Thứ Ba, ngày 27 tháng 9 năm 2016

ПЛОТ – CHIẾC BÈ “ЮРИЙ ЛОЗА”

Các bạn thân mến, cách đây không lâu có một bạn yêu bài hát Nga giới thiệu cho tôi một bài hát mà bạn ấy yêu thích. Tôi xin dịch lại nội dung và giới thiệu cùng các bạn.


ПЛОТ – CHIẾC BÈ “ЮРИЙ ЛОЗА”

1.На маленьком плоту
Сквозь бури дождь и грозы,
Взяв только сны и грёзы
И детскую мечту,
Я тихо уплыву
Лишь в дом проникнет полночь,
Чтоб рифмами наполнить
Мир, в котором я живу.
Trên một chiếc bè nhỏ bé
Vượt qua bão tố mưa giông,
Chỉ đem những giấc mơ, và ảo mộng
Cùng niềm khát vọng thời ấu thơ,
Tôi lặng lẽ rời xa bờ
Trong khi ấy nửa đêm vừa tới,
Để đong đầy những vần thơ
Vào thế giới mà tôi đang sống.
Припев:
Ну и пусть
Будет нелёгким мой путь,
Тянут ко дну боль и грусть,
Прежних ошибок груз.
Но мой плот,
Свитый из песен и слов,
Всем моим бедам назло
Вовсе не так уж плох!

Nào, hãy để vậy thôi
Đường tôi đi chẳng dễ dàng đôi chút,
Bao trĩu nặng của lỗi lầm thuở trước
Cùng buồn đau dìm tôi xuống đáy sâu.
Nhưng chiếc bè của tôi,
Được bện lại từ những bài hát và lời ca,
Đã bất chấp mọi gian nan vất vả
Vượt qua tất cả chẳng sờn lòng!
2. Я не от тех бегу
Кто беды мне пророчит -
Им и теплей и проще
На твёрдом берегу.
Им не дано понять -
Что вдруг со мною стало,
Что вдаль меня позвало,
Успокоит что меня.
Tôi không chạy trốn khỏi hiểm nguy
Người đã tiên đoán giùm tôi-
Sẽ thấy ấm áp hơn và thanh thản
Bởi ở trên bờ khô cứng.
Họ đâu cần phải hiểu rằng-
Có điều gì bất ngờ sẽ đến,
Rằng phương trời xa đang vẫy gọi,
Vỗ về an ủi tâm hồn tôi.
3. Нить в прошлое порву
И, дальше будь что будет –
Из монотонных будней
Я тихо уплыву.
На маленьком плоту,
Лишь в дом проникнет полночь,
Мир, новых красок полный,
Я, быть может, обрету.
Tôi cắt đứt sợi dây hoài niệm
Và mặc kệ mọi chuyện sẽ đến-
Từ những chuỗi ngày đơn điệu
Tôi lặng lẽ rời xa bờ.
Ở trên chiếc bè bé nhỏ,
Trong khi ấy nửa đêm vừa tới,
Một thế giới đầy màu sắc mới,
Tin chắc rằng tôi sẽ tìm được thôi.

Tp. Hồ Chí Minh 26.9.2016
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Hai, ngày 26 tháng 9 năm 2016

ОЧИ ЧЁРНЫЕ – ĐÔI MẮT HUYỀN - VER. 2 “ДМИТРИЙ ХВОРОСТОВСКИЙ”

Bài thơ Черные очи”- “Đôi mắt huyền” được đăng lần đầu tiên trên báo “Văn học” vào 17 tháng Giêng năm 1843. Tác giả là nhà văn Ucraina Evgheni Grebenka (1812 – 1848) sinh ra tại tỉnh Poltava, ông là nhà quý tộc, là người có học thức, ông viết nhiều bài thơ kinh điển về các tình khúc Digan. Còn có bài hát nổi tiếng khác đó là “Dân ca” “народная và “Tôi còn là một thiếu nữ trẻ” “Молода еще я девица была. Bài thơ “Đôi mắt huyền” được Evgheni Grebenka viết khi ông đến thăm làng Rudok, tới nhà ông láng giềng là địa chủ, là viên đại úy thuộc chế độ cũ đã nghỉ hưu. Chính Evgheni Grebenka viết bài thơ này tặng cô con gái ông ta Maria Vasilevna, và sau này ông cưới cô làm vợ. Hôn nhân của họ tốt đẹp và hạnh phúc. Lúc đầu bài thơ viết chỉ có ba khổ, không hề đứt đoạn, chỉ có sửa thêm chút lãng mạn.

Tình ca Черные очи”- “Đôi mắt huyền” được công bố lần đầu vào ngày 7 tháng Ba năm 1884. Lúc đầu phần nhạc sĩ hầu như khuyết danh, nhưng thực ra như vậy hoàn toàn không chính xác. Tình ca được thể hiện theo nhạc vals của Florian German (Флориан Герман) được  Sofus Gerdel (Софус Гердель) chỉnh sửa năm 1884. Xét về tổng thể thì Florian Greman là người Đức sống ở trên đất Nga. Như vậy một bài tình ca Nga “Digan” nổi tiếng chính thức được viết bởi nhà thơ người Ucraina trên nền nhạc của người sinh ra ở Đức. Sau này Fedor Shalyapin (Фёдор Шаляпин) là ca sĩ opera nổi tiếng đã đưa bài tình ca này vào trong chương trình biểu diễn của mình, cả thế giới đã làm quen với ông trong các chuyến đi biểu diễn. Fedor Shalyapin biểu diễn khắp nơi trên đất Nga, Pháp và Mỹ. Ông đã viết thêm một số đoạn cho bài hát, giống như chính lời bài hát này là của riêng ông để tặng cho người vợ tương lai người Italia - Yole Tornagi (Иоле Торнаги).

Một số phiên bản khác mời các bạn có thể xem tại đây:

ОЧИ ЧЁРНЫЕ - ĐÔI MẮT HUYỀN “VITAS”

ОЧИ ЧЁРНЫЕ – ĐÔI MẮT HUYỀN “АЛЛА ПУГАЧЕВА”

 

ОЧИ ЧЁРНЫЕ – ĐÔI MẮT HUYỀN “ДМИТРИЙ ХВОРОСТОВСКИЙ” VER. 2 
Автор текста: Фёдор Шаляпин - Автор музыки: Софус Гердаль

Очи черные, очи жгучие,
Очи страстные и прекрасные!
Как люблю я вас! Как боюсь я вас! 
Знать, увидел вас я не в добрый час! 
Kìa đôi mắt nhung huyền, kìa đôi mắt cháy bỏng!
Kìa đôi mắt đam mê và xinh đẹp tuyệt vời!
Anh đã yêu em rồi! Sợ em lắm đi thôi!
Anh gặp em giờ này, chẳng may mắn đâu em!

Очи черные, жгуче пламенны!
И манят они в страны дальние,
Где царит любовь, где царит покой,
Где страданья нет, где вражды запрет! 
Kìa đôi mắt nhung huyền, như rực lửa tình yêu!
Kìa mắt đang vẫy gọi, về những miền xa xôi,
Nơi tình yêu ngự trị, cùng hòa bình yên vui,
Không còn có đau khổ, không oán thù khắp nơi! 
 
Не встречал бы вас, не страдал бы так,
Я бы прожил жизнь улыбаючись.
Вы сгубили меня, очи черные,
Унесли навек мое счастие. 
Nếu như không gặp em, đâu phải đau khổ thế,
Anh như luôn được sống, cùng nụ cười trên môi.
Em đã giết anh rồi, đôi mắt huyền kia ơi,
Em lấy đi mãi mãi, hạnh phúc của riêng anh. 
 
Очи черные, очи жгучие,
Очи страстные и прекрасные.
Вы сгубили меня, очи страстные,
Унесли навек мое счастие... 
Kìa đôi mắt nhung huyền, Kìa đôi mắt cháy bỏng!
Kìa đôi mắt đam mê và xinh đẹp tuyệt vời!
Em đã giết anh rồi, đôi mắt huyền kia ơi,
Em lấy đi mãi mãi, hạnh phúc của riêng anh…

Очи черные, очи жгучие,
Очи страстные и прекрасные!
Как люблю я вас! Как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я не в добрый час! 
Kìa đôi mắt nhung huyền, kìa đôi mắt cháy bỏng!
Kìa đôi mắt đam mê và xinh đẹp tuyệt vời!
Anh đã yêu em rồi! Sợ em lắm đi thôi!
Anh gặp em giờ này, chẳng may mắn đâu em!
 
TP. Hồ Chí Minh 26.12.2010
Minh Nguyệt dịch
Dmitri Khvorostovski trình bày
 
  Nikolai Baskov trình bày 
 Dàn nhạc Hồng quân Nga trình bày
  
Thanh Bạch - Đôi Mắt Huyền
 
 

ОЧІ ВОЛОШКОВІ - ĐÔI MẮT MÀU HẠT DẺ


Các bạn thân mến, bài hát dân ca Ukraina “ОЧІ ВОЛОШКОВІ - ĐÔI MẮT MÀU HẠT DẺ” được nghệ sĩ Trung Kiên chuyển ngữ sang tiếng Việt rất hay và nhiều người yêu thích, xin được giới thiệu cùng các bạn. 
Tôi đăng bài này đã lâu rồi, nhưng hôm nay tôi muốn dịch cho chính xác nghĩa của bài hát để các bạn tham khảo.

ОЧІ ВОЛОШКОВІ - ĐÔI MẮT MÀU HẠT DẺ
Музика: Степан Сабодаш- Слова: Анатолій Драгомирецький


Я іду багряним садом,
Туман ляга на лист опалий.
Тут колись ходили рядом,
А навкруги весна буяла.
Anh đang đi bên vườn màu đỏ thẫm,
Sương mù nằm yên trên chiếc lá rơi,
Ở nơi này em từng dạo bên anh
Khi mùa xuân đã náo nức xung quanh!

Приспів:
Ой ви, очі волошкові,
Мов троянди пелюстки - вуста,
Стан твій ніжний, смерековий,
Ти - веснянка моя чарівна.
Ôi em gái có đôi mắt màu hạt dẻ,
Miệng em xinh tươi tựa cánh hoa hồng
Tâm hồn em dịu dàng tựa cành thông,
Em - khúc ca xuân của anh đầy huyền diệu.

Не забуть мені ті ночі -
Цілунок губ твоїх медовий.
І тепер так серце хоче
Твої вуста відчути знову.
Những đêm ấy anh làm sao quên được-
Nụ hôn ngọt ngào môi em trao.
Và giờ đây con tim đang khát khao
Được cảm nhận môi em tựa thuở nào!

Дні ідуть, літа минають,
Душа зове - прийди, кохана.
Ти повернешся, я знаю,
Моя любов, моя жадана.
Ngày tháng cùng những năm dần trôi,
Lòng thầm gọi - về với anh người yêu hỡi.
Anh chắc rằng em sẽ quay trở lại,
Người yêu của anh, bao năm đã hằng mong.

Tp. Hồ Chí Minh 26.9,2016
Minh Nguyệt dịch.



ОЧІ ВОЛОШКОВІ - ĐÔI MẮT MÀU HẠT DẺ
Музика: Степан Сабодаш- Слова: Анатолій Драгомирецький
Lời Việt: Trung Kiên

Xuân dần qua hè về trong nắng vàng
Màn sương trắng buông phủ trên những cánh hoa
Tâm hồn ta niềm mơ ước rực cháy
Lòng ta nhớ mãi đôi mắt bao mến thương

Ôi trong ánh mắt bóng dáng cuộc đời
Dòng sông xưa mát trong in bóng dáng cuộc đời
Ôi trong ánh mắt thân thương trìu mến
Đọng lại nơi nao xa xăm bóng hình ai

Theo thời gian từng ngày tháng lướt trôi
Lòng vẫn ước mơ hạnh phúc cho lứa đôi
Vẫn chờ mong một mùa xuân rực rỡ
Tình ta mãi mãi đẹp như muôn ý thơ

Ôi trong ánh mắt bóng dáng cuộc đời
Dòng sông xưa mát trong in bóng mây trời
Ôi trong ánh mắt thân thương trìu mến
Đọng lại nơi nao xa xăm bóng hình ai. 








Một số bản tiếng Việt khác

ОЧІ ВОЛОШКОВІ - ĐÔI MẮT MÀU HẠT DẺ
Музика: Степан Сабодаш- Слова: Анатолій Драгомирецький

Anh đang đi trong vườn đỏ thắm,
Lá rơi bay trong sương trắng.
Nhớ không em, nơi đây, chúng ta cùng dạo bước.
Khi xung quanh xuân đã rộn ràng.

Đôi mắt của em, trìu mến, biếc xanh,
Như đôi môi - trái anh đào chín mọng.
Tiếng thì thầm tĩnh lặng, từ sâu thẳm:
Anh sẽ không bao giờ quên em!

Anh không quên những đêm bên em,
Và vị mật ngọt ngào của đôi môi em nữa,
Và giờ đây trái tim anh lại muốn
Nhìn sâu vào trong đôi mắt của em.

Ngày qua ngày, năm qua năm.
Tâm hồn anh mãi gọi: quay lại đi em, tình yêu của anh!
Anh sẽ đợi qua ngàn đau khổ.
Em sẽ lại đến, Anh biết rõ điều này.
(Sưu tầm)


ОЧІ ВОЛОШКОВІ - ĐÔI MẮT MÀU HẠT DẺ
Lời Việt (Theo bản tiếng Nga): TuanLinh

1. Anh thẩn thơ giữa vườn cây thắm rực
Lẻ loi chiếc lá, rơi sương trắng chiều hôm
Nơi đây em đã bên anh, còn nhớ
Bừng sáng Mùa xuân giục giã bao yêu thương

Điệp khúc:
Ôi sao ánh mắt dịu xanh mầu trời
Đôi môi em ngọt chín thơm trái anh đào
Lời em êm ái trong như mạch nước
Có khi nào anh quên em, mãi nào quên

2. Những đêm xuân, ngày ấy sao nhớ hoài
Đôi bờ môi, thẫm mật ngọt bao sắc hoa
Tâm hồn anh dậy lên niềm khao khát
Lần nữa chìm đắm trong xanh thắm mắt em

3. Ngày ngày qua, những năm tháng cứ trôi
Tâm hồn anh gọi: hãy quay về, hỡi em
Dù gian nan anh chờ mong ngày ấy
Anh biết lần nữa quay về, em sẽ về