Thứ Sáu, 25 tháng 9, 2015

ЗАСТОЛЬНАЯ ВОЛХОВСКОГО ФРОНТА- NÂNG CỐC VÌ MẶT TRẬN VOLKHOV


Các bạn thân mến, bài hát được nhiều người Việt biết đến trong tiệc rượu đó là “Bài ca nâng cốc” được phỏng dịch sang tiếng Việt một đoạn hát rất hay. Đây là bài hát viết từ năm 1942 tại mặt trận Volkhov nên còn có tên là “Nâng cốc vì mặt trận Volkhov”. Bài hát ca ngợi tinh thần chiến đấu dũng cảm của quân dân xô viết ở mặt trận Volkhov tại tỉnh Leningrad từ 17.12.1941 bị phát xít Đức bao vây ngăn chặn mọi đường tiếp tế lương thực, thực phẩm, đạn dược thuốc men. Quân và dân nơi đây phải sống khổ cực gần 3 năm trời, nếu các bạn xem lại lịch sử chiến tranh thì nơi đây phải trộn mùn cưa với bột mì để làm bánh mì. Mãi tới tháng giêng năm 1943 quân đội Xô Viết mới thực hiện được nhiệm vụ quan trọng, chọc thủng hàng rào bao vây và đến tháng 02.1944 mới giải phóng hoàn toàn Leningrad. Bài thơ nguyên thủy được viết vào năm 1942 gồm 9 đoạn, nhưng khi hát các ca sĩ thường hát 6 đoạn đầu.
ЗАСТОЛЬНАЯ ВОЛХОВСКОГО ФРОНТА- NÂNG CỐC
VÌ MẶT TRẬN VOLKHOV
Музыка И. Любана - Слова П. Шубина 1942
Редко, друзья, нам встречаться приходится, 
Но уж когда довелось, 
Вспомним, что было, и выпьем, как водится, 
Как на Руси повелось!  
Thật hiếm hoi chúng mình mới được gặp nhau các bạn ơi,
Nhưng đã có dịp đến đây rồi,
Chúng mình cùng nhớ những gì đã qua, hãy cạn ly như thường lệ,
Đó là phong tục ở trên đất Nga! 
 Пусть вместе с нами семья ленинградская 
Рядом сидит у стола. 
Вспомним, как русская сила солдатская 
Немца за Тихвин гнала!  
Hãy để cho gia đình Leningrad cùng với chúng ta
Ngồi bên nhau quây quần quanh bàn.
Chúng mình cùng nhớ, sức mạnh của những người lính Nga
Tống cổ quân Đức ra khỏi Tikhvin! 
 Выпьем за тех, кто неделями долгими 
В мерзлых лежал блиндажах, 
Бился на Ладоге, бился на Волхове, 
Не отступил ни на шаг.  
Chúng mình cùng uống vì những người bao tuần lễ qua
Đã nằm trong những chiến hào lạnh giá,
Đã chiến đấu trên hồ Ladoga và trên Volkhov,
Không hề lui dù một bước chân. 
 Выпьем за тех, кто командовал ротами, 
Кто умирал на снегу, 
Кто в Ленинград пробивался болотами, 
Горло ломая врагу.  
Chúng mình cùng uống vì những người chỉ huy các đại đội,
Vì những người hy sinh trên tuyết trắng,
Vì những người đã băng qua đầm lầy,
Để đập tan yết hầu của quân thù. 
 Ну-ка, товарищи, грянем застольную 
Выше стаканы с вином, 
Выпьем за Родину нашу привольную 
Выпьем и снова нальем.  
Nào các đồng chí chúng mình cùng uống tưng bừng
Hãy cùng nâng cao ly rượu vang,
Hãy cạn ly vì Tổ quốc tự do của chúng ta
Nào cạn ly và chúng ta rót tiếp. 
 Выпьем за русскую удаль кипучую, 
За богатырский народ! 
Выпьем за армию нашу могучую, 
Выпьем за доблестный флот!  
Hãy cạn ly vì sức mạnh mãnh liệt của nước Nga,
Vì nhân dân cường tráng vô biên!
Hãy cạn ly vì quân đội ta hùng mạnh,
Hãy cạn ly vì hạm đội quang vinh! 
 Встанем и чокнемся кружками, стоя, мы 
-Братство друзей боевых, 
Выпьем за мужество павших героями, 
Выпьем за встречу живых!  
Nào cùng đứng lên thành vòng tròn cụng ly, 
Chúng ta- tình huynh đệ các chiến binh,
Hãy cạn ly vì lòng dũng cảm của những người hy sinh anh hùng,
Hãy cạn ly vì cuộc gặp của những người còn sống! 
 Вот что случается, если встречаются 
Несколько старых друзей, - 
Все, что нам дорого, припоминается. 
Песня звучит веселей. 
Đó là những gì xẩy ra, nếu như 
Một vài người bạn cũ được gặp nhau,-
Mọi thứ thật quý giá với chúng ta khi nhớ lại.
Bài ca ngân vang thấy vui hơn.
Будут навеки в преданьях прославлены 
Под пулеметной пургой 
Наши штыки на высотах Синявина, 
Наши полки подо Мгой.  
Trong truyền thuyết sẽ còn trứ danh mãi mãi
Dưới bão tố của súng máy liên hồi
Những chiến binh của chúng ta trên đồi Sinhyavin
Những trung đoàn của chúng ta dưới Mga.
 
Tp. Hồ Chí Minh 30.07.2012
Minh Nguyệt dịch.
 
 
 
 
НАШ ТОСТ- NÂNG CỐC

Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày: Thành Đức Hạnh

Được cùng đồng chí tưng bừng,
Họp vào ngày lễ huy hoàng,
Cùng mừng cùng hát lên muôn lời ca.

Nhớ tới phút xưa êm đềm,
Sống bên nhau xây cuộc đời,
Hát lên cho ấm bao tấm lòng.






 
 

ПТИЦЫ УЛЕТЕЛИ- KHI ĐÀN CHIM BAY ĐI “ВИТАС”



Một bài hát mới của VITAS xin được giới thiệu cùng các bạn, đúng là tâm hồn lãng mạn của những người đang yêu…
 
ПТИЦЫ УЛЕТЕЛИ- KHI ĐÀN CHIM BAY ĐI “ВИТАС”
Музыка: Александр Костюк - Слова: Виктор Пеленягрэ



Когда осыпаются липы
В раскосый осенний закат,
Сквозь все причитанья и всхлипы
На юг журавли полетят.
Там стелется дым повечерья
На склоне осеннего дня.
Роняя над родиной перья,
Летят и не видят меня.
Ничего, что птицы улетели,
И в окне горит мутная заря.
То, что мы с тобою не допели,
После допоём, проще говоря.
Khi đám lá bồ đề rơi lã chã
Lúc hoàng hôn thu ngả bóng chiều,
Vượt qua tiếng khóc than thổn thức
Đàn sếu bay xuôi về phương Nam.
Khói la đà những buổi chiều hôm
Lúc ngày thu đang dần xế bóng.
Chim bay mà chẳng nhìn thấy tôi,
Chợt đánh rơi lông vũ trên quê nhà.
Đàn chim bay đi chẳng hề chi,
Bên cửa sổ ánh bình minh mờ ảo.
Cũng bởi vì mình hát còn giang giở,
Sau này mình hát tiếp, thật giản đơn.
И чудится звонкий твой голос,
Ты молода и влюблена.
А сердце в стихах раскололось,
И снова волнует меня.
Душе не уйти от погони,
И страсти нельзя утолить.
И медленно красные кони
По небу пытаются плыть.
Ничего, что птицы улетели,
И в окне горит мутная заря.
То, что мы с тобою не допели,
После допоём, проще говоря.
Nghe đâu đây như có tiếng em ngân,
Em trẻ trung và đang tuổi yêu đương.
Ôi trái tim đã nhàu nát trong thơ
Nhưng giờ đây lại làm tôi xao xuyến.
Tâm hồn chẳng thoát khỏi sự bám theo
Và niềm đam mê chẳng thể nào dập tắt,
Những chú ngựa đỏ đang chậm chạp
Thử bay vào trời xanh bao la.
Đàn chim bay đi chẳng hề chi,
Bên cửa sổ ánh bình minh mờ ảo.
Cũng bởi vì mình hát còn giang giở,
Sau này mình hát tiếp, thật giản đơn.
Ничего, что птицы улетели,
И в окне горит мутная заря.
То, что мы с тобою не допели,
После допоём, проще говоря.
Đàn chim bay đi chẳng hề chi,
Bên cửa sổ ánh bình minh mờ ảo.
Cũng bởi vì mình hát còn giang giở,
Sau này mình hát tiếp, thật giản đơn.

Tp. Hồ Chí Minh 21.06.2011
Minh Nguyệt dịch





УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ С ТОПОЛЕЙ - NHỮNG CHIẾC LÁ DƯƠNG BAY ĐI “VITAS”

Bài hát :NHỮNG CHIẾC LÁ DƯƠNG BAY ĐI” được sáng tác từ lâu lắm rồi và do nhiều ca sĩ đã từng biểu diễn. Xin mời các bạn nghe giọng hát của VITAS nhân dịp đầu xuân 2011. Bài hát rất với những câu từ rất đơn giản và nhẹ nhàng, mang nỗi buồn man mác khi mùa lá rụng, rừng cây trút lá còn trơ lại những thân cây gầy guộc khẳng khiu. Vào những thời gian của mùa thu vàng, một mình lang thang trong công viên vắng vẻ làm sao tránh khỏi những nỗi buồn phải không các bạn, nhất là những người mới yêu đang giận dỗi hoặc xa cách người yêu.





УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ - NHỮNG CHIẾC LÁ BAY ĐI “VITAS”
  Музыка - А. Морозов- Слова - Н. Рубцов

Улетели листья с тополей
Повторилась в мире неизбежность
Не жалей ты листья, не жалей,
А жалей любовь мою,
А жалей любовь мою и нежность
И нежность…
Những chiếc lá từ cây dương bay đi
Là điều hiển nhiên thường lặp lại trên thế gian.
Em đừng tiếc làm chi những chiếc lá,
Mà hãy tiếc thương tình anh đây,
Hãy tiếc thương tình yêu và sự âu yếm của anh
Và sự âu yếm

Пусть деревья голые стоят –
Не вини ты шумные метели
Разве в этом кто-то виноват
Что с деревьев листья,
Что с деревьев листья улетели?
Улетели...
Mặc cho những thân cây trần đứng đó –
Em đừng đ lỗi cho bão tuyết ồn ào
Phải chăng trong chuyện này một ai có lỗi
Rằng từ thân cây những chiếc lá,
Rằng từ thân cây những chiếc lá bay đi?
Đã
bay đi

Улетели листья с тополей,
Улетели листья…
Những chiếc lá từ cây dương đã bay đi
Những chiếc lá đã bay đi

TP. Hồ Chí Minh 24.03.2011
Minh Nguyệt dịch. 



Ca sĩ Sofia Rotaru trình bày  
Ca sĩ Виктор Салтыков trình bày