bên lần cuối này thôi,
Lần cuối cùng thôi anh nhé.

Пойми, теперь не думать не могу я о тебе.
Сама не знаю, как позволила себе,
Чтоб ты любовь мою забрал в тот час когда
Тебя увидела и прошептала: "Да",
Но ты пойми, пойми меня, ведь знаешь, как люблю тебя,
Люблю тебя.
Hãy hiểu nhé anh, lúc này em không thể nào không nghĩ về anh.
Em không biết vì sao lại cho phép mình làm thế,
Để rồi anh lấy mất tình yêu của em đúng vào thời điểm
Khi em nhìn thấy anh và thầm nói: “Vâng”,
Nhưng anh hãy hiểu, hiểu cho em, anh biết đấy, em yêu anh ra sao,
Em yêu anh.

Так знай, тебя везде я отыщу, где б не был ты.
Я испишу тебе стихами все листы.
И если встречу я тебя среди толпы
Ты не свернёшь уже тогда с моей тропы
Я украду тебя от всех, ты будешь мой тогда на век,
Ты мой на век.
Anh nên biết rằng, em tìm anh khắp mọi nơi, bất cứ nơi nào anh tới.
Em sẽ viết cho anh những vần thơ đầy các trang giấy trắng.
Và nếu như em gặp anh giữa đám đông
Anh không thể nào rẽ khỏi lối mòn của em
Em sẽ đánh cắp anh khỏi mọi người, anh sẽ mãi mãi là của em,
Anh mãi mãi là của em.

Не плачь, ещё одна осталась ночь у нас с тобой
Слышишь, не плачь? Ещё один раз прошепчу тебе: "Постой",
Не плачь, ещё один всего лишь раз твои глаза в мои посмотрят
И слеза вдруг упадёт на руку мне, а завтра я,
А завтра я один останусь, без тебя,
Но только ты не плачь, не плачь, не плачь, не плачь...
Đừng khóc nhé anh, chúng mình chỉ còn lại một đêm nữa thôi,
Đừng khóc nữa, anh nghe thấy chăng? Còn một lần em thầm nói với anh: “Hãy đứng lại”,
Đừng khóc nữa, chỉ còn một lần thôi đôi mắt của anh ngắm nhìn mắt em
Và giọt lệ bỗng rớt xuống bàn tay em, còn ngày mai,
Và ngày mai em còn lại một mình, không có anh,
Nhưng hãy đừng khóc nhé anh, đừng khóc, đừng khóc nhé…

TP. Hồ Chí Minh 13.04.2013
Minh Nguyệt dịch.


ЧЕТЫРНАДЦАТЬ МИНУТ ДО СТАРТА- MƯỜI BỐN PHÚT TRƯỚC KHI XUẤT PHÁT


 
Các bạn thân mến, bài hát cổ vũ cho ngành hàng không vũ trụ Nga- Xô Viết ra đời đã hơn 50 năm rồi “ЧЕТЫРНАДЦАТЬ МИНУТ ДО СТАРТА- MƯỜI BỐN PHÚT TRƯỚC KHI XUẤT PHÁT”, được chuyển thể sang tiếng Việt với tên khác một chút đó là “BẠN ƠI, TÔI TIN TƯỞNG”. Bài hát do ca sĩ huyền thoại Vladimir Troshin trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn.

ЧЕТЫРНАДЦАТЬ МИНУТ ДО СТАРТА- MƯỜI BỐN PHÚT TRƯỚC KHI XUẤT PHÁT
Mуз. О. Фельцмана - Cл. Вл. Войновича,

Заправлены в планшеты
Космические карты,
И штурман уточняет
В последний раз маршрут.
Давайте-ка, ребята,
Закурим перед стартом:
У нас еще в запасе
Четырнадцать минут.

Припев:
Я верю, друзья,
Караваны ракет
Помчат нас вперед -
От звезды до звезды.
На пыльных тропинках
Далеких планет
Останутся наши следы.

Когда-нибудь с годами
Припомним мы с друзьями,
Как по дорогам звездным
Вели мы первый путь.
Как первыми сумели
Достичь заветной цели
И на родную землю
Со стороны взглянуть.
Припев.

Давно нас ожидают
Далекие планеты,
Холодные планеты,
Безмолвные поля.
Но ни одна планета
Не ждет нас так, как эта
Планета дорога
По имени Земля.
Припев.

Tiếng Việt:
BẠN ƠI, TÔI TIN TƯỞNG

Đường bay lên không gian xa xôi, giờ đây thu xếp đã xong rồi,
Trời mây kia cao cao xanh thắm, đã bao lần mơ tung cánh.
Lưng trời vờn bay ngàn áng mây, như chờ đợi ta cùng vút bay,
Năm phút nữa thôi, nào bạn ơi! Rồi tung bay nơi xa xôi.

Bạn ơi, tôi mơ ước bao đêm ngày chuyến bay này,
Trời mây cao xanh thắm, ngàn sao sáng nhìn lấp lánh.
Vượt biết bao lớp mây trời và tới những ngôi sao,
Tung cánh trong làn gió trên trời biếc.
Và dấu chân in trên đường mờ tít nơi không gian,
Bay mãi trên trời biếc vượt ngàn sao.

Rồi đây sau bao năm êm trôi, bạn ơi, xin chớ quên tên người
Từng bay qua bao nhiêu tinh tú, góp công đầu tiên sáng chói.
Đã hoàn thành muôn ngàn ước mơ, cho loài người trên mặt đất ta,
Qua lớp mây trôi trên trời cao, vời trông quê hương thân yêu.

Hành tinh nơi không gian xa xôi, lòng ta mơ ước đã lâu rồi,
Vượt qua biết bao nhiêu năm tháng, vút trên trời mây xanh thắm.
Tiếng gọi ngàn sao dù thiết tha, mây trời dù mong đợi chúng ta
Đâu sánh tiếng quê hương vời xa, giục ta trong không gian bao la.  

Lời Việt cũng không sát nội dung lắm, khi nào có thời gian tôi dịch lại nghĩa bài này.