Thứ Ba, 11 tháng 4, 2017

Я СПРОСИЛ У ЯСЕНЯ, ГДЕ МОЯ ЛЮБИМАЯ – TÔI HỎI CÂY TẦN BÌ, NGƯỜI YÊU TÔI NƠI NAO


Cảnh trong phim : Số phận trớ trêu
Ta thường hay nói:
Tin vợ mất bò
Tin bạn mất vợ nằm co một mình
Nhưng thế gian có mấy ai học hết chữ ngờ, chỉ vì tin tưởng một cách mù quáng bị người ta lợi dụng lòng tin để làm những điều sai trái thì cũng đành phải chịu chứ biết làm sao được. Nếu ai đã từng có thời gian sống trên đất Nga và Liên xô trước đây, cứ vào ngày cuối cùng của năm dương lịch chuẩn bị đón giao thừa ta thường thấy kênh truyền hình trung ương chiếu bộ phim hài : “Số phận trớ trêu” hay “Chúc xông hơi nhẹ nhõm”. Trong bộ phim này có nhiều bài hát hay, trong đó có cả bài do Alla Pugacheva hát “Em rất thích vì anh ốm không phải tại em”,“Nếu như nhà mẹ vợ không có chó”, nhưng bài hát mà được mọi người yêu thích nhất tôi xin được giới thiệu trong blog này: Я СПРОСИЛ У ЯСЕНЯ, ГДЕ МОЯ ЛЮБИМАЯ TÔI HỎI CÂY TẦN BÌ, NGƯỜI YÊU TÔI NƠI NAO. Khi đi làm ăn nơi xa về tìm người yêu khắp nơi chẳng thấy đâu, hỏi cây hỏi lá, hỏi mây hỏi gió, hỏi trăng với mùa thu, nhưng nào có ai biết ai hay người yêu ở chốn nao. Cuối cùng chàng đành tìm đến người bạn trai thân nhất hy vọng người bạn chỉ cho biết nàng ở đâu. Chắc chắn là bạn thân duy nhất sẽ tìm được ngay thôi, mới ngày nào nàng là người yêu của chàng vậy mà giờ đây, nàng đã là vợ của người bạn thân rồi, thật là số phận trớ trêu giống như tên của bộ phim. Bài hát do ca sĩ Sergey Nikitin trình bày (Cергей Никитин). Nếu ai đã từng xem bộ phim “Matcơva không tin vào nước mắt” thì hẳn nhớ giọng ca của ca sĩ với cây đàn ghi ta hát cùng vợ.


 

Я СПРОСИЛ У ЯСЕНЯ, ГДЕ МОЯ ЛЮБИМАЯ – TÔI HỎI CÂY TẦN BÌ, NGƯỜI YÊU TÔI NƠI NAO “SERGEY NIKITIN”
Cлова - Киршон В., Mузыка - Таривердиев М. 


Я спросил у ясеня где моя любимая
Ясень не ответил мне качая головой
Я спросил у тополя где моя любимая
Тополь забросал меня осеннею листвой
Tôi hỏi cây tần bì người yêu tôi nơi nao
Tần bì không hề nói, khẽ lắc lư mái đầu
Tôi lại hỏi cây dương, người yêu tôi đâu rồi
Dương vội quăng tôi xuống như chiếc lá thu vàng.

Я спросил у осени где моя любимая
Осень мне ответила проливным дождём
У дождя я спрашивал где моя любимая
Долго дождик слезы лил за моим окном
Tôi đến hỏi mùa thu, người yêu tôi nơi đâu
Thu trả lời bằng cách trút nước mưa lên đầu
Tôi bèn hỏi mưa ơi, ở đâu người yêu dấu
Mưa bèn trút nước mắt rất lâu ở ngoài hiên.

Я спросил у месяца где моя любимая
Месяц скрылся в облаке не ответил мне
Я спросил у облака где моя любимая
Облако растаяло в небесной синеве
Tôi hỏi mặt trăng ơi, ở đâu người tôi yêu
Trăng vội vàng tránh mặt mà đâu biết trả lời
Tôi bèn hỏi mây ơi, ở đâu người yêu dấu
Mây kia vội tan chảy vào bầu trời xanh trong.

Друг ты мой единственный где моя любимая
Ты скажи где скрылася знаешь где она
Друг ответил преданный друг ответил искренний
Была тебе любимая была тебе любимая
Была тебе любимая а стала мне жена
Hỡi anh bạn duy nhất người yêu tôi nơi nao
Hãy nói cho tôi biết nàng lẩn khuất chốn nào
Bạn trả lời thành thật, bạn trả lời chân thành
Ngày xưa nàng đã từng là người yêu của bạn
Còn giờ đây nàng đã trở thành vợ của tôi

Я спросил у ясеня я спросил у тополя
Я спросил у осени...
Tôi hỏi cây tần bì, tôi hỏi cây dương
Tôi hỏi mùa thu…

TP. Hồ Chí Minh 18.08.2010
Minh Nguyệt dịch








 TÔI HỎI CÂY TẦN BÌ
Lời Việt: Lê Tự Minh

Em nơi nào, hàng cây biết không?
Em phương nào, Tần bì nói đi!
Cây xanh lắng im trong trời chiều,
Không nói em, ở chốn nao

Em nơi nào, hàng Phong biết không?
Một miền nhớ giữa trái tim tôi.
Cây Phong trút lá xuống bên tôi,
Từng chiếc lá thu, nhẹ rơi.

Em nơi nào, người yêu dấu ơi?
Ta vẫn tìm, Thu vàng biết không?
Lao xao, Thu đáp cơn mưa dài,
Không nói em, ở chốn nao.

Ơi cơn mưa, hãy nghe trái tim tôi,
Em nơi đâu, em đang nơi đâu?
Gió khóc than ngoài hiên nhà.
Có biết ta đau thương.

Em nơi nào, vầng trăng phía xa?
Mãi đi tìm, trong trái tim tôi
Trăng kia nấp sau mây nơi xa,
Không nói em ở chốn nao.

Tôi trông lên những đám mây xanh,
Em yêu ơi đang chốn nơi nao,
Những đám mây chợt tan dần.
Còn những trống vắng trong tim tôi.

Em nơi nào, bạn ơi biết không
Hỡi anh bạn, thân thiết bên tôi.
Anh hãy nói, cho tôi niềm tin?
Hãy nói em, ở đâu

Anh ấy nói ánh mắt trang nghiêm:
“Cô gái ấy rất say đắm yêu anh
Cô ấy đã khóc cho những yêu thương,
Người ấy trong sáng như những bông hoa,
Chỉ tiếc anh đã chẳng biết yêu thương.
Người ấy vợ tôi bây giờ.




Thứ Ba, 14 tháng 2, 2017

ET SI TU N'EXISTAIS PAS- NẾU KHÔNG CÓ EM TRONG ĐỜI - ЕСЛИ Б НЕ БЫЛО ТЕБЯ

Nhạc sĩ Toto Cutugno

Vào trong trang web giaidieunga, mới nghe qua một vài câu, tôi đã nhận ra ngay đó là bài hát Pháp quen thuộc của nhạc sĩ Italia Toto Cutugno. Vào đầu những năm 1980, hầu như khắp nơi trên đất Liên Xô đi đâu cũng thấy nhiều người ngưỡng mộ nhạc Italia. Tôi cũng là một trong những người rất yêu thích những bài hát Italia và thích xem những buổi biểu diễn hay phỏng vấn các ca sĩ nhạc sĩ Italia. Nhưng tôi nhớ nhất có một lần nhạc sĩ Toto Cutugno có nói rằng, để tưởng nhớ lại người bạn yêu quý của mình ông sẽ hát bài này. Và tôi nhớ bài đó trước kia do ca sĩ Mỹ gốc Nga – Joe Dassin hay hát. Trong một bài hát trước đây tôi có giới thiệu một chút về ca sĩ Joe Dassin. Ca sĩ Jo Dassin- là ca sĩ Mỹ hát tiếng Pháp có cha là người Nga, mẹ là người Hungary, rất nổi tiếng châu Âu và thế giới vào thập kỷ 70 của thế kỷ 20. Nhưng giờ đây ca sĩ Jo Dassin đã về cõi vĩnh hằng vì bệnh nhồi máu cơ tim vào năm 1980.

Joseph Ira Dassin sinh ngày 05.11.1938 tại New York trong một gia đình diễn viên kịch nhà hát Do Thái, sau này là đạo diễn phim nổi tiếng Julius Dassin (1911- 2008) và nghệ sĩ violin Beatrice Launer-Dassen (1913 -1994). Ông nội Dassin là Samuel Dassin - di cư sang Mỹ từ Odessa; Ông ngoại - Tiến sĩ Luis Lohner - từ Buchach (Galicia, Đế quốc Áo- Hung).

Bài hát này đã được nhiều người Việt nam biết đến từ những năm 80 của thế kỷ trước và được dịch sang tiếng Việt rất hay, tôi xin giới thiệu cùng các bạn cả lời Nga, Pháp, Việt cho bài hát này với những ca sĩ mà tôi yêu thích, hy vọng các bạn có dịp nghe lại tác phẩm yêu quý một thời.


ET SI TU N'EXISTAIS PAS- NẾU KHÔNG CÓ EM TRONG ĐỜI “JOE DASSIN”

Nhạc: Pasquale Losito, Toto Cutugno - Lời: Vito Pallavicini ;

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas
Et si tu n'existais pas
Dis-moi pour qui j'existerais
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerais jamais
Et si tu n'existais pas
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va
Je me sentirais perdu
J'aurais besoin de toi
Et si tu n'existais pas
Dis-moi comment j'existerais
Je pourrais faire semblant d'être moi
Mais je ne serais pas vrai
Et si tu n'existais pas
Je crois que je l'aurais trouvé
Le secret de la vie, le pourquoi
Simplement pour te créer
Et pour te regarder
Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas
 





 NẾU KHÔNG CÓ EM TRONG ĐỜI 

Một khi không có em trong đời
Trần gian kia anh đâu có vui gì?
Để yêu đương, để nhung nhớ và tha thiết,
Có nhân gian kia không buồn với ...

Một khi không có em trong đời
Cảnh chung quanh kia cũng thấy rã rời
Bình minh vui ngày tươi mướt đầy ánh sáng
Dưới ngón tay em khoe sắc hồng
Giờ sẽ không mong trở lại ...

Một khi không có em trong đời
Tìm ai anh sẽ trao trái tim này ?
Lòng đam mê vòng tay nhớ lời tha thiết
Nỗi thương yêu kia bao giờ quên ...

Một khi không có em trong đời
Niềm tin kia sao bỏ chóng phai tàn
Tình như mây vừa bay bới cho ta với
Chút vui sướng trong giấc mộng
Đời có vui chi vắng nàng ?

Do trang youtube của tôi bị mất, nên không còn videoclip của Elvis Phương, mời các bạn nghe bài hát với tiếng hát Ngọc Lan, nhưng nhớ thay từ “anh” sang “em” và ngược lại nhé cho nó uyển chuyển.

 

 

   


ЕСЛИ Б НЕ БЫЛО ТЕБЯ - NẾU KHÔNG CÓ EM TRONG ĐỜI “АЛЕКСЕЙ КОРТНЕВ”

Музыка: Pasquale Losito, Toto Cutugno - Слова: Vito Pallavicini ; русский текст: Алексей Кортнев
 
Если б не было тебя,
Скажи, зачем тогда мне жить
В шуме дней, как в потоках дождя
Сорванным листом кружить.

Если б не было тебя,
Я б выдумал себе любовь.
Я твои не искал бы черты,
И убеждался вновь и вновь
Что это всё ж не ты.

Если б не было тебя,
То для чего тогда мне быть?
День за днём находить и терять
Ждать любви, но не любить.

Если б не было тебя,
Я б шёл по миру как слепой
В гуле сонма чужих голосов
Узнать пытаюсь голос твой
И звук твоих шагов.

Если б не было тебя,
И мне не быть собой самим,
Так и жил бы твой призрак любя
Призраком твоим любим.

Если б не было тебя,
Я знаю, что не смог бы ждать,
Разгадал бы секрет бытия
Только чтоб тебя создать
И видеть лишь тебя...

Если б не было тебя...
Если б не было тебя...
Если б не было тебя...
Если б не было тебя...
Если б не было тебя...








SPEAK SOFTLY LOVE - HÃY NÓI, YÊU EM - СКАЖИ, ЧТО ЛЮБИШЬ “СОФИЯ РОТАРУ”

Tình cờ tìm được một videoclip của Sofia Rotaru hát từ năm ca sĩ mới 25 tuổi, rất trẻ trung duyên dáng. Là người yêu thích giọng hát của Sofia, tôi post bài hát lên cho các bạn cùng thưởng thức. Bài hát có tên tiếng Anh “Speak softly love” trong phim “Bố Già - The Godfather  được Kenny Thái viết lời Việt với cái tên “Thú đau thương”. Nhưng theo bản tiếng Nga tôi dịch lấy tên”Hãy nói yêu em” chắc nó phù hợp hơn, vì nó như tâm trạng của những chàng trai đã yêu tha thiết nhưng còn e thẹn chẳng dám nói ra...



SPEAK SOFTLY LOVE - HÃY NÓI LỜI YÊU - СКАЖИ, ЧТО ЛЮБИШЬ-“СОФИЯ РОТАРУ”
СКАЖИ, ЩО ЛЮБИШ- Tiếng Ucraina
Нино Рота - Сергей Кочерга

Чому бентежно на душі так в тишині?
Чом не поглянеш в очі ніжно ти мені?
О, не мовчи, о, лиш скажи,
Скажи, що любиш, я прошу тебе, скажи.
Vì sao tâm hồn bồn chồn trong yên lặng?
Sao anh không âu yếm nhìn vào đôi mắt em?
Giờ anh đừng lặng thinh, nào hãy nói đi anh,
Nói rằng anh yêu em, em cầu mong, anh hãy nói đi.

  Невже мої палкі вуста
Не будять кров, як та весна?
Có phải chăng đôi môi em cháy bỏng
Máu chẳng còn thắm, như mùa xuân này?

  Невже ти знов згадав минулий серця жар?
Коли навік позбавишся її ти чар?
Забудь її, забудь навік -
В моєму серці ти знайдеш єдиний лік.
Поглянь на мене і нарешті зрозумій,
Що ти - вершина всіх надій моїх і мрій.
О, не мовчи, о, лиш скажи,
Скажи, що любиш, я прошу тебе, скажи.
Phải chăng anh nhớ đến cái nóng bức của trái tim đã qua?
Khi anh đã thoát khỏi sức quyến rũ của cô ta?
Hãy quên cô ấy đi và quên mãi mãi.
Anh sẽ tìm thấy niềm an ủi duy nhất, trong trái tim em
Hãy ngước nhìn em đi, rồi cuối cùng anh phải hiểu
Anh là đỉnh cao tất cả mọi hy vọng và mơ ước của em.
Giờ anh đừng lặng thinh, nào hãy nói đi anh,
Nói rằng anh yêu em, em cầu mong, anh hãy nói đi.

TP. Hồ Chí Minh 04.04.2011
Minh Nguyệt dịch 

Videoclip của ca sĩ Sofia Rotaru trình bày năm 1972.




Tiếng anh: Bài hát trong phim "The Godfather" do ca sĩ Andy Williams thể hiện.

Tiếng anh
SPEAK SOFTLY LOVE - THÚ ĐAU THƯƠNG
Speak softly love and hold me warm against your heart
I feel your words the trembling moments (that I) start
We're in a world of our very own
Sharing a love that only few have ever known...
Wine colored days... warmed by the sun
Deep velvet nights... when we are one...
Speak softly love so no-one hears us but the sky
The vows of love we make will live until we die
My life is yours... and all because
You came into my world with love... so softly love...
Andy Williams

Videoclip trong phim gốc "The Godfarher"

 
Tiếng Việt:



SPEAK SOFTLY LOVE -THÚ ĐAU THƯƠNG
Sáng tác: Lời: Kenny Thái
Tình như thoáng mây tình đến cùng ta âm thầm không ngờ
Tình như cánh hoa tình chiếm hồn ta đâu ngờ là tình
Tình như mưa gió thoảng vào trong tim
Tình như cánh chim bay đến trong ta sao nghe bồi hồi...
Có biết đau thương... mới hay là tình
Say đắm trong đời... thì mới là yêu...
Tình như đớn đau tình xé lòng nhau muôn đời không lành
Tình như ngất ngây tình đến cùng nhau mang nhiều tuyệt vời
Tình như giông bão dập vùi yêu thương
Tình như tiếng ca theo gió phương xa cho nhau lời chào...
Có biết đau thương... mới hay là tình
Say đắm trong đời... thì mới là yêu...
Đời không thiết tha vì có tình yêu không còn là đời
Người không xót xa vì mất tình yêu không còn là người
Đời ta muôn kiếp thả hồn theo yêu
Tình như khói sương bay thoáng trong mơ ngàn đời vu vơ..

...........................ngàn đời sầu nhớ ............