Thứ Năm, 16 tháng 7, 2015

СНЕЖИНКА- BÔNG TUYẾT “МИРАЖ”

Chiều thứ Bảy mời các bạn trở lại với nhạc Disko thập niên 80-90 của thế kỷ trước cùng ban nhạc Nga “Ảo ảnh”. Bài hát “СНЕЖИНКА- BÔNG TUYẾT” do hai ca sĩ của ban nhạc là Екатерина Болдышева - Маргарита Суханкина trình bày, rất sôi nổi và hào hứng, tất cả các bài hát của ban nhạc này chỉ nói về tình yêu mà thôi!
Khi mới yêu, chiều thứ Bảy không thấy người yêu đến đón hay gọi điện, ai mà không buồn phải không các bạn. Chuyện nhỏ như con thỏ, có gì mà không hiểu, bạn đang yêu đó. Nếu người yêu chưa có thì hãy đi tìm, chớ đừng bỏ phí thời gian, sau này lại lo sốt vó đấy nhé. Chúc mọi người đều tìm được người yêu của mình và có cuộc đời hạnh phúc bên người yêu dấu, đừng để tuổi trẻ tan chảy như bông tuyết trắng.


СНЕЖИНКА- BÔNG TUYẾTМИРАЖ 
Музыка Андрей Литягин, слова Валерий Соколов

Вновь свободный вечер мне напомнил о тебе,
И я придвигаю телефон.
Номер набирая улыбаюсь я себе -
Знаю, мне сейчас ответит он.
Не тая секрета, говорю я это, это...
Я не понимаю,
Почему скучаю,
Если ты не звонишь мне.
Время забываю,
Как снежинка таю
Лишь с тобой наедине.

 Buổi chiều thảnh thơi gợi nhắc em nhớ đến anh, 
Em vội kéo điện thoại tới gần. 
Quay số rồi khẽ nhoẻn miệng cười
 Em biết, giờ đây anh sẽ trả lời em. 
Chẳng dấu những bí mật, mà em đang nói đến
 Em chẳng hiểu vì sao, 
Thấy trong lòng buồn bã, 
Nếu như anh chẳng gọi cho em. 
Em quên mất cả thời gian, 
Rồi tan chảy như bông tuyết  
Dù chỉ mình em với anh thôi.

Встреча мне подарит сотни самых нежных слов,
И я позабуду обо всём.
Вечер мне откроет сотни самых сладких тайн,
Если мы останемся вдвоём.
Не тая секрета, повторю я это, это...
Я не понимаю,
Почему скучаю,
Если ты не звонишь мне.
Время забываю,
Как снежинка таю
Лишь с тобой наедине.
 
Buổi hò hẹn tặng cho em hàng trăm lời nói dịu dàng,
Vậy mà em sẽ quên đi tất cả.
Buổi tối mở cho em hàng trăm điều bí mật ngọt ngào,
Nếu chúng mình cùng ở lại bên nhau.
Chẳng dấu những bí mật, mà em đang nói đến…
Em chẳng hiểu vì sao,
Thấy trong lòng buồn bã,
Nếu như anh chẳng gọi cho em.
Em quên mất cả thời gian,
Rồi tan chảy như bông tuyết
Dù chỉ mình em với anh thôi.


Не тая секрета, повторю я это, это...
Я не понимаю,
Почему скучаю,
Если ты не звонишь мне.
Время забываю,
Как снежинка таю
Лишь с тобой наедине.
 
Chẳng dấu những bí mật, mà em đang nói đến…
Em chẳng hiểu vì sao,
Thấy trong lòng buồn bã,
Nếu như anh chẳng gọi cho em.
Em quên mất cả thời gian,
Rồi tan chảy như bông tuyết
Dù chỉ mình em với anh thôi.


Я не понимаю,
Почему скучаю,
Если ты не звонишь мне.
Время забываю,
Как снежинка таю
Лишь с тобой наедине.
 
Em chẳng hiểu vì sao,
Thấy trong lòng buồn bã,
Nếu như anh chẳng gọi cho em.
Em quên mất cả thời gian,
Rồi tan chảy như bông tuyết
Dù chỉ mình em với anh thôi.


TP. Hồ Chí Minh 05.08.2011
Minh Nguyệt dịch
Ca sĩ Екатерина Болдышева - Маргарита Суханкина



НЕ ПОВЕРНЕТЬСЯ ПЕРША ЛЮБОВ - MỐI TÌNH ĐẦU KHÔNG BAO GIỜ TRỞ LẠI

Một bài hát rất tình cảm của ban nhạc TRIO MARENICH. Mùa xuân đến rồi trong lòng biết bao toan tính cho số phận mình, ai cũng cầu mong một mùa xuân mới tốt lành.
Em vừa gọi – thì anh chạy tới
Anh là niềm hy vọng của em.
Với bao điều tốt lành xuân ấm
Mang đến cho em mối tình đầu
.”
Bài hát có nội dung rất hay với làn điệu của
dân ca Ucraina, mỗi lần nghe bài hát tôi lại thấy trong lòng như thoáng một nỗi buồn, một sự cảm thông với ca sĩ Valery Marenich. Một ban nhạc gồm ba người, như ba cây dương trước mùa xuân đã từng làm say mê hàng triệu trái tim những người dân Liên Xô trước đây trong nhiều thập kỷ, vậy mà họ đã chia tay nhau để rồi một mình Valery ôm đàn hát lẻ loi.
Xin gửi tặng tất cả các bạn yêu dân ca Nga và Ucraina nhân dịp đầu năm mới, chúc tất cả các bloggers sức khỏe, hạnh phúc và thành đạt.

 
НЕ ПОВЕРНЕТЬСЯ ПЕРША ЛЮБОВ- MỐI TÌNH ĐẦU KHÔNG BAO GIỜ TRỞ LẠI


Три тополі на три сторони,
Три струни в моїм серці натужено,
Три шляхи у моєї весни,
Та не знаю, який мені суджено?
Ba cây dương ở ba hướng
Ba sợi dây trong tim tôi kéo căng,
Ba con đường trong mùa xuân âý
Không biết số phận mình sẽ quyết ra sao?
Мерехтять в далині
Три дороги у білому світі,
У якому ж краю
Я шукатиму долю свою?
Ta ngước nhìn về phía xa xăm
Ba con đường giữa trần gian trắng xóa,
Nào biết đến nơi đâu
Để tìm số phận mình?
Зашуміли зелені вітри
В молодому гіллі тополиному,
Дочекалось кохання пори
Відгукнулось в ключі журавлиному.
Gió lao xao bao đám lá xanh
Vừa mới nở trên cành dương nhỏ
Đã chờ đợi đến mùa thương nhớ
Ngóng nhìn theo những cánh hạc bay.
Ти поклич - я прийду
І для тебе надією стану.
Я з весняних дібров
Принесу тобі першу любов.
Em vừa gọi – thì anh chạy tới
Anh là niềm hy vọng của em.
Với bao điều tốt lành xuân ấm
Mang đến cho em mối tình đầu.
Запитаю зорю світову
Може десь похитнувся ти вірою?
Я прийду, прилечу, припливу,
Засвічусь тобі долею щирою.
Anh hỏi những tia nắng bình minh
Phải chăng em giữ niềm hy vọng
Anh sẽ đến, sẽ bay, sẽ bơi về
Sẽ chiếu sáng cho em cả cuộc đời rộng mở.
Не розвій, не згаси
Ніжний жар молодого кохання,
Бо ніколи вже знов
Не повернеться перша любов.
Đừng phung phí, cũng đừng dập tắt
Lửa nhiệt tình tuổi trẻ yêu đương
Chẳng khi nào có thể làm lại được
Mối tình đầu không trở lại bao giờ.
Три тополі на три сторони,
Три струни в моїм серці натужено,
Три шляхи у моєї весни,
Та не знаю, не знаю який мені суджено?
Ba cây dương ở ba hướng
Ba sợi dây trong tim tôi kéo căng,
Ba con đường trong mùa xuân âý
Không biết số phận mình sẽ quyết ra sao?
Мерехтять в далині
Три дороги у білому світі,
У якому ж краю
Я шукатиму долю свою?
Ta ngước nhìn về phía xa xăm
Ba con đường giữa trần gian trắng xóa,
Nào biết đến nơi đâu
Để tìm số phận mình?

 TP. Hồ Chí Minh 09.02.2010
Minh Nguyệt dịch


ЦВЕТЁТ МАЛИНА - MÂM XÔI NỞ HOA “SOFIA ROTARU & NIKOLAI BASKOV”

Người con gái thì thầm với người yêu, với biết bao ước vọng khác nhau, lúc muốn anh làm một bờ vai cho em được dụi đầu những khi mệt mỏi, muốn anh làm người anh nghiêm khắc cho em được cảm thấy mình còn bé nhỏ, nhưng cái lớn nhất muốn anh làm bức tường thành che chở cho sóng gió cuộc đời em, để cho em được sống với cuộc đời bình yên trong tình yêu của mình bên người em yêu. Những mơ ước thật là bình dị, nhưng nhiều khi cũng chẳng dễ dàng chút nào để mà có được. Nói chung tình yêu cũng là duyên số mà thôi, ai mà có thể lựa chọn được. Bài hát này xin tặng cho tất cả những ai đang yêu và mơ ước có được bức tường che chắn cho tình yêu của mình nhé. Bài hát do ca sĩ Sofia Rotaru và Nikolai Baskov trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn.



ЦВЕТЁТ МАЛИНА - MÂM XÔI NỞ HOA “SOFIA ROTARU & NIKOLAI BASKOV”
Mузыка: Евзеров В. Cловa: Денисов Н.

Тебя, любовь моя, всё чаще вижу я,
То на ходу, то на бегу.
Считают все друзья, что я лишь тень твоя,
Но быть я тенью не могу.
Я за тобой, как за стеной,
Но разве нам в любви нужна стена - стена.
Em là tình yêu của anh,
Đi đâu cũng gặp như thành lứa đôi.
Bạn bè mấy đứa nói rồi,
Anh đây như bóng của người mình yêu.
Là bóng anh chẳng chịu đâu,
Muốn anh là bức tường thành tình yêu.

Цветёт малина за окном и тянется ко мне
Дурманом розовой мечты.
Цветёт малина за окном, в таком же сладком сне
Ко мне не раз тянулась ты.
Цветёт малина за окном и пусть цветёт она
Твоим малиновым вином.
Я за тобой, как за стеной.
Mâm xôi đang nở bên cửa sổ
Kéo anh vào với ước vọng hồng.
Trong giấc mơ ngọt ngào tình ái,
Em giang tay như muốn tìm anh.
Bên cửa sổ hoa mâm sôi đang nở,
Hãy mặc cho hoa nở nghe em,
Thơm tựa ngàn chén rượu tỏa hương.
Anh bên em như bức tường che chở.

Когда, любимый мой, мне хочется порой
Поплакать о судьбе,
То за тебя горой, то за любой стеной
Живёт моя любовь к тебе.
Я за тобой, как за стеной,
Но разве нам в любви нужна стена - стена.
Hỡi anh yêu dấu biết chăng,
Nhiều khi muốn khóc về đời em đây.
Có anh làm bức tường dày,
Để tình em mãi bên người mình yêu.
Giờ em đã hiểu một điều,
Có anh che chở tình yêu vững bền.

Цветёт малина за окном и тянется ко мне
Дурманом розовой мечты.
Цветёт малина за окном, в таком же сладком сне
Ко мне не раз тянулась ты.
Цветёт малина за окном и пусть цветёт она
Твоим малиновым вином.
Я за тобой, как за стеной.
Цветёт малина за окном и пусть цветёт она
Твоим малиновым вином.
Я за тобой, как за стеной.
Mâm xôi đang nở bên cửa sổ
Kéo anh vào với ước vọng hồng.
Trong giấc mơ ngọt ngào tình ái,
Em giang tay như muốn tìm anh.
Bên cửa sổ hoa mâm sôi đang nở,
Hãy mặc cho hoa nở nghe em,
Thơm tựa ngàn chén rượu tỏa hương.
Anh bên em như bức tường che chở.

TP. Hồ Chí Minh 05.01.2010
  Minh Nguyệt
dịch


 


 



 


 


 

 


РОЗОВЫЙ ВЕЧЕР – BUỔI TỐI TƯƠI HỒNG “ЮРИЙ ШАТУНОВ”


Các bạn thân mến, trong loạt bài hát của Yury Shatunov có bài hát được nhiều người yêu thích phải kể đến đó là “РОЗОВЫЙ ВЕЧЕР – BUỔI TỐI TƯƠI HỒNG”. Về nội dung bài hát cũng như giai điệu rất hay xin được giới thiệu cùng các bạn. Trong tình yêu không nên gian dối, sẽ làm cho tình yêu tan vỡ nhanh chóng, dù trước đây người ta có yêu bạn nhiều đi chăng nữa. Đôi khi chỉ một câu nói dối, chỉ một lần dối lừa là chẳng bao giờ tha thứ nổi…dù thời gian trôi qua, nhưng nỗi niềm ấy vẫn mãi ở trong lòng.


РОЗОВЫЙ ВЕЧЕР – BUỔI TỐI TƯƠI HỒNG “ЮРИЙ ШАТУНОВ”

Закат окончил летний тёплый вечер
Остановился на краю земли
Тебя я в этот вечер не замечу
И лживые не нужно слёзы лить
Достаточно терпеть твои обманы
И слушать ночью сказки о любви
И можешь верить мне, больше я не стану
Заглядывать в окно, как хочешь - так живи
Hoàng hôn đã khép lại buổi chiều ấm nồng
Và dừng lại ở nơi tận cùng của trái đất
Buổi tối hôm ấy sao anh chẳng nhận ra em
Và những giọt nước mắt giả dối đâu cần rót xuống
Những điều gian trá của em chịu đựng đã đủ rồi
Và từng đêm nghe những câu chuyện về tình yêu
Em có thể tin anh, anh chẳng làm nữa đâu
Nhìn qua cửa sổ, em hãy sống như em mong muốn

Пусть в твои окна смотрит беспечный розовый вечер
Пусть провожает, розовым взглядом, смотрит вам вслед
Пусть все насмешки терпит твои
Пусть доверяет тайны свои
Больше не надо мне этих бед
Hãy để buổi chiều hồng vô tư nhìn vào cửa sổ của nhà em
Rồi tiễn đưa theo bước chân em bằng ánh mắt hồng
Phải chịu đựng tất cả lời chế giễu của em
Luôn thổ lộ về những điều bí mật của mình
Những nỗi đau này anh chẳng cần nữa đâu

Не будут больше надо мной смеяться
У твоего подъезда пацаны
Не нужно по ночам с тобою шляться
Уж лучше посмотреть спокойно сны
И розовый закат, и летний вечер
Вполне со мной согласны, так и знай
И можешь верить мне, ни за что на свете
Не подойду к тебе, забудь, не вспоминай
Sẽ không còn cười chế nhạo anh nữa rồi
Những cậu bé ở lối cổng vào nhà em
Chẳng cần từng đêm quấn quýt bên em
Tốt hơn là bình thản nhìn vào những giấc mơ
Và hoàng hôn rực hồng, với buổi tối mùa hè
Đều hài hòa với anh, em có biết hay chăng
Em có thể tin anh, chẳng vì điều gì trên thế gian
Anh sẽ không đến với em, hãy quên, đừng nhớ nghe em.

Пусть в твои окна смотрит беспечный розовый вечер
Пусть провожает, розовым взглядом, смотрит вам вслед
Пусть все насмешки терпит твои
Пусть доверяет тайны свои
Больше не надо мне этих бед (x 2)
Hãy để buổi chiều hồng vô tư nhìn vào cửa sổ của nhà em
Rồi tiễn đưa theo bước chân em bằng ánh mắt hồng
Phải chịu đựng tất cả lời chế giễu của em
Luôn thổ lộ về những điều bí mật của mình
Những nỗi đau này anh chẳng cần nữa đâu

TP. Hồ Chí Minh 13.09.2013
Minh Nguyệt dịch.










МОЕЙ ДУШЕ ПОКОЯ НЕТ – TÂM HỒN TÔI CHẲNG BÌNH YÊN

Một bộ phim hài thời Liên Xô trước đây có tên “Tiểu thuyết nơi công sở”, hay “Chuyện tình nơi công sở”, nói về một người phụ nữ làm giám đốc trong một nhà máy, nhan sắc không được đẹp cho lắm, mải mê với công việc và quên mất chuyện tình duyên. Đến khi đứng tuổi nhìn lại mình thì đã già mất rồi, từ trong cách ăn mặc đi đứng nói năng cũng rất nhà quê so với thời đại mới thì chẳng hợp chút nào. Khi đó có một người đốc công trong nhà máy lại mồ côi vợ và đang nuôi một con trai nhỏ, cần tìm người bạn đời cho tuổi già. Khi đó một cô thư ký trong văn phòng rất hóm hỉnh, đã dạy cho chị giám đốc cách trang điểm, cách đi đứng, ăn mặc sao cho hợp với thời đại không để cái quê mùa nó xâm chiếm cả thể xác lẫn tâm hồn. Cuối cùng sau nhiều lần gặp gỡ, thăm hỏi nhau, chị giám đốc đã có cảm tình với người đàn ông góa vợ và họ xây dựng gia đình với nhau hạnh phúc.
Nói cho cùng thì trên thế gian này không có phụ nữ xấu, mà chỉ có những phụ nữ chưa biết làm đẹp mà thôi. Nhưng đấy là quan điểm của những người muốn bán được đồ mỹ phẩm của mình, còn theo tôi nếu đẹp thật sự thì cần gì phải trang điểm vừa tốn tiền mua mỹ phẩm vừa tốn thời gian chăm lo cho chồng con, nghĩa là có thời gian bên chồng nhiều hơn nhỉ. Các bạn có đồng ý vậy không? Theo các bạn nên lấy vợ đẹp tự nhiên hay lấy vợ trang điểm nhiều nào? Mỹ phẩm là con dao hai lưỡi, khi còn trẻ trang điểm phấn son nhiều, khi đứng tuổi không trang điểm nữa nhìn mặt có thể nhận ra ngay những vệt nám đen mờ mờ…
Trong bộ phim có nhiều bài hát với giai điệu rất hay, xin được giới thiệu cùng các bạn yêu thích các bài hát Nga.

МОЕЙ ДУШЕ ПОКОЯ НЕТ – TÂM HỒN TÔI CHẲNG BÌNH YÊN
Словa:Рязанов Э. Музыка:Петров А. 



Моей душе покоя нет,
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет,
И все из-за кого-то.
Tâm hồn em chẳng được bình yên,
Suốt ngày như chờ đợi một ai đó.
Em đón bình minh mà không sao ngủ được
Tất cả chỉ vì một ai đó mà thôi.
С мною нет кого-то,
Ах, где найти кого-то?
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
Чтобы найти кого-то
Могу весь мир я обойти.
Bên em chẳng có một ai đó,
Biết tìm đâu cho được người ơi?
Em có thể đi khắp thế gian này,
Để tìm cho được một ai đó.
Để tìm cho bằng được người ơi
Em có thể đi khắp thế gian này.
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мне кто-то милый.
Hỡi anh ơi, người đang cất giữ tình yêu
Ô
i đây là sức lực vô hình,
Hãy trở về nguyên vẹn lấy một lần
Đ
ến bên em, người yêu dấu đó ơi.
Но нет со мной кого-то -
Мне грустно отчего-то,
Клянусь, что все бы я отдала
На свете для кого-то.
На свете для кого-то
Клянусь, что все бы я отдала.
Nhưng bên em vẫn còn vắng bóng ai -
Thấy buồn rầu cũng không hiểu vì sao,
Em thề rằng sẽ nguyện trao tất cả
Trên thế gian này cho ai đó, người ơi.
Em thề rằng sẽ nguyện trao tất cả
Trên thế gian này cho người đó mà thôi.

TP. Hồ Chí Minh 19.05.2010
Minh Nguyệt dịch