Một bài hát mới của VITAS xin được giới thiệu cùng các bạn, đúng là tâm hồn lãng mạn của những người đang yêu…
ПТИЦЫ УЛЕТЕЛИ- KHI ĐÀN CHIM BAY ĐI “ВИТАС”
Музыка: Александр Костюк - Слова: Виктор Пеленягрэ
Tp. Hồ Chí Minh 21.06.2011
Minh Nguyệt dịch
Музыка: Александр Костюк - Слова: Виктор Пеленягрэ
Когда осыпаются липы В раскосый осенний закат, Сквозь все причитанья и всхлипы На юг журавли полетят. Там стелется дым повечерья На склоне осеннего дня. Роняя над родиной перья, Летят и не видят меня. Ничего, что птицы улетели, И в окне горит мутная заря. То, что мы с тобою не допели, После допоём, проще говоря. |
Khi đám lá bồ đề rơi lã chã Lúc hoàng hôn thu ngả bóng chiều, Vượt qua tiếng khóc than thổn thức Đàn sếu bay xuôi về phương Nam. Khói la đà những buổi chiều hôm Lúc ngày thu đang dần xế bóng. Chim bay mà chẳng nhìn thấy tôi, Chợt đánh rơi lông vũ trên quê nhà. Đàn chim bay đi chẳng hề chi, Bên cửa sổ ánh bình minh mờ ảo. Cũng bởi vì mình hát còn giang giở, Sau này mình hát tiếp, thật giản đơn. |
И чудится звонкий твой голос, Ты молода и влюблена. А сердце в стихах раскололось, И снова волнует меня. Душе не уйти от погони, И страсти нельзя утолить. И медленно красные кони По небу пытаются плыть. Ничего, что птицы улетели, И в окне горит мутная заря. То, что мы с тобою не допели, После допоём, проще говоря. |
Nghe đâu đây như có tiếng em ngân, Em trẻ trung và đang tuổi yêu đương. Ôi trái tim đã nhàu nát trong thơ Nhưng giờ đây lại làm tôi xao xuyến. Tâm hồn chẳng thoát khỏi sự bám theo Và niềm đam mê chẳng thể nào dập tắt, Những chú ngựa đỏ đang chậm chạp Thử bay vào trời xanh bao la. Đàn chim bay đi chẳng hề chi, Bên cửa sổ ánh bình minh mờ ảo. Cũng bởi vì mình hát còn giang giở, Sau này mình hát tiếp, thật giản đơn. |
Ничего, что птицы улетели, И в окне горит мутная заря. То, что мы с тобою не допели, После допоём, проще говоря. |
Đàn chim bay đi chẳng hề chi, Bên cửa sổ ánh bình minh mờ ảo. Cũng bởi vì mình hát còn giang giở, Sau này mình hát tiếp, thật giản đơn. |
Tp. Hồ Chí Minh 21.06.2011
Minh Nguyệt dịch