Bài hát “ЛЕБЕДИНАЯ
ВЕРНОСТЬ - LÒNG CHUNG THUỶ CỦA THIÊN
NGA” là một trong những bài hát hay được
nhiều người biết đến do nhà thơ Andrey Demantiev viết lời và được ca sĩ - nhạc sĩ Evgheny Martưnov phổ nhạc. Bài hát có rất
nhiều ca sĩ nổi tiếng thể hiện, nhưng thành công nhất vẫn phải kể đến nghệ sĩ
nhân dân Liên Xô Sofia Rotaru.
Các bạn thân mến, bài hát
này đã được ca sĩ Trung Kiên chuyển thể sang tiếng Việt từ lâu, nhưng vì có anh bạn muốn
tôi dịch lời sang tiếng Việt sao cho sát nghĩa của bài hát, nên tôi dịch theo
cảm súc của mình. Tình cảm của thiên nga chung thủy với nhau như thế này, có
người đàn ông nào muốn làm theo không nhỉ? Riêng tôi thì không nhé, ngu gì mà
phải vậy nhỉ, trên đời này thiếu gì phụ nữ cũng đang cần chồng…Xin đừng vội trách rằng như thế nghĩa là tôi bội bạc, nhưng tôi tin rằng trên thế gian này có tới 99% đàn ông sẽ làm theo tôi.
ЛЕБЕДИНАЯ ВЕРНОСТЬ - LÒNG CHUNG THUỶ CỦA THIÊN
NGA “СОФИЯ РОТАРУ”
Музыка - Е. Мартынов
Слова - А. Дементьев
Над
землей летели лебеди
Солнечным
днем.
Было им
светло и радостно
В небе
вдвоем,
И земля
казалась ласковой
Им в этот
миг.
Вдруг по
птицам кто-то выстрелил,
И
вырвался крик:
|
Đàn thiên
nga bay trên mặt đất
Trong ngày
nắng ấm chói chang.
Chúng cảm
thấy rạng rỡ vui tươi
Trên trời
cao được sống chung đôi
Và trái
đất âu yếm dịu dàng
Với thiên
nga trong phút giây này.
Bỗng đột
nhiên ai đó bắn đàn chim,
Từ trời
cao cất lên tiếng thất thanh:
|
Припев:
Что с
тобой, моя любимая?
Отзовись
скорей.
Без любви
твоей
Небо все
грустней.
Где же
ты, моя любимая?
Возвратись
скорей,
Красотой
своею нежной
Сердце
мне согрей.
|
Em làm
sao, người yêu của anh?
Nào hãy
mau trả lời nghe em.
Nếu thiếu
vắng tình yêu của em
Bầu trời
sẽ ngày càng sầu thảm.
Em ở đâu,
người yêu của anh?
Hãy mau
quay trở về với anh,
Lấy sắc
đẹp dịu dàng của mình
Đem sưởi
ấm trái tim cho anh.
|
В небесах
искал подругу он,
Звал из
гнезда,
Но
молчанием ответила
Птице
беда.
Улететь в
края далекие
Лебедь не
смог,
Потеряв
подругу верную,
Он стал
одинок.
|
Trên trời
cao thiên nga tìm bạn gái,
Từ tổ ấm
tiếng gọi vọng vang
Nhưng chỉ
thấy lặng thầm chim ơi
Chính tai
họa kia vừa đáp lời.
Muốn bay
tới những phương trời xa
Nhưng
thiên nga chẳng thể nào bay được,
Đánh mất
người bạn gái chung tình,
Giờ đây
chim chỉ còn lại một mình.
|
И была
непоправимою
Эта беда,
Что с
любимою не встретится
Он
никогда.
Лебедь
вновь поднялся к облаку,
Песню
прервал.
И, сложив
бесстрашно крылья,
На землю
упал.
|
Và cũng
chính từ tai họa đó
Thật đắng
cay không thể nào sửa được,
Chẳng bao
giờ thiên nga còn được gặp
Người bạn
gái trăm mến ngàn thương.
Thiên nga
lại vút lên tầng mây,
Bài hát
hay đành phải bỏ dở
Rồi can
đảm xếp lại đôi cánh,
Buông mình
xuống mặt đất quyên sinh.
|
Я хочу,
чтоб жили лебеди,
И от
белых стай,
Мир
добрее стал.
Пусть
летят по небу лебеди
Над
землей моей,
Над
судьбой моей летите
В светлый
мир людей.
|
Tôi mong
muốn, để thiên nga được sống,
Và từ
những bầy chim trắng ấy,
Thế giới
sẽ trở nên tốt đẹp hơn.
Hãy để
thiên nga bay khắp trời
Trên trái
đất mến yêu của tôi,
Nào hãy
bay trên số phận đời tôi
Trong thế
giới tươi sáng của loài người.
|
TP. Hồ Chí Minh
22.08.2013
Minh Nguyệt dịch.
LÒNG CHUNG THUỶ CỦA THIÊN NGA
Nhạc: Е. Мартынов Lời: А. Дементьев Lời Việt: Trung Kiên
Bầy thiên nga lướt trên trời không bóng mây, dưới ánh mặt trời.
Bầu trời xanh vuốt ve từng đôi cánh vui, hạnh phúc từng đôi.
Khi trái đất như đang dịu dàng say đắm, phút giây thanh bình.
Và bỗng đâu hạnh phúc tan đi vội vã, trên trời vang tiếng súng.
Bởi vì sao hỡi em yêu dấu ngàn đời, hãy mau đáp lời.
Vắng bóng đôi cánh nàng, thế giới như rất buồn,
Ở nơi nao hỡi em yêu dấu ngàn đời.
Hãy mau mau quay về
Nỗi nhớ thương ước em, rực cháy lên trong trái tim thương đau.
Bầy thiên nga lướt trên trời không bóng mây, dưới ánh mặt trời.
Bầu trời xanh vuốt ve từng đôi cánh vui, hạnh phúc từng đôi.
Khi trái đất như đang dịu dàng say đắm, phút giây thanh bình.
Và bỗng đâu hạnh phúc tan đi vội vã, trên trời vang tiếng súng.
Tự lòng tôi cầu mong thế giới hoà bình sống yên vui đất lành
Trái thơm hương trĩu cành, hết chiến tranh hãi hùng.
Bầy thiên nga tự do bay giữa bầu trời,Thế giới vang tiếng cười
Với bao nhiêu số phận, được sống trong tiếng ca tin yêu.