Một bài hát rất tình cảm
của ban nhạc TRIO MARENICH. Mùa xuân đến rồi trong lòng biết bao toan tính cho số phận
mình, ai cũng cầu mong một mùa xuân mới tốt lành.
“Em vừa gọi – thì anh chạy tới
Anh là niềm hy vọng của em.
Với bao điều tốt lành xuân ấm
Mang đến cho em mối tình đầu.”
Bài hát có nội dung rất hay với làn điệu của dân ca Ucraina, mỗi lần nghe bài hát tôi lại thấy trong lòng như thoáng một nỗi buồn, một sự cảm thông với ca sĩ Valery Marenich. Một ban nhạc gồm ba người, như ba cây dương trước mùa xuân đã từng làm say mê hàng triệu trái tim những người dân Liên Xô trước đây trong nhiều thập kỷ, vậy mà họ đã chia tay nhau để rồi một mình Valery ôm đàn hát lẻ loi.
Xin gửi tặng tất cả các bạn yêu dân ca Nga và Ucraina nhân dịp đầu năm mới, chúc tất cả các bloggers sức khỏe, hạnh phúc và thành đạt.
НЕ ПОВЕРНЕТЬСЯ ПЕРША ЛЮБОВ- MỐI TÌNH ĐẦU KHÔNG BAO GIỜ TRỞ LẠI
TP. Hồ Chí Minh 09.02.2010
Minh Nguyệt dịch
“Em vừa gọi – thì anh chạy tới
Anh là niềm hy vọng của em.
Với bao điều tốt lành xuân ấm
Mang đến cho em mối tình đầu.”
Bài hát có nội dung rất hay với làn điệu của dân ca Ucraina, mỗi lần nghe bài hát tôi lại thấy trong lòng như thoáng một nỗi buồn, một sự cảm thông với ca sĩ Valery Marenich. Một ban nhạc gồm ba người, như ba cây dương trước mùa xuân đã từng làm say mê hàng triệu trái tim những người dân Liên Xô trước đây trong nhiều thập kỷ, vậy mà họ đã chia tay nhau để rồi một mình Valery ôm đàn hát lẻ loi.
Xin gửi tặng tất cả các bạn yêu dân ca Nga và Ucraina nhân dịp đầu năm mới, chúc tất cả các bloggers sức khỏe, hạnh phúc và thành đạt.
НЕ ПОВЕРНЕТЬСЯ ПЕРША ЛЮБОВ- MỐI TÌNH ĐẦU KHÔNG BAO GIỜ TRỞ LẠI
Три
тополі на три сторони,
Три струни в моїм серці натужено, Три шляхи у моєї весни, Та не знаю, який мені суджено? |
Ba cây
dương ở ba hướng
Ba sợi dây trong tim tôi kéo căng, Ba con đường trong mùa xuân âý Không biết số phận mình sẽ quyết ra sao? |
Мерехтять
в далині
Три дороги у білому світі, У якому ж краю Я шукатиму долю свою? |
Ta ngước
nhìn về phía xa xăm
Ba con đường giữa trần gian trắng xóa, Nào biết đến nơi đâu Để tìm số phận mình? |
Зашуміли
зелені вітри
В молодому гіллі тополиному, Дочекалось кохання пори Відгукнулось в ключі журавлиному. |
Gió lao
xao bao đám lá xanh
Vừa mới nở trên cành dương nhỏ Đã chờ đợi đến mùa thương nhớ Ngóng nhìn theo những cánh hạc bay. |
Ти
поклич - я прийду
І для тебе надією стану. Я з весняних дібров Принесу тобі першу любов. |
Em vừa
gọi – thì anh chạy tới
Anh là niềm hy vọng của em. Với bao điều tốt lành xuân ấm Mang đến cho em mối tình đầu. |
Запитаю
зорю світову
Може десь похитнувся ти вірою? Я прийду, прилечу, припливу, Засвічусь тобі долею щирою. |
Anh hỏi
những tia nắng bình minh
Phải chăng em giữ niềm hy vọng Anh sẽ đến, sẽ bay, sẽ bơi về Sẽ chiếu sáng cho em cả cuộc đời rộng mở. |
Не
розвій, не згаси
Ніжний жар молодого кохання, Бо ніколи вже знов Не повернеться перша любов. |
Đừng
phung phí, cũng đừng dập tắt
Lửa nhiệt tình tuổi trẻ yêu đương Chẳng khi nào có thể làm lại được Mối tình đầu không trở lại bao giờ. |
Три
тополі на три сторони,
Три струни в моїм серці натужено, Три шляхи у моєї весни, Та не знаю, не знаю який мені суджено? |
Ba cây
dương ở ba hướng
Ba sợi dây trong tim tôi kéo căng, Ba con đường trong mùa xuân âý Không biết số phận mình sẽ quyết ra sao? |
Мерехтять
в далині
Три дороги у білому світі, У якому ж краю Я шукатиму долю свою? |
Ta ngước
nhìn về phía xa xăm
Ba con đường giữa trần gian trắng xóa, Nào biết đến nơi đâu Để tìm số phận mình? |
TP. Hồ Chí Minh 09.02.2010
Minh Nguyệt dịch