Thứ Bảy, 20 tháng 7, 2013

НЕ ПЕЧАЛЯСЬ- ĐỪNG BUỒN “ХАЛИД ДЖЕММА”


Gần đây tôi đã giới thiệu với các bạn giọng ca của ca sĩ người Matxcơva với cái tên chẳng Nga chút nào đó là nữ ca sĩ Халид Джемма. Tên của cô được lấy từ tên của một nhân vật nữ trong cuốn tiểu thuyết do tổ tiên trao cho, cái tên rất ngộ nghĩnh của người du mục: Халид. Cuối tuần vui vẻ các bạn nhé, bài hát “НЕ ПЕЧАЛЯСЬ- ĐỪNG BUỒN” do ca sĩ Халид Джемма trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.


НЕ ПЕЧАЛЯСЬ- ĐỪNG BUỒN “ХАЛИД ДЖЕММА”

Ах, как много гостиниц на свете,
День за днём провожая года
Жить могла я, в гостиницах этих,
И не встретить тебя никогда
И сейчас мне было не трудно
Вспомнить праздничный город в огнях
Если б только с тобой на секунду
Разминулась в стеклянных дверях
Ôi có biết bao khách sạn trên thế gian,
Ngày qua ngày tiễn đưa những năm
Em có thể sống trong những khách sạn ấy,
Và chẳng bao giờ gặp lại anh nữa đâu
Và giờ đây em cũng chẳng mấy khó khăn
Nhớ lại thành phố ngày hội trong ánh đèn
Nếu như được cùng anh chỉ một giây thôi
Đi ngang qua trong những cánh cửa thủy tinh

И не печалясь, я жила бы, не печалясь
Не тосковала в тишине полночных улиц
Но повстречались мы с тобой, но повстречались
Не разминулись мы с тобой, не разминулись
Đâu có buồn, em sẽ sống, chẳng hề buồn đâu
Không nhớ nhung trong tĩnh lặng phố phường lúc nửa đêm
Nhưng anh và em lại được gặp nhau
Anh với em không tránh mặt nhau

Я привыкла, я всё понимаю
Только сердце не хочет понять
И во сне пустоту обнимаю
И в слезах просыпаюсь опять
Отгоревшего праздника эхо
Все звучит в тишине ледяной
А ведь мог ты сюда не приехать
А ведь мог разминуться со мной
Em đã quen rồi, em hiểu mọi điều
Chỉ có trái tim chẳng muốn hiểu thôi
Và trong giấc mơ em ôm thinh không
Rồi lại tỉnh giấc đầm đìa nước mắt
Tiếng vọng vang của ngày nghỉ đã tàn
Vẫn cứ ngân trong tĩnh lặng giá băng
Nhưng anh có thể đừng đến nơi này nữa
Nhưng cũng có thể đi ngang qua mặt em

 И не печалясь, я жила бы, не печалясь
Не тосковала в тишине полночных улиц
Но повстречались мы с тобой, но повстречались
Не разминулись мы с тобой, не разминулись
Đâu có buồn, em sẽ sống, chẳng hề buồn đâu
Không nhớ nhung trong tĩnh lặng phố phường lúc nửa đêm
Nhưng anh và em lại được gặp nhau
Anh với em không tránh mặt nhau

Проигрыш.

И не печалясь, я жила бы, не печалясь
Не тосковала в тишине полночных улиц
Но повстречались мы с тобой, но повстречались
Не разминулись мы с тобой, не разминулись
Đâu có buồn, em sẽ sống, chẳng hề buồn đâu
Không nhớ nhung trong tĩnh lặng phố phường lúc nửa đêm
Nhưng anh và em lại được gặp nhau
Anh với em không tránh mặt nhau

TP. Hồ Chí Minh 20.07.2013
Minh Nguyệt dịch.


КРАСНО СОЛНЫШКО- THÁI DƯƠNG ĐỎ THẮM “ЛЮДМИЛА ЗЫКИНА”


Một bài hát về nước Nga “КРАСНО СОЛНЫШКО” do cố nghệ sĩ nhân dân Liên Xô Ludmila Zưkina trình bày, tô đậm thêm những hình ảnh sinh động trong câu chuyện cổ tích về của nước Nga xứ sở bạch dương: “Сестрица Алёнушка и братец Иванушка”.

КРАСНО СОЛНЫШКО- THÁI DƯƠNG ĐỎ THẮM “ЛЮДМИЛА ЗЫКИНА”
Mузыка: Аедоницкий П.- словa: Шаферан И

Умывает красно солнышко
Руки тёплые в росе.
И Россия, как Алёнушка,
Предстаёт во всей красе.
Thái dương đỏ thắm rửa mặt
Bàn tay ấm nồng trong sương.
Và nước Nga như Alenka
Hiện ra trong sắc đẹp tuyệt trần.
Ни вблизи, ни вдали
Я не знаю земли
Лучше той, что меня растила.
Синих рек рукава,
В небе синь-синева,
И светла от берёз Россия.
Khắp những vùng ở quanh đây
Tôi chưa thấy miền đất nào
Tốt hơn nơi đã nuôi dạy tôi nên người.
Có những dòng sông xanh biếc,
Trôi giữa bầu trời thiên thanh,
Nước Nga sáng ngời nơi xứ sở bạch dương.
У неё коса пшеничная,
Родниковые глаза.
И поляны земляничные
Щедро дарят ей леса.
Trên nàng sóng lúa vàng rực,
Mắt trong như suối đầu nguồn.
Và những cánh đồng dâu bát ngát
Những cánh rừng trù phú ban cho.
Ни вблизи, ни вдали
Я не знаю земли
Лучше той, что меня растила.
Синих рек рукава,
В небе синь-синева,
И светла от берёз Россия.
Khắp những vùng ở quanh đây
Tôi chưa thấy miền đất nào
Tốt hơn nơi đã nuôi dạy tôi nên người.
Kìa những dòng sông xanh biếc,
Trôi giữa bầu trời thiên thanh,
Nước Nga sáng ngời nơi xứ sở bạch dương.
А случись дорога длинная -
Загрущу в чужом краю,
Вспомню небо журавлиное,
Песню русскую спою.
Và một chặng đường dài đã qua-
Tôi thấy buồn rầu trên miền đất lạ,
Nhớ đến bầu trời đầy chim sếu,
Tôi khẽ hát bài ca về nước Nga.
Ни вблизи, ни вдали
Я не знаю земли
Лучше той, что меня растила.
Синих рек рукава,
В небе синь-синева,
И светла от берёз Россия.
Khắp những vùng ở quanh đây
Tôi chưa thấy miền đất nào
Tốt hơn nơi đã nuôi dạy tôi nên người.
Có những dòng sông xanh biếc,
Trôi giữa bầu trời thiên thanh,
Nước Nga sáng ngời nơi xứ sở bạch dương.
Синих рек рукава,
В небе синь-синева,
И светла от берёз Россия.
Có những dòng sông xanh biếc,
Trôi giữa bầu trời thiên thanh,
Nước Nga sáng ngời nơi xứ sở bạch dương.
TP. Hồ Chí Minh 20.07.2013
Minh Nguyệt dịch.