Thứ Tư, 16 tháng 11, 2016

ОТЧИЙ ДОМ - NGÔI NHÀ CỦA CHA “СОФИЯ РОТАРУ”

Mỗi chúng ta sinh ra và lớn lên hạnh phúc khi có cha mẹ ở bên chăm sóc nuôi dạy từ khi mới chào đời. Rồi lớn lên cha mẹ nuôi cho ăn học thành người, mỗi đứa con lại bay một phương trời tìm cuộc sống hay nói cho đúng hơn là tìm kế sinh nhai để nuôi sống bản thân và cho gia đình riêng của mình. Dù có đi đâu về đâu, mỗi khi nhớ đến cha mẹ mỗi chúng ta đều nhớ lại những hình ảnh và những tình cảm đã in sâu vào trong trí nhớ của của mình, từ ngôi nhà nhỏ xinh, với cái nôi, cái võng, cái chõng tre… mới ngày nào mẹ thường hát ru cho đàn con những bài hát yêu thương. Những cái nhìn âu yếm, mừng vui của cha mẹ chứng kiến từng ngày, tháng khi chúng ta biết lẫy biết bò, biết bám vào thành giường tập đứng, đi men… rồi ngày đầu cắp sách đến trường…miệng còn khóc lóc con chả đi học đâu, vì con đâu có biết chữ…Thế rồi tốt nghiệp phổ thông đứa đi bộ đội, đứa đi học và cuối cùng giờ đây ai nấy đều có gia đình sống ở mọi miền của Tổ quốc, nhưng trong lòng vẫn luôn nhớ đến cha mẹ kính yêu, nhớ đến nơi mình đã sinh ra và lớn lên, được cha mẹ nuôi dạy thành người. Giờ đây cha mẹ đã già rồi, vẫn sống bên mái nhà xưa, ngày tháng mong tin cháu con ở phương trời xa. Xin gửi bài hát này tới cha mẹ yêu dấu của tôi, chúc cho cha mẹ luôn mạnh khỏe, sống lâu bên con cháu. Lời bài hát do nhà thơ Nga nổi tiếng Andrey Dementiev viết, nếu ai yêu thích thơ Nga hẳn biết bài : “Đừng nên thương tiếc một điều gì” cũng là bài thơ của ông. Bài hát ОТЧИЙ ДОМ - NGÔI NHÀ CỦA CHA do nhạc sĩ - ca sĩ Evgenhi Martưnov phổ nhạc, được Sofia Rotaru biểu diễn thành công nhất, xin giới thiệu cùng các bạn.

ОТЧИЙ ДОМ - NGÔI NHÀ CỦA CHA “СОФИЯ РОТАРУ”
Евгений Мартынов - Андрей Дементьев

Радость или грусть нас ждут потом,
Но всему начало - отчий дом.
Там у колыбели матери нам пели
Песню любви.
Вновь сейчас во мне звучит она,
Ждёт меня наш домик в три окна.
Близко ли, далеко - свет родимых окон
Вечно не померкнет для меня.
Niềm vui hay nỗi buồn, đợi chúng ta về sau,
Nhưng tất cả bắt đầu - từ ngôi nhà của cha.
Những khi còn trên nôi, mình được mẹ ru hát
Những bài ca yêu thương.
Ngay bây giờ trong tôi, như vẳng nghe tiếng mẹ,
Cùng ba gian nhà nhỏ, vẫn đang đợi tôi về.
Dù ở gần hay xa, ánh cửa sổ thân yêu
Chẳng bao giờ mờ nhạt, mãi soi cuộc đời tôi.


Как живешь ты, отчий дом
В светлой грусти о былом?
Я у дома, у крыльца родного
Встречи жду и вновь пою.
Здравствуй, милый отчий дом,
Будь за нас спокоен.
Днём и ночью ты всегда, всегда со мною,
Я полна (согрет) твоим теплом.
Hỡi ngôi nhà của cha, người đang sống ra sao
Có phải trong quá khứ, còn nỗi buồn hay chăng?
Tôi đang ở trong nhà, bên bậc thềm thân quen
Đợi chờ cuộc gặp mặt, lại khẽ thầm hát ca.
Chào ngôi nhà của cha, ấm áp đầy tình thương,
Hãy mãi luôn yên tĩnh, vì cuộc sống đàn con.
Dù là đêm hay ngày, người mãi ở bên ta,
Tôi luôn được sưởi ấm, bằng nguồn nhiệt bao la.


Сколько бы на свете мне ни жить,
Век его доверьем дорожить.
Но уж так ведётся - юность расстаётся
С домом родным.
Годы, словно сны, над ним летят...
Я ловлю душой отцовский взгляд.
Мама дни и ночи ждёт желанной почты,
Помните об этом, сыновья!
Bao nhiêu năm tôi sống, ở trên trái đất này,
Cả thế kỷ tin tưởng, yêu quý ngôi nhà cha.
Nhưng thời gian trôi qua, tuổi trẻ cũng phải xa
Ngôi nhà mình yêu dấu.
Bao năm ngỡ trong mơ, lượn bay khắp ngôi nhà…
Cả tâm hồn rộng mở, tôi tìm ánh mắt cha.
Ngày đêm mẹ chờ mong, những lá thư quen thuộc,
Hãy nhớ điều này nhé, hỡi những đứa con yêu!

TP. Hồ Chí Minh 22.10.2010
Minh Nguyệt dịch 





Лев Лещенко

 



  Bài hát do Evgenhi Martưnov trình bày  






ЛЕБЕДИНАЯ ВЕРНОСТЬ - LÒNG CHUNG THUỶ CỦA THIÊN NGA- SOFIA ROTARU


Bài hát “ЛЕБЕДИНАЯ ВЕРНОСТЬ - LÒNG CHUNG THUỶ CỦA THIÊN NGA” là một trong những bài hát hay được nhiều người biết đến do nhà thơ Andrey Demantiev viết lời và được ca sĩ - nhạc sĩ Evgheny Martưnov phổ nhạc. Bài hát có rất nhiều ca sĩ nổi tiếng thể hiện, nhưng thành công nhất vẫn phải kể đến nghệ sĩ nhân dân Liên Xô Sofia Rotaru.
Các bạn thân mến, bài hát này đã được ca sĩ Trung Kiên chuyển thể sang tiếng Việt từ lâu, nhưng vì có anh bạn muốn tôi dịch lời sang tiếng Việt sao cho sát nghĩa của bài hát, nên tôi dịch theo cảm súc của mình. Tình cảm của thiên nga chung thủy với nhau như thế này, có người đàn ông nào muốn làm theo không nhỉ? Riêng tôi thì không nhé, ngu gì mà phải vậy nhỉ, trên đời này thiếu gì phụ nữ cũng đang cần chồng…Xin đừng vội trách rằng như thế nghĩa là tôi bội bạc, nhưng tôi tin rằng trên thế gian này có tới 99% đàn ông sẽ làm theo tôi.


ЛЕБЕДИНАЯ ВЕРНОСТЬ - LÒNG CHUNG THUỶ CỦA THIÊN NGA “СОФИЯ РОТАРУ”
Музыка - Е. Мартынов Слова - А. Дементьев
Над землей летели лебеди
Солнечным днем.
Было им светло и радостно
В небе вдвоем,
И земля казалась ласковой
Им в этот миг.
Вдруг по птицам кто-то выстрелил,
И вырвался крик:
Đàn thiên nga bay trên mặt đất
Trong ngày nắng ấm chói chang.
Chúng cảm thấy rạng rỡ vui tươi
Trên trời cao được sống chung đôi
Và trái đất âu yếm dịu dàng
Với thiên nga trong phút giây này.
Bỗng đột nhiên ai đó bắn đàn chim,
Từ trời cao cất lên tiếng thất thanh:
Припев:
Что с тобой, моя любимая?
Отзовись скорей.
Без любви твоей
Небо все грустней.
Где же ты, моя любимая?
Возвратись скорей,
Красотой своею нежной
Сердце мне согрей.

Em làm sao, người yêu của anh?
Nào hãy mau trả lời nghe em.
Nếu thiếu vắng tình yêu của em
Bầu trời sẽ ngày càng sầu thảm.
Em ở đâu, người yêu của anh?
Hãy mau quay trở về với anh,
Lấy sắc đẹp dịu dàng của mình
Đem sưởi ấm trái tim cho anh.
В небесах искал подругу он,
Звал из гнезда,
Но молчанием ответила
Птице беда.
Улететь в края далекие
Лебедь не смог,
Потеряв подругу верную,
Он стал одинок.
Trên trời cao thiên nga tìm bạn gái,
Từ tổ ấm tiếng gọi vọng vang
Nhưng chỉ thấy lặng thầm chim ơi
Chính tai họa kia vừa đáp lời.
Muốn bay tới những phương trời xa
Nhưng thiên nga chẳng thể nào bay được,
Đánh mất người bạn gái chung tình,
Giờ đây chim chỉ còn lại một mình.
И была непоправимою
Эта беда,
Что с любимою не встретится
Он никогда.
Лебедь вновь поднялся к облаку,
Песню прервал.
И, сложив бесстрашно крылья,
На землю упал.
Và cũng chính từ tai họa đó
Thật đắng cay không thể nào sửa được,
Chẳng bao giờ thiên nga còn được gặp
Người bạn gái trăm mến ngàn thương.
Thiên nga lại vút lên tầng mây,
Bài hát hay đành phải bỏ dở
Rồi can đảm xếp lại đôi cánh,
Buông mình xuống mặt đất quyên sinh.
Я хочу, чтоб жили лебеди,
И от белых стай,
Мир добрее стал.
Пусть летят по небу лебеди
Над землей моей,
Над судьбой моей летите
В светлый мир людей.
Tôi mong muốn, để thiên nga được sống,
Và từ những bầy chim trắng ấy,
Thế giới sẽ trở nên tốt đẹp hơn.
Hãy để thiên nga bay khắp trời
Trên trái đất mến yêu của tôi,
Nào hãy bay trên số phận đời tôi
Trong thế giới tươi sáng của loài người.
TP. Hồ Chí Minh 22.08.2013
Minh Nguyệt dịch.





LÒNG CHUNG THUỶ CỦA THIÊN NGA
Nhạc: Е. Мартынов Lời: А. Дементьев Lời Việt: Trung Kiên
 
Bầy thiên nga lướt trên trời không bóng mây, dưới ánh mặt trời.
Bầu trời xanh vuốt ve từng đôi cánh vui, hạnh phúc từng đôi.
Khi trái đất như đang dịu dàng say đắm, phút giây thanh bình.
Và bỗng đâu hạnh phúc tan đi vội vã, trên trời vang tiếng súng.

Bởi vì sao hỡi em yêu dấu ngàn đời, hãy mau đáp lời.
Vắng bóng đôi cánh nàng, thế giới như rất buồn,
Ở nơi nao hỡi em yêu dấu ngàn đời.
Hãy mau mau quay về
Nỗi nhớ thương ước em, rực cháy lên trong trái tim thương đau.

Bầy thiên nga lướt trên trời không bóng mây, dưới ánh mặt trời.
Bầu trời xanh vuốt ve từng đôi cánh vui, hạnh phúc từng đôi.
Khi trái đất như đang dịu dàng say đắm, phút giây thanh bình.
Và bỗng đâu hạnh phúc tan đi vội vã, trên trời vang tiếng súng.

Tự lòng tôi cầu mong thế giới hoà bình sống yên vui đất lành
Trái thơm hương trĩu cành, hết chiến tranh hãi hùng.
Bầy thiên nga tự do bay giữa bầu trời,Thế giới vang tiếng cười
Với bao nhiêu số phận, được sống trong tiếng ca tin yêu.