Thứ Ba, ngày 23 tháng 8 năm 2016

БЕЛОРУССИЯ– BELARUSSIA (BẠCH NGA) “ПЕСНЯРЫ”



Pháo đài Brest
Trong số 15 nước cộng hòa thuộc Liên Xô trước đây, có nhiều bài hát ca ngợi tổ quốc, nhưng có lẽ bài hát hay nhất được nhiều người biết đến đó chính là bài БЕЛОРУССИЯ BELARUSSIA (BẠCH NGA) do lão bà nhạc sĩ Alexandra Pakhmutova cùng chồng sáng tác. Nếu bạn sinh viên nào yêu thích hẳn đã mua bộ đĩa than “TIẾNG HÁT QUÊ HƯƠNG” do đại sứ quán Việt nam tại thủ đô Matxcơva phân phối, thì trong đó có có một đĩa hát gồm những bài hát tiếng Nga có bài hát này. Nếu nói về tên gọi bạn có thể vào trong Wikipedia tìm thì có biết bao lời giải thích bằng đủ các thứ tiếng trên thế giới tiếng bản xứ là : Беларусь (Belorus), tiếng Nga là : Белору́ссия (Belorussia)…người Việt nam ta hay gọi là “Bạch Nga”. Nhưng tôi chỉ nhớ cô giáo dạy tiếng Nga nói rằng từ “белый” trong tiếng Nga cổ nghĩa là tự do, nghĩa là đất nước Nga tự do, khác với nước đại Nga.
Bài hát ca ngợi lịch sử đấu tranh chống phát xít của đất nước Belorussia với phong trào đấu tranh du kích phát triển nhất nước Liên xô cũ. Nếu bạn tới thăm đất nước Belorussia chắc bạn sẽ được giới thiệu về pháo đài Brest gần biên giới Balan nơi có các chiến sĩ hồng quân chiến đấu gan dạ đến hơi thở cuối cùng chống phát xít Đức. Bạn ghé thăm khu tưởng niệm Khatưn (Хатынь ) nó gần giống như làng Sơn Mỹ của nước ta, bị bọn phát xít đến đốt làng từ 4 giờ sáng, tất cả đàn ông, đàn bà, trẻ em đều bị bắn chết và thiêu đốt hết tổng số 149 người, trong đó có 75 trẻ em. Chỉ còn lại một người đàn ông sống sót, vì hôm đó ông đi ra ruộng làm sớm nên thoát chết, khi ông quay về nhà thấy cả làng cháy trụi trong khói hoang tàn. Ông tìm thấy xác con gái bé nhỏ của mình. Sau này đất nước dựng đài tưởng niệm trên chính ngôi làng năm xưa, có biểu tượng người đàn ông bế xác con nhỏ trên tay. Tại vị trí trung tâm khu tưởng niệm có ngọn đuốc vĩnh cửu cháy năm này qua năm khác. Ở vị trí của từng gia đình trước đây có dựng một tháp chuông nhỏ, cứ một phút thì ta lại nghe tiếng chuông ngân lên, như linh hồn của những người quá cố vọng về nhắc nhở chúng ta hãy biết quý trọng hòa bình, ngăn chặn chiến tranh. Trong tất cả các nước cộng hòa thuộc Liên Xô trước đây thì nước Belorussia bị tổn thất nhiều nhất trong chiến tranh chống phát xít Đức, cứ trung bình bốn người, thì hy sinh một. Bài hát thật tha thiết và cảm động biết bao, mỗi khi được nghe và nhớ lại những nơi mình đã được đặt chân đến đó.

Khu tưởng niệm Khatưn

БЕЛОРУССИЯ– BELARUSSIA (BẠCH NGA) “ПЕСНЯРЫ”
Музыка: А. Пахмутова - Слова: Н. Добронравов

Белый аист летит,
Над белёсым Полесьем летит,
Белорусский мотив
В песне вереска, в песне ракит.
Всё земля приняла
И заботу, и ласку, и пламя,
Полыхал над зёмлей
Небосвод, как багровое знамя.
Cò trắng đang bay cao lưng trời,
Dang sải cánh rộng trên đầm lầy,
Như làn điệu âm nhạc Belorussia
Trong bài ca cất vang cùng liễu trúc.
Quê hương đã đón nhận tất cả
Nỗi lo lắng, âu yếm, lòng nhiệt thành,
Nghe như còn vang vọng khắp trời xanh
Cả đất nước một rừng cờ đỏ thắm.
Припев:
Молодость моя,
Белоруссия.
Песня партизан,
Сосны да туман.
Песня партизан,
Алая заря.
Молодость моя,
Белоруссия.

Tuổi trẻ của tôi đây
Là đất nước Bạch Nga.
Vang bài ca du kích,
Khắp rừng thông mịt mù.
Bài hát du kích ca,
Như bình minh đỏ thắm.
Tuổi trẻ của tôi đây
Là đất nước Bạch Nga.
Наша память идёт
По лесной партизанской тропе,
Не смогли зарасти
Эти тропы в народной судьбе.
Боль тех давних годин
В каждом сердце живет и поныне,
В каждой нашей семье
С нами малые дети Хатыни.
Ký ức của chúng ta đang trở lại
Những lối mòn của du kích trong rừng,
Chẳng bao giờ rêu phong phủ kín
Con đường mòn trong số phận nhân dân
Nỗi đau thương từ những thuở xa xưa
Còn sống mãi trong từng trái tim này,
Trong mỗi gia đình của chúng ta
Đều có các em bé Khatưn.*
Припев:
Молодость моя,
Белоруссия.
Песня партизан,
Сосны да туман.
Песня партизан,
Алая заря.
Молодость моя,
Белоруссия.

Tuổi trẻ của tôi đây
Là đất nước Bạch Nga.
Vang bài ca du kích,
Khắp rừng thông mịt mù.
Bài hát du kích ca,
Như bình minh đỏ thắm.
Tuổi trẻ của tôi đây
Là đất nước Bạch Nga.
Белый аист летит
Над Полесьем, над тихим жнивьём.
Где-то в топи болот
Погребён остывающий гром.
Белый аист летит,
Всё летит над родными полями,
Землю нашей любви
Осеняя большими крылами.
Cò trắng đang bay cao lưng trời,
Trên đầm lầy bao ruộng lúa bình yên.
Ở những nơi giữa vũng lầy sâu thẳm
Sấm sét nguội lạnh đã vùi chôn.
Cò trắng đang bay cao lưng trời,
Bay xa mãi trên đồng ruộng quê nhà
Đất nước thân yêu của chúng ta
Giữa trời thu vươn sải cánh bay xa.
Припев:
Молодость моя,
Белоруссия.
Песня партизан,
Сосны да туман.
Песня партизан,
Алая заря.
Молодость моя,
Белоруссия.

Tuổi trẻ của tôi đây
Là đất nước Bạch Nga.
Vang bài ca du kích,
Khắp rừng thông mịt mù.
Bài hát du kích ca,
Như bình minh đỏ thắm.
Tuổi trẻ của tôi đây
Là đất nước Bạch Nga.

TP.Hồ Chí Minh 19.11.2010
Minh Nguyệt dịch




Chủ Nhật, ngày 31 tháng 7 năm 2016

ПОЛЕВЫЕ ЦВЕТЫ - HOA ĐỒNG NỘI “ЛЮДМИЛА СЕНЧИНА”

“Đừng mua hoa tặng em nhé anh
Hái cho em bó hoa đồng nội
Để cho em thêm tin yêu hơn
Và còn anh linh cảm được rằng:
Đó là hoa của đôi ta,
Chính là hoa của chúng mình.”
 
Bài hát này do ca sĩ người Ucraina - Ludmila Senchina trình bày xin được giới thiệu cùng các bạnđể nhớ lại những năm tháng sinh viên tại Liên Xô trước đây.
ПОЛЕВЫЕ ЦВЕТЫ - HOA ĐỒNG NỘI “ЛЮДМИЛА СЕНЧИНА”
Mузыка: Паулс Р. - Cлов: Ковалёв А.



Не дари мне цветов покупных,
Собери мне букет полевых,
Чтобы верила я,
Чтобы чувствовал ты
- Это наши цветы,
Только наши цветы.
Ты пойди на нехоженый луг,
Не жалей ни спины и ни рук,
Чтобы верила я,
Чтобы чувствовал ты
- Это наши цветы,

Только наши цветы.

Đừng mua hoa tặng em nhé anh
Hái cho em bó hoa đồng nội
Để cho em thêm tin yêu hơn
Và còn anh linh cảm được rằng:
Đó là hoa của đôi ta,
Chính là hoa của chúng mình.
Hãy ra ngoài cánh đồng hoang vắng
Chớ ngại ngần và hái nghe anh,
Để cho em thêm tin yêu hơn
Và còn anh linh cảm được rằng:
Đó là hoa của đôi ta,
Chính là hoa của chúng mình.

Заросло васильками небо,
А ромашки из солнца и снега,
Полевые цветы, полевые цветы
Незатейливы, не капризны.
Заросло васильками небо,
А ромашки из солнца и снега,
Полевые цветы, полевые цветы,
Как простые мечты.

Dưới bầu trời xanh cao lồng lộng,
Hoa cúc là mặt trời và tuyết trắng,
Đó
là những đoá hoa đồng nội,
Chẳng kiêu kỳ, đỏng đảnh cao sang.
Dưới bầu trời xanh cao lồng lộng,
Hoa cúc là mặt trời và tuyết trắng,
Đó
là những đoá hoa đồng nội,
Giống như bao ước mơ bình dị.

Не дари мне цветов покупных,
Собери мне букет полевых,
Чтобы верила я,
Чтобы чувствовал ты
- Это наши цветы,
Только наши цветы.
И милее подарка мне нет,
Чем такой вот, пусть скромный, букет,
Чтобы верила я,
Чтобы чувствовал ты
- Это наши цветы,
Только наши цветы.

Đừng mua hoa tặng em nhé anh
Hái cho em bó hoa đồng nội
Đ
cho em thêm tin yêu hơn
Và còn anh linh cảm được rằng:
Đó
là hoa của đôi ta,
Chính là hoa của chúng mình.
Với em một bó hoa giản dị,
Là món quà đẹp đ nhất trong đời,
Đ
cho em thêm tin yêu hơn
Và còn anh linh cảm được rằng:
Đó
là hoa của đôi ta,
Chính là hoa của chúng mình.



TP. Hồ Chí Minh 29.11.2009
Minh Nguyệt dịch



Thứ Hai, ngày 06 tháng 6 năm 2016

В РОЩЕ ПЕЛ СОЛОВУШКА- HỌA MI HÓT TRONG RỪNG “МАРИНА ДЕВЯТОВА И ПЁТР ДРАНГА”

Nếu các bạn yêu thích làn điệu dân ca, thì ca sĩ trẻ Marina Devyatova sẽ mang đến cho các bạn một bài hát rất vui nhộn về tình yêu. Bài hát có tên “Họa mi hót trong rừng” đã được rất nhiều ca sĩ biểu diễn, nhưng ca sĩ Marina Devyatova biểu diễn với phong cách riêng của mình rất hay. Trong tình yêu ai cũng vậy, khi đã yêu nhau đều muốn giữ người kia là một nửa của riêng mình và không muốn cho người khác dòm ngó tới. Cũng như trong bài hát một chàng trai tài giỏi, như chú chim họa mi sẽ được dùng lưới bền chắc bảo vệ và đem cất trong rừng để hát cho mình nàng nghe mà thôi. Hơi ích kỷ phải không các bạn, nhưng tình yêu bao giờ cũng thế! Có một chút ích kỷ mới là tình yêu.


В РОЩЕ ПЕЛ СОЛОВУШКА- HỌA MI HÓT TRONG RỪNG “МАРИНА ДЕВЯТОВА И ПЁТР ДРАНГА”
Nhạc và lời dân ca.

В роще пел соловушка, там вдали да да да
Песенку о счастье и о любви
Песенка знакомая и мотив простой
Ой ой как ты мне нравишься, ой ой ё ёй
Песенка знакомая и мотив простой
Ой ой как ты мне нравишься, ой ой ё ёй
Chim họa mi đang hát trong cánh rừng, ngân vang ở phía xa xa
Một bài ca về hạnh phúc và về tình yêu
Bài ca rất quen thuộc và làn điệu giản đơn
Chao ôi, sao mà em thích anh đến thế, ôi ơi ôi ơi
Bài ca rất quen thuộc và làn điệu giản đơn
Chao ôi, sao mà em thích anh đến thế, ôi ơi ôi ơi

Век бы целовала бы мой дорогой
Только на свидания не ходи с другой
Ой ой как ты мне нравишься, ой ой ё ёй
Только на свидания не ходи с другой
Ой ой как ты мне нравишься, ой ой ё ёй
Em muốn hôn anh cả thế kỷ, người em yêu ơi
Chỉ mong anh chớ ra ngoài hẹn hò với người khác mà thôi
Chao ôi, sao mà em thích anh đến thế, ôi ơi ôi ơi
Chỉ mong anh chớ ra ngoài hẹn hò với người khác mà thôi
Chao ôi, sao mà em thích anh đến thế, ôi ơi ôi ơi

Я умею чуточку колдовать
Сети мои крепкие тебе не разорвать
С чарами не справишься, век ты будешь мой
Ой ой как ты мне нравишься, ой ой ё ёй
С чарами не справишься, век ты будешь мой
Ой ой как ты мне нравишься, ой ой ё ёй
Em biết làm phép thuật chỉ một chút thôi
Lưới của em chắc khỏe chẳng làm sây sát anh đâu
Anh chẳng thắng được sắc đẹp đâu, cả thế kỷ anh là của em
Chao ôi, sao mà em thích anh đến thế, ôi ơi ôi ơi
Anh chẳng thắng được sắc đẹp đâu, cả thế kỷ anh là của em
Chao ôi, sao mà em thích anh đến thế, ôi ơi ôi ơi

Все девчонки бегают за тобой
Что же тут поделаешь, если ты такой
Я бы тебя спрятала в роще за рекой
Ой ой как ты мне нравишься, ой ой ё ёй
Я бы тебя спрятала в роще за рекой
Ой ой как ты мне нравишься, ой ой ё ёй
Biết bao thiếu nữ luôn chạy theo anh
Ở chốn này anh biết làm gì, nếu anh như thế
Em muốn giấu anh ở trong rừng bên kia sông
Chao ôi, sao mà em thích anh đến thế, ôi ơi ôi ơi
Em muốn giấu anh ở trong rừng bên kia sông
Chao ôi, sao mà em thích anh đến thế, ôi ơi ôi ơi

В роще пел соловушка, там вдали да да да
Песенку о счастьи и о любви
С чарами не справишься, век ты будешь мой
Ой ой как ты мне нравишься, ой ой е ё ёй
С чарами не справишься, век ты будешь мой
Ой ой как ты мне нравишься, ой ой ё ёй
Chim họa mi đang hát trong cánh rừng, ngân vang ở phía xa xa
Một bài ca về hạnh phúc và về tình yêu
Anh chẳng thắng được sắc đẹp đâu, cả thế kỷ anh là của em
Chao ôi, sao mà em thích anh đến thế, ôi ơi ôi ơi
Anh chẳng thắng được sắc đẹp đâu, cả thế kỷ anh là của em
Chao ôi, sao mà em thích anh đến thế, ôi ơi ôi ơi

TP. Hồ Chí Minh 21.11.2011
Minh Nguyệt dịch