Thứ Sáu, 21 tháng 12, 2012

ЗАТМЕНЬЕ СЕРДЦА - VẦNG TỐI TRÁI TIM “ВАЛЕРИЙ ЛЕОНТЬЕВ”

Khi nhắc đến nhạc sĩ Reimond Pauls chúng ta ai cũng nhớ đến bài hát “Triệu đoá hoa hồng” mà ông sác tác cùng với nhà thơ Andrey Vozniexenski vào đầu năm 1980, với bài hát này, ca sĩ Alla Pugacheva đã làm rung động biết bao trái tim người yêu ca nhạc trên thế giới. Sau đó ông chuyển sang sác tác một số bài hát cho ca sĩ Valery Leontiev trong những năm tiếp theo. Một trong những bài hát được nhiều người biết đến của ca sĩ tài hoa này đó là bài ”ЗАТМЕНЬЕ СЕРДЦА - VẦNG TỐI TRÁI TIM”.  Nói chung trong cuộc sống và tình yêu, nhiều khi trong bản thân mỗi người vẫn có một điều gì đó riêng tư thầm kín, có thể một sự mặc cảm về bản thân trong quá khứ, có thể do  một điều gì khó nói, khó diễn tả thành lời. Nếu không vượt qua được những trở ngại hay không dám xoá bỏ những nỗi ưu tư phiền muộn đó, thì nó sẽ cản trở đến tình cảm của hai người mà thôi. Những nỗi riêng tư đó được tác giả ví như những vầng tối trong trái tim hay những phần che khuất của trái tim. Hãy mau đưa trái tim ra khỏi vầng tối đó các bạn nhé, đừng để cho vầng tối đó ngày càng che lấp hết trái tim của mình. Bài hát do ca sĩ Valery Leontiev trình bày được bình chọn là bài hát hay của năm 1984.

ЗАТМЕНЬЕ СЕРДЦА - VẦNG TỐI TRÁI TIM “ВАЛЕРИЙ ЛЕОНТЬЕВ”
Музыка: Раймонд Паулс - Слова: Андрей Вознесенский

Наверно, мы сошли с ума,
Я твой враг, ты мой враг.
Сад потемнел средь бела дня,
Что ж ты так, что ж ты так,
Но кто-то грубые слова
Сказал за нас, сказал за нас.
И мы молчим как два врага
В последний раз, в последний раз.
Затменье солнца темнит небосвод.
Затменье сердца прошло и пройдёт.
Затменье сердца какое-то нашло.
Ты не волнуйся, всё будет хорошо.
Chắc chúng mình phát điên rồi đấy,
Chúng ta là kẻ thù của nhau.
Giữa ban ngày vườn trở nên sẫm lại,
Em làm sao lại như vậy hỡi em,
Phải chăng đã có người nào đó
Nói những lời tục tĩu về chúng ta.
Em có nhớ cái lần cuối ấy chăng
Hai đứa như kẻ thù im lặng
Nhật thực làm bầu trời sẫm lại.
Vầng tối trái tim rồi cũng sẽ trôi qua.
Vầng tối trái tim tìm thấy điều gì đó.
Em chớ lo âu, tất cả rồi sẽ tốt lành.

Вновь засияет жизнью сад
Так легко, так светло.
Не обижайся на меня.
Всё, что жгло, отлегло.
И нет счастливей тебя.
Бывает всё, забудь скорей.
И сад в слезах после дождя
Ещё светлей, ещё светлей.
Затменье солнца темнит небосвод.
Затменье сердца прошло и пройдёт.
Затменье сердца какое-то нашло.
Ты не волнуйся, всё будет хорошо.
Một lần nữa đời sẽ toả sáng khắp vườn
Thật dễ dàng và thật sáng trong.
Hãy đừng giận với anh em nhé
Tất cả những gì đã cháy đều thấy nhẹ lòng.
Chẳng có ai hạnh phúc hơn em đâu.
Mọi chuyện đều xẩy xa, hãy mau quên nhé.
Và vườn như ngày càng sáng sủa
Trong nước mắt sau mỗi trận mưa.
Nhật thực làm bầu trời sẫm lại.
Vầng tối trái tim rồi cũng sẽ trôi qua.
Vầng tối trái tim tìm thấy điều gì đó.
Em chớ lo âu, tất cả rồi sẽ tốt lành.

Затменье сердца какое-то нашло.
Ты не волнуйся, всё будет хорошо.
Vầng tối trái tim tìm thấy điều gì đó.
Em chớ lo âu, tất cả rồi sẽ tốt lành.

Наверно, мы сошли с ума,
Я твой враг, ты мой враг.
Сад потемнел средь бела дня,
Что ж ты так, что ж ты так,
Что ж ты?...
Chắc chúng mình phát điên rồi đấy,
Chúng ta là kẻ thù của nhau.
Giữa ban ngày vườn trở nên sẫm lại,
Em làm sao lại như vậy hỡi em,
Em làm sao thế?...

TP. Hồ Chí Minh 28.02.2011
Minh Nguyệt dịch.