Thứ Sáu, 28 tháng 6, 2013

БЕЛАЯ НОЧЬ- ĐÊM TRẮNG “ВИКТОР САЛТЫКОВ”


Chắc thời gian này ở S’t Peterburg đã là đêm trắng, các bạn trong hội yêu nhạc Nga có đăng bài hát của ca sĩ Victor Saltưkov từ những năm 80 của thế kỷ trước. Đêm trắng- làm cho rất nhiều người đã từng sống ở Leningrad trước đây, lại có dịp thổn thức lại những kỷ niệm xưa từng chôn dấu nơi đây.


БЕЛАЯ НОЧЬ- ĐÊM TRẮNG “ВИКТОР САЛТЫКОВ”
Mузыка: Морозов А. - Cловa: Романов С.

Белая ночь сиреней листву
Ветер качает то робкий то смелый
В белую ночь в час когда я усну
Приснится мне сон удивительно белый
Птица взмахнет волшебным крылом
И я появленье твое угадаю
В белую ночь мы с тобою уйдем
Куда я не знаю куда я не знаю
Đêm trắng, gió lắc lư cành tử đinh hương
Lúc mạnh mẽ lúc lại quá nhẹ nhàng
Đêm trắng vào giờ anh thiu thiu ngủ
Anh thấy một giấc mơ trắng lạ lùng
Chim vỗ những đôi cánh thần tiên
Và anh đoán rằng em sẽ hiện lên
Trong đêm trắng anh cùng em đi xa
Những đến nơi nào anh chẳng biết đâu

Белая ночь опустилась как облако
Ветер гадает на юной листве
Слышу знакомую речь вижу облик твой
Ну почему это только во сне
Đêm trắng buông xuống tựa áng mây
Gió tiên đoán trên cành lá non xanh
Anh nghe thấy hình bóng em và giọng nói thân quen 
Nhưng làm sao đó chỉ là trong giấc mơ

Краска зари небесная высь
Жаль что виденья мои все короче
Сон повторись я прошу повторись
Но так коротки эти белые ночи
В сердце одну надежду таю
И восходящему дню улыбаюсь
Верю что я не во сне наяву
С тобой повстречаюсь с тобой повстречаюсь
Ánh bình minh rực rỡ trên trời cao
Chỉ tiếc rằng ảo ảnh của anh quá ngắn
Giấc mơ ơi hãy lặp lại đi, tôi xin đấy
Nhưng những đêm trắng này chỉ ngắn vậy thôi
Anh làm tiêu tan niềm hy vọng ở trong tim
Và mỉm cười với ngày mới đang lên
Anh tin rằng không phải trong mơ, mà sự thật
Trong cuộc đời anh sẽ được gặp em

Белая ночь опустилась как облако
Ветер гадает на юной листве
Слышу знакомую речь вижу облик твой
Ну почему это только во сне
Đêm trắng buông xuống tựa áng mây
Gió tiên đoán trên cành lá non xanh
Anh nghe thấy hình bóng em và giọng nói thân quen 
Nhưng làm sao đó chỉ là trong giấc mơ

TP. Hồ Chí Minh 28.06.2013
Minh Nguyệt dịch.





РОМАНС НИНЫ- KHÚC ROMANS NINƯ “ЕКАТЕРИНA КЛИМОВA”


 Bài hát “РОМАНС НИНЫ- KHÚC ROMANS NINƯ’ được trình bày trong bộ phim “Мы из будущего- Chúng ta đến từ tương lai”. Bài hát có giai điệu vừa là romans vừa giống như một khúc vals rất tình cảm, lời cảm tạ của người con gái với chàng trai. Cũng có thể đây là cô gái gần như quá lứa sống nơi thôn quê, ít có cơ hội tìm bạn trai, chàng đến như mang cho nàng bình minh muộn màng…Dù sao muộn vẫn còn hơn suốt đời cô đơn phải không các bạn.


РОМАНС НИНЫ- KHÚC ROMANS NINƯ ЕКАТЕРИНA КЛИМОВA
Mуз. Иван Бурляев -Cл. Елизаветa Стюарт- K/ф “Мы из будущего”.


За всё спасибо добрый друг:
За то, что был ты вправду другом,
За тот в медовых травах луг,
За месяц тоненький над лугом,
Cám ơn người bạn tốt về tất cả mọi điều:
Vì anh đã thực sự là một người bạn,
Vì cánh đồng cỏ thơm ngạt ngào ấy,
Và ánh trăng thanh giữa trời xanh bao la.
За то селенье над рекой,
Куда я шла, забыв про усталь,
За чувства ставшие строкой,
За строки, вызванные чувством.
Vì cả xóm thôn ở bên sông,
Nơi em bước, quên đi mệt mỏi.
Vì những tình cảm đã tạo thành dòng chữ,
Và những dòng đã dậy lên tình cảm thiết tha.
За нити легкого дождя,
Пронизанные солнца светом,
За то, что, даже уходя,
Ты всё же был со мной...
За это!...
Vì cả những sợi mưa mỏng manh,
Xuyên thấu qua bằng tia ánh dương,
Vì một điều, dù anh đã đi xa,
Nhưng hình anh vẫn mãi ở trong em…
Vì thế đấy anh ơi!...
За всё тебя благодарю:
За блеск реки, за скрип уключин,
За позднюю мою зарю,
На миг прорезавшую тучу.
Em cám ơn anh vì tất cả mọi điều:
Dòng sông lấp lánh, tiếng kẽo kẹt mái chèo,
Vì bình mình muộn màng của đời em,
Trong phút giây xóa tan hết mây đen.
За то, что мне любовь твоя
Порой была нужнее хлеба...
За то, что выдумала я
Тебя таким, каким ты не был.
Và vì anh đã trao tình yêu cho em
Đôi khi còn thấy cần hơn cả bánh mì…
Và vì điều mà em đã thầm nghĩ
Anh là người, chưa từng thấy trong đời.



TP. Hồ Chí Minh 28.06.2013
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Năm, 27 tháng 6, 2013

КАДРИЛЬ – VŨ ĐIỆU KADRIL “МАРИНА ДЕВЯТОВА”


Bài hát “КАДРИЛЬ – VŨ ĐIỆU KADRIL” do ca sĩ Marina Devyatova trình bày rất vui nhộn xin được giới thiệu cùng các bạn. Кадри́ль (фр. Quadrille) Кадри́ль– là điệu nhảy bắt nguồn từ Pháp xuất hiện vào cuối thế kỷ 18 và rất phổ biến cho đến hết thế kỷ 19 ở châu Âu và ở Nga. Điệu nhảy được thực hiện bởi 2 hay 4 cặp được bố trí thành hình tứ giác, đối xứng với nhau. Vũ điệu kadril phát triển từ những điệu múa của thôn quê, ta cứ hình dung trong các đơn vị bộ đội khi múa hát hay dùng thìa gõ vào nhau hay gõ xoong nồi, chảo…rất dân dã hòa cùng tiếng nhạc của đàn gita hay đàn phong cầm.
КАДРИЛЬ – VŨ ĐIỆU KADRIL “МАРИНА ДЕВЯТОВА”


Когда-то россияне
Ванюши, Тани, Мани,
Танцуя на гулянье,
Открыли новый стиль.
Штиблеты и сапожки
Под русские гармошки,
Под бересту и ложки
Прославили кадриль.
Теперь почти забытая,
Гитарами забитая,
Но, всё же непокорная,
Жива кадриль задорная.
Đã có một thời những người Nga
Vanya, Tanya, Many,
Khiêu vũ trong khi liên hoan,
Mở ra một phong cách mới.
Với những đôi dày và ủng
Theo tiếng của nhạc phong cầm Nga
Tiếng gõ muỗng gỗ và cùi dìa
Làm rạng rỡ vũ điệu kadril.
Bây giờ hầu như đã lãng quên
Khắp nơi rộn ràng tiếng gita,
Nhưng dẫu sao vẫn còn thách thức,
Điệu kadril sống động vui tươi
Эх!
Та-ри да-ри да-ри-та
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри-та.
Та-ри да-ри да-ри-та
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри-та.
На дедов мы похожи,
Веселье любим тоже,
Кадриль забыть не можем,
Улыбка в ней и стать.
Окончена работа,
Опять пришла суббота,
И нам с тобой охота
Кадриль потанцевать.
Кадриль моя сердечная,
Старинная, но вечная,
Фабричная, колхозная,
Смешная и серьёзная,
Chúng ta cũng giống như cha ông,
Cũng yêu thích những cuộc vui chơi,
Điệu kadril mình chẳng thể nào quên
Đứng và mỉm cười trong vũ điệu..
Khi công việc đã xong cả rồi
Và thứ bảy cũng lại vừa tới
Em với anh cùng nhau mong muốn
Được nhảy vũ điệu kadril.
Kadril tình thắm thiết của em,
Dù xưa cũ nhưng còn mãi mãi,
Khắp nhà máy và các nông trường,
Đều hài hước và rất nghiêm trang,
Эх!
Та-ри да-ри да-ри-та
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри-та.
Та-ри да-ри да-ри-та
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри-та.
Та-ри да-ри да-ри-та
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри-та.
Та-ри да-ри да-ри-та
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри-та.

TP. Hồ Chí Minh 27.06.2013
Minh Nguyệt dịch.


 






Ca sĩ nhí người Ukraina

ЗА ТВОЮ КРАСИВУЮ УЛЫБКУ- VÌ NỤ CƯỜI XINH CỦA EM “ВИКТОР КОРОЛЕВ”


Một bài hát rất tình cảm và cũng rất vui nhộn của ca sĩ Victor Korolev “ЗА ТВОЮ КРАСИВУЮ УЛЫБКУ- VÌ NỤ CƯỜI XINH CỦA EM” xin được giới thiệu cùng các bạn. Bài hát cùng tác giả mà các bạn có thể đã từng nghe đó là “Я брошу жизнь к твоим ногам – Anh vứt cuộc đời xuống dưới chân em”. 



ЗА ТВОЮ КРАСИВУЮ УЛЫБКУ- VÌ NỤ CƯỜI XINH CỦA EM “ВИКТОР КОРОЛЕВ”


Ты пониже ростом,
И помладше раза в два.
И на все вопросы
У тебя свои слова.
Отчего - не знаю
Я с тобою закрутил,
И за что тебя я полюбил?
Em có dáng thấp hơn một chút,
Vả trẻ trung lại gấp hai lần.
Tất cả các câu hỏi của em
Được diễn giải theo ý riêng tư.
Vì cớ sao anh không hiểu nổi
Anh và em lại cứ xốn xang,
Và vì sao anh lại trót yêu em?
За твою красивую улыбку,
За твои такие нежные глаза,
Полюбил тебя я не на шутку,
Полюбил...и нечего сказать!
Vì nụ cười xinh đẹp của em,
Vì đôi mắt của em dịu dàng,
Anh yêu em không phải là đùa giỡn,
Anh yêu em chẳng biết nói gì hơn!
За твою красивую улыбку,
За твои такие нежные глаза,
Полюбил тебя я не на шутку,
Полюбил...и нечего сказать!
Vì nụ cười xinh đẹp của em,
Vì đôi mắt của em dịu dàng,
Anh yêu em không phải là đùa giỡn,
Anh yêu em chẳng biết nói gì hơn!
Ты прости меня,
Золотая моя грусть,
Без тебя никак
Я уже не обойдусь.
В омутах глаза
Своё я сердце утопил
...и за что тебя я полюбил???
Hãy tha thứ cho anh, em nhé,
Nỗi buồn vàng rười rượi của anh,
Nếu như giờ đây vắng bóng em
Thì anh biết làm sao chịu được.
Trong ánh mắt mịt mù sâu thẳm
Anh nhấn chìm trái tim mình vào đó
Cũng bởi vì anh đã trót yêu em???
За твою красивую улыбку,
За твои такие нежные глаза,
Полюбил тебя я не на шутку,
Полюбил...и нечего сказать!
Vì nụ cười xinh đẹp của em,
Vì đôi mắt của em dịu dàng,
Anh yêu em không phải là đùa giỡn,
Anh yêu em chẳng biết nói gì hơn!


TP. Hồ Chí Minh 27.06.2013
Minh Nguyệt dịch.
 

Thứ Tư, 26 tháng 6, 2013

РИМСКИЕ КАНИКУЛЫ- KỲ NGHỈ TẠI ROMA “БОРИС МОИСЕЕВ И ЛАЙМА ВАЙКУЛЕ”


Bài hát vui nhộn “РИМСКИЕ КАНИКУЛЫ- KỲ NGHỈ TẠI ROMA” của căp song ca Борис Моисеев và Лайма Вайкуле xin được giới thiệu cùng các bạn.

РИМСКИЕ КАНИКУЛЫ- KỲ NGHỈ TẠI ROMA “БОРИС МОИСЕЕВ И ЛАЙМА ВАЙКУЛЕ”

Римские каникулы - мир ярких витражей.
Римские каникулы - отдушина души,
Где любовь я праздную, забыв об одиночестве своем.
Những ngày nghỉ ở Roma- là thế giới những bức tranh rực rỡ
Những ngày nghỉ ở Roma- là niềm an ủi cho tâm hồn,
Nơi ấy tôi đón mừng tình yêu, quên đi nỗi cô đơn của riêng mình.

Когда сердце щемит и болит голова.
Когда суетной жизнью тиранит Москва.
Когда режет глаза полупьяный тусовочник-дым.
Khi trái tim quặn đau và cái đầu nhức nhối.
Khi Matxcơva hành hạ bằng cuộc sống bận rộn.
Khi khói của người thượng lưu làm cay sè đôi mắt.

Я работе даю от ворот поворот,
Телефон отключаю, сажусь в самолет.
И лечу в город света и радости праздничный Рим.
Tôi chỉ giao việc từ cổng cho đến chỗ rẽ thôi,
Tôi tắt điện thoại và ngồi vào máy bay.
Và bay đến Roma thành phố lễ hội của ánh sáng và niềm vui.

Припев:
Римские каникулы - вселенский карнавал!
Римские каникулы - мой сумасшедший бал!
Римские каникулы, где счастлив и под солнцем и дождем!
Kỳ nghỉ ở Roma- là hội hóa trang toàn thế giới!
Kỳ nghỉ ở Roma- là hội khiêu vũ cuồng nhiệt của tôi!
Kỳ nghỉ ở Roma- nơi tôi hạnh phúc dưới ánh nắng và mưa!

Римские каникулы - мир ярких витражей!
Римские каникулы - отдушина души!
Где любовь я праздную, забыв об одиночестве своем.
Những ngày nghỉ ở Roma- là thế giới những bức tranh rực rỡ
Những ngày nghỉ ở Roma- là niềm an ủi cho tâm hồn,
Nơi ấy tôi đón mừng tình yêu, quên đi nỗi cô đơn của riêng mình.

Вот любуюсь я городом с тысячью лиц,
Нежным вкусом спагетти и запахом пицц.
Акапеллы фонтанов и звоном веселой толпы.
Nơi đây tôi ngắm nhìn thành phố với hàng ngàn khuôn mặt,
Hương vị dịu êm của mì ống và mùi thơm bánh pizza.
Nhạc hòa âm của đài phun nước và tiếng của đám đông vui nhộn.

Я случайные слезы роняю в траву,
Понимаю, что я не напрасно живу.
И что большего мне и не надо просить у судьбы.
Tôi làm rơi những giọt lệ vô tình trên bãi cỏ,
Hiểu rằng mình đang sống không vô ích.
Và tôi chẳng nên đòi hỏi thêm điều gì ở số phận.

Припев:
Римские каникулы - вселенский карнавал!
Римские каникулы - мой сумасшедший бал!
Римские каникулы, где счастлив и под солнцем и дождем!
Kỳ nghỉ ở Roma- là hội hóa trang toàn thế giới!
Kỳ nghỉ ở Roma- là hội khiêu vũ cuồng nhiệt của tôi!
Kỳ nghỉ ở Roma- nơi tôi hạnh phúc dưới ánh nắng và mưa!

Римские каникулы - мир ярких витражей!
Римские каникулы - отдушина души!
Где любовь я праздную, забыв об одиночестве своем.
Những ngày nghỉ ở Roma- là thế giới những bức tranh rực rỡ
Những ngày nghỉ ở Roma- là niềm an ủi cho tâm hồn,
Nơi ấy tôi đón mừng tình yêu, quên đi nỗi cô đơn của riêng mình.

Вечный город со мною, а жизнь коротка.
Снова сцена зовет меня издалека.
И не спетые песни пою, возвращаться пора.
Với tôi thành phố thì vĩnh cửu, còn cuộc đời ngắn ngủi.
Khán đài lại gọi tôi từ phía xa xa.
Đã đến lúc phải quay trở lại, tôi hát những bài ca chưa hát,

Я своих дорогих покидаю друзей,
А за мною на крыльях летит Коллизей.
И священные лики собора "Святого Петра".
Tôi bỏ lại bạn bè thân yêu của mình,
Còn sau tôi, đấu trường Coliseum lướt trên đôi cánh.
Và hình dáng thánh thiện của nhà thờ “Thánh Phero”

Припев:
Римские каникулы - вселенский карнавал!
Римские каникулы - мой сумасшедший бал!
Римские каникулы, где счастлив и под солнцем и дождем!
Kỳ nghỉ ở Roma- là hội hóa trang toàn thế giới!
Kỳ nghỉ ở Roma- là hội khiêu vũ cuồng nhiệt của tôi!
Kỳ nghỉ ở Roma- nơi tôi hạnh phúc dưới ánh nắng và mưa!

Римские каникулы - мир ярких витражей!
Римские каникулы - отдушина души!
Где любовь я праздную, забыв об одиночестве своем.
Những ngày nghỉ ở Roma- là thế giới những bức tranh rực rỡ
Những ngày nghỉ ở Roma- là niềm an ủi cho tâm hồn,
Nơi ấy tôi đón mừng tình yêu, quên đi nỗi cô đơn của riêng mình.

Римские каникулы...
Где любовь я праздную, забыв об одиночестве своем.
Kỳ nghỉ ở Roma…
Nơi ấy tôi đón mừng tình yêu, quên đi nỗi cô đơn của riêng mình.

TP. Hồ Chí Minh 26.06.2013
Minh Nguyệt dịch.