Thứ Ba, 14 tháng 2, 2017

ET SI TU N'EXISTAIS PAS- NẾU KHÔNG CÓ EM TRONG ĐỜI - ЕСЛИ Б НЕ БЫЛО ТЕБЯ

Nhạc sĩ Toto Cutugno

Vào trong trang web giaidieunga, mới nghe qua một vài câu, tôi đã nhận ra ngay đó là bài hát Pháp quen thuộc của nhạc sĩ Italia Toto Cutugno. Vào đầu những năm 1980, hầu như khắp nơi trên đất Liên Xô đi đâu cũng thấy nhiều người ngưỡng mộ nhạc Italia. Tôi cũng là một trong những người rất yêu thích những bài hát Italia và thích xem những buổi biểu diễn hay phỏng vấn các ca sĩ nhạc sĩ Italia. Nhưng tôi nhớ nhất có một lần nhạc sĩ Toto Cutugno có nói rằng, để tưởng nhớ lại người bạn yêu quý của mình ông sẽ hát bài này. Và tôi nhớ bài đó trước kia do ca sĩ Mỹ gốc Nga – Joe Dassin hay hát. Trong một bài hát trước đây tôi có giới thiệu một chút về ca sĩ Joe Dassin. Ca sĩ Jo Dassin- là ca sĩ Mỹ hát tiếng Pháp có cha là người Nga, mẹ là người Hungary, rất nổi tiếng châu Âu và thế giới vào thập kỷ 70 của thế kỷ 20. Nhưng giờ đây ca sĩ Jo Dassin đã về cõi vĩnh hằng vì bệnh nhồi máu cơ tim vào năm 1980.

Joseph Ira Dassin sinh ngày 05.11.1938 tại New York trong một gia đình diễn viên kịch nhà hát Do Thái, sau này là đạo diễn phim nổi tiếng Julius Dassin (1911- 2008) và nghệ sĩ violin Beatrice Launer-Dassen (1913 -1994). Ông nội Dassin là Samuel Dassin - di cư sang Mỹ từ Odessa; Ông ngoại - Tiến sĩ Luis Lohner - từ Buchach (Galicia, Đế quốc Áo- Hung).

Bài hát này đã được nhiều người Việt nam biết đến từ những năm 80 của thế kỷ trước và được dịch sang tiếng Việt rất hay, tôi xin giới thiệu cùng các bạn cả lời Nga, Pháp, Việt cho bài hát này với những ca sĩ mà tôi yêu thích, hy vọng các bạn có dịp nghe lại tác phẩm yêu quý một thời.


ET SI TU N'EXISTAIS PAS- NẾU KHÔNG CÓ EM TRONG ĐỜI “JOE DASSIN”

Nhạc: Pasquale Losito, Toto Cutugno - Lời: Vito Pallavicini ;

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas
Et si tu n'existais pas
Dis-moi pour qui j'existerais
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerais jamais
Et si tu n'existais pas
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va
Je me sentirais perdu
J'aurais besoin de toi
Et si tu n'existais pas
Dis-moi comment j'existerais
Je pourrais faire semblant d'être moi
Mais je ne serais pas vrai
Et si tu n'existais pas
Je crois que je l'aurais trouvé
Le secret de la vie, le pourquoi
Simplement pour te créer
Et pour te regarder
Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas
 





 NẾU KHÔNG CÓ EM TRONG ĐỜI 

Một khi không có em trong đời
Trần gian kia anh đâu có vui gì?
Để yêu đương, để nhung nhớ và tha thiết,
Có nhân gian kia không buồn với ...

Một khi không có em trong đời
Cảnh chung quanh kia cũng thấy rã rời
Bình minh vui ngày tươi mướt đầy ánh sáng
Dưới ngón tay em khoe sắc hồng
Giờ sẽ không mong trở lại ...

Một khi không có em trong đời
Tìm ai anh sẽ trao trái tim này ?
Lòng đam mê vòng tay nhớ lời tha thiết
Nỗi thương yêu kia bao giờ quên ...

Một khi không có em trong đời
Niềm tin kia sao bỏ chóng phai tàn
Tình như mây vừa bay bới cho ta với
Chút vui sướng trong giấc mộng
Đời có vui chi vắng nàng ?

Do trang youtube của tôi bị mất, nên không còn videoclip của Elvis Phương, mời các bạn nghe bài hát với tiếng hát Ngọc Lan, nhưng nhớ thay từ “anh” sang “em” và ngược lại nhé cho nó uyển chuyển.

 

 

   


ЕСЛИ Б НЕ БЫЛО ТЕБЯ - NẾU KHÔNG CÓ EM TRONG ĐỜI “АЛЕКСЕЙ КОРТНЕВ”

Музыка: Pasquale Losito, Toto Cutugno - Слова: Vito Pallavicini ; русский текст: Алексей Кортнев
 
Если б не было тебя,
Скажи, зачем тогда мне жить
В шуме дней, как в потоках дождя
Сорванным листом кружить.

Если б не было тебя,
Я б выдумал себе любовь.
Я твои не искал бы черты,
И убеждался вновь и вновь
Что это всё ж не ты.

Если б не было тебя,
То для чего тогда мне быть?
День за днём находить и терять
Ждать любви, но не любить.

Если б не было тебя,
Я б шёл по миру как слепой
В гуле сонма чужих голосов
Узнать пытаюсь голос твой
И звук твоих шагов.

Если б не было тебя,
И мне не быть собой самим,
Так и жил бы твой призрак любя
Призраком твоим любим.

Если б не было тебя,
Я знаю, что не смог бы ждать,
Разгадал бы секрет бытия
Только чтоб тебя создать
И видеть лишь тебя...

Если б не было тебя...
Если б не было тебя...
Если б не было тебя...
Если б не было тебя...
Если б не было тебя...








SPEAK SOFTLY LOVE - HÃY NÓI, YÊU EM - СКАЖИ, ЧТО ЛЮБИШЬ “СОФИЯ РОТАРУ”

Tình cờ tìm được một videoclip của Sofia Rotaru hát từ năm ca sĩ mới 25 tuổi, rất trẻ trung duyên dáng. Là người yêu thích giọng hát của Sofia, tôi post bài hát lên cho các bạn cùng thưởng thức. Bài hát có tên tiếng Anh “Speak softly love” trong phim “Bố Già - The Godfather  được Kenny Thái viết lời Việt với cái tên “Thú đau thương”. Nhưng theo bản tiếng Nga tôi dịch lấy tên”Hãy nói yêu em” chắc nó phù hợp hơn, vì nó như tâm trạng của những chàng trai đã yêu tha thiết nhưng còn e thẹn chẳng dám nói ra...



SPEAK SOFTLY LOVE - HÃY NÓI LỜI YÊU - СКАЖИ, ЧТО ЛЮБИШЬ-“СОФИЯ РОТАРУ”
СКАЖИ, ЩО ЛЮБИШ- Tiếng Ucraina
Нино Рота - Сергей Кочерга

Чому бентежно на душі так в тишині?
Чом не поглянеш в очі ніжно ти мені?
О, не мовчи, о, лиш скажи,
Скажи, що любиш, я прошу тебе, скажи.
Vì sao tâm hồn bồn chồn trong yên lặng?
Sao anh không âu yếm nhìn vào đôi mắt em?
Giờ anh đừng lặng thinh, nào hãy nói đi anh,
Nói rằng anh yêu em, em cầu mong, anh hãy nói đi.

  Невже мої палкі вуста
Не будять кров, як та весна?
Có phải chăng đôi môi em cháy bỏng
Máu chẳng còn thắm, như mùa xuân này?

  Невже ти знов згадав минулий серця жар?
Коли навік позбавишся її ти чар?
Забудь її, забудь навік -
В моєму серці ти знайдеш єдиний лік.
Поглянь на мене і нарешті зрозумій,
Що ти - вершина всіх надій моїх і мрій.
О, не мовчи, о, лиш скажи,
Скажи, що любиш, я прошу тебе, скажи.
Phải chăng anh nhớ đến cái nóng bức của trái tim đã qua?
Khi anh đã thoát khỏi sức quyến rũ của cô ta?
Hãy quên cô ấy đi và quên mãi mãi.
Anh sẽ tìm thấy niềm an ủi duy nhất, trong trái tim em
Hãy ngước nhìn em đi, rồi cuối cùng anh phải hiểu
Anh là đỉnh cao tất cả mọi hy vọng và mơ ước của em.
Giờ anh đừng lặng thinh, nào hãy nói đi anh,
Nói rằng anh yêu em, em cầu mong, anh hãy nói đi.

TP. Hồ Chí Minh 04.04.2011
Minh Nguyệt dịch 

Videoclip của ca sĩ Sofia Rotaru trình bày năm 1972.




Tiếng anh: Bài hát trong phim "The Godfather" do ca sĩ Andy Williams thể hiện.

Tiếng anh
SPEAK SOFTLY LOVE - THÚ ĐAU THƯƠNG
Speak softly love and hold me warm against your heart
I feel your words the trembling moments (that I) start
We're in a world of our very own
Sharing a love that only few have ever known...
Wine colored days... warmed by the sun
Deep velvet nights... when we are one...
Speak softly love so no-one hears us but the sky
The vows of love we make will live until we die
My life is yours... and all because
You came into my world with love... so softly love...
Andy Williams

Videoclip trong phim gốc "The Godfarher"

 
Tiếng Việt:



SPEAK SOFTLY LOVE -THÚ ĐAU THƯƠNG
Sáng tác: Lời: Kenny Thái
Tình như thoáng mây tình đến cùng ta âm thầm không ngờ
Tình như cánh hoa tình chiếm hồn ta đâu ngờ là tình
Tình như mưa gió thoảng vào trong tim
Tình như cánh chim bay đến trong ta sao nghe bồi hồi...
Có biết đau thương... mới hay là tình
Say đắm trong đời... thì mới là yêu...
Tình như đớn đau tình xé lòng nhau muôn đời không lành
Tình như ngất ngây tình đến cùng nhau mang nhiều tuyệt vời
Tình như giông bão dập vùi yêu thương
Tình như tiếng ca theo gió phương xa cho nhau lời chào...
Có biết đau thương... mới hay là tình
Say đắm trong đời... thì mới là yêu...
Đời không thiết tha vì có tình yêu không còn là đời
Người không xót xa vì mất tình yêu không còn là người
Đời ta muôn kiếp thả hồn theo yêu
Tình như khói sương bay thoáng trong mơ ngàn đời vu vơ..

...........................ngàn đời sầu nhớ ............ 



 

 

ОЙ, ЦВЕТЕТ КАЛИНА – HOA KALINA ĐANG NỞ

Trong xem đoạn phim phóng sự trên kênh VTV1 nói về những người tham gia trong công trình xây dựng nhà máy thủy điện Thác Mơ, gồm những chuyên gia Ukraina và các kỹ sư Việt nam đang đi du lịch tại Kiev, khi nghe nói đến một người tên là Long, tôi nhận ra ngay chính là anh bạn học khoa máy nhiệt điện trường bách khoa Kiev (ТЭФ), mà chúng tôi quen gọi là Long chàm, sang Kiev vào năm 1981.
Năm 1996 khi tôi có dịp trở lại Ukraina đi chuyển giao công nghệ đóng tàu tại Nhà máy đóng tàu Biển Đen, thuộc thành phố Nikolaiev, phía Nam của nước cộng hòa Ukraina, trước khi về nước nghe tin có tôi trong đoàn, Long cũng ra đại sứ quán gặp tôi và gửi quà về nước. Thời gian trôi nhanh quá, mới hôm nào đây toàn những sinh viên trẻ măng, mới xấp xỉ tuổi hai mươi mà bây giờ  tóc đã bạc và hói hết rồi, giờ đây mỗi người một cương vị khác nhau trong xã hội cùng xây dựng và bảo vệ tổ quốc Việt nam.
Trong khi nghe đoạn nhạc nền của chương trình, bài hát nghe quen quá, thực tình tôi biết nhiều, nhưng nó theo làn điệu  dân ca thì phải nghe lời thật mới biết, vì làn điệu dân ca có nhiều bài na ná giống nhau. Cũng thật may mắn, tìm trong số các bài hát dân ca mà tôi nghe thử, đúng như điệu nhạc nền trong phim- đó chính là bài hát ОЙ, ЦВЕТЕТ КАЛИНА – HOA KALINA ĐANG NỞ. Lời bài hát đã được anh Lê Tự Minh dịch sang tiếng Việt rất hay. Cuộc đời ta thường hay có những chuyện tình éo le như vậy, vẫn cái  quan niệm xưa cũ người con gái có phải lòng đến bao nhiêu cũng chẳng dám ngỏ lời, để rồi nối tiếc một cuộc tình đơn phương cứ theo bám mãi trong đời. Nhưng như một nhà thơ nào đó đã viết, người con gái thường yêu khi người con trai ngây thơ khờ dại. Vâng đúng như vậy, chứ người con trai quá ranh ma tinh quái thì người con gái chỉ có mà cao chạy xa bay chứ còn ở đó mà yêu. (Một chút vui nhé...) Hoa KALINA - tiếng Việt có nghĩa là hoa kim ngân.

ОЙ, ЦВЕТЕТ КАЛИНА – HOA KALINA ĐANG NỞ
Dân ca Nga

Ой цветет калина в поле у ручья
Парня молодого полюбила я
Парня полюбила на свою беду
Не могу открыться слов я не найду!
Не могу открыться слов я не найду!

Он живет не знает ничего о том
Что одна дивчина думает о нем
У ручья с калины облетает цвет
А любовь девичья не проходит нет!
А любовь девичья не проходит нет!

А любовь девичья с каждым днем сильней
Как бы мне решиться рассказать о ней
Я хожу не смея волю дать словам
Милый мой хороший догадайся сам!
Милый мой хороший догадайся сам! 






ОЙ, ЦВЕТЕТ КАЛИНА – HOA KALINA ĐANG NỞ
Dân ca Nga - Lời Việt: Lê Tự Minh


Hoa kalina nở bên suối, gió rung rinh trên đồng
Có anh chàng trẻ trung đó, em đã yêu từ lâu
Sao anh nỡ vô tâm làm lòng em đau đớn
Nhiều lúc muốn nói yêu anh rồi một mình lặng im
Nhiều lúc đứng bên anh sao em không nói nên lời.

Ôi anh chàng trẻ trung đó có hay chăng bao ngày
Có cô nàng thật xinh xắn, nhớ tới anh từng đêm
Bên suối cánh kalina, rồi tan theo mưa nắng
Lòng thiếu nữ trắng trong kia chẳng thể nào nhạt phai.
Người thiếu nữ đang yêu ơi, nước mắt sao rớt đầy.

Ôi mối tình dại khờ cháy trong tim em mỗi ngày
Đã bao lần lòng em muốn nói với anh điều ấy
Chân em bước trong bâng khuâng tìm lời em muốn nói
Người em mến yêu ơi, anh phải tự mình nhận ra
Người em mến yêu ơi, hoa kalina đang nở.


Bài hát do ca sĩ Hải Yến trình bày: