Thứ Sáu, 14 tháng 12, 2012

БЕРИ ШИНЕЛЬ – HÃY KHOÁC ÁO LÊN “ЭДУАРД ХИЛЬ”

Ngày chiến thắng phát xít 9/5/1945
Mỗi khi nhớ lại những bộ  phim viết về đề tài chiến tranh của Liên xô trước đây, chúng ta đều thấy hình ảnh người lính, sĩ quan khoác trên mình chiếc áo bằng nỉ, bằng dạ trong những ngày đông lạnh giá, đó chính là chiếc áo ta hay gọi là Bađơxuy hay áo palto, nhưng áo lính trong tiếng Nga thì gọi là ШИНЕЛЬ. Trong thời gian tôi học tiếng Nga tại trường Tổng hợp Minsk không hiểu sao họ dạy cho chúng tôi nhiều bài hát về chiến tranh đến thế, có lẽ đó là những sự đồng cảm với Việt nam vừa bước qua trận chiến hay chăng. Bài hát này có trong một bộ phim viết về những người lính trong cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại “Белорусский вокзал” “Nhà ga Belorussia”. Mỗi khi nghe hát, từng câu từng chữ như cảm thấy cào xót trong lòng mình khi nghĩ đến những người lính của chúng ta, từ biệt quê hương nơi có mẹ già, vợ trẻ con thơ chờ mong, để lên đường vào chiến trận. Thế rồi chiến tranh có mấy ai trở về được nguyên vẹn, chiến tranh nhiều người phải yên nghỉ nơi chiến trường. Khi chiến tranh kết thúc, chiến thắng trở về, trước khi chia tay bạn bè nằm lại, miệng như muốn hét thật vang, các bạn ơi hãy khoác áo lên về nhà đi thôi. Bài hát mỗi lần nghe là một lần cảm thấy buồn, nhưng đất nước có chiến tranh thì những nỗi buồn là đương nhiên phải không các bạn.


БЕРИ ШИНЕЛЬ HÃY KHOÁC ÁO LÊN ЭДУАРД ХИЛЬ



А мы с тобой брат из пехоты
А летом лучше чем зимой
С войной покончили мы счеты
С войной покончили мы счеты
С войной покончили мы счеты
Бери шинель пошли домой


Chúng mình là anh em lính bộ binh
Mùa hè thường tốt hơn mùa đông
Chúng mình đã kết thúc chiến tranh rồi
Chúng mình đã kết thúc chiến tranh rồi
Chúng mình đã kết thúc chiến tranh rồi
Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi


Война нас гнула и косила
пришел конец и ей самой
Четыре года мать без сына
Четыре года мать без сына
Четыре года мать без сына
Бери шинель пошли домой


Chiến tranh đã vùi dập và tàn sát chúng ta
Ngày tận cùng của chiến tranh đến
Đã
bốn năm rồi mẹ vắng con trai
Đã
bốn năm trời mẹ con chia lìa
Đã
bốn năm qua mẹ đã xa con
Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi


К золе и пеплу наших улиц
Опять опять товарищ мой
Скворцы пропавшие вернулись
Скворцы пропавшие вернулись
Скворцы пропавшие вернулись
Бери шинель пошли домой


Hỡi anh bạn của tôi có biết không
Phố xá chúng ta thành tro bụi đã bao lần
Những chú sáo đá mất tích đã quay trở về
Những chú chim sáo thất lạc giờ đã trở về
Những chú sáo đá biệt tích đã quay trở về
Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi


А ты с закрытыми очами
Спишь под фанерною звездой
Вставай вставай однополчанин
Вставай вставай однополчанин
Вставай вставай однополчанин
Бери шинель пошли домой


Kìa anh làm sao mắt cứ nhắm hoài
Anh ngủ dưới những ngôi sao bằng ván mỏng
Hãy mau dậy đi người bạn cùng trung đoàn
Hãy mau dậy đi người bạn cùng trung đoàn
Hãy mau dậy đi người bạn cùng trung đoàn
Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi


Что я скажу твоим домашним
Как встану я перед вдовой
Неужто клясться днем вчерашним
Неужто клясться днем вчерашним
Неужто клясться днем вчерашним
Бери шинель пошли домой


Tôi sẽ kể về chuyện gia đình anh
Tôi nhớ lại trước người goá phụ
Như lời thề nguyện vừa mới hôm qua
Như lời thề nguyện vừa mới hôm qua
Như lời thề nguyện vừa mới hôm qua
Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi


Мы все войны шальные дети
И генерал и рядовой
Опять весна на белом свете
Опять весна на белом свете
Опять весна на белом свете
Бери шинель пошли домой
Бери шинель пошли домой


Chúng ta như trẻ đau thương của chiến tranh
Kể từ tướng lĩnh tới lính tân binh.
Rồi mùa xuân lại về trên thế gian
Rồi mùa xuân lại về khắp thế gian
Rồi mùa xuân lại về trên thế gian
Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi
Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi



TP. Hồ Chí Minh 26.01.2011 
Minh Nguyệt dịch