Mỗi khi nhớ lại những bộ phim
viết về đề tài chiến tranh của Liên xô trước đây, chúng ta đều thấy
hình ảnh người lính, sĩ quan khoác trên mình chiếc áo bằng nỉ, bằng dạ
trong những ngày đông lạnh giá, đó chính là chiếc áo ta hay gọi là
Bađơxuy hay áo palto, nhưng áo lính trong tiếng Nga thì gọi là ШИНЕЛЬ.
Trong thời gian tôi học tiếng Nga tại trường Tổng hợp Minsk không hiểu
sao họ dạy cho chúng tôi nhiều bài hát về chiến tranh đến thế, có lẽ đó
là những sự đồng cảm với Việt nam vừa bước qua trận chiến hay chăng. Bài
hát này có trong một bộ phim viết về những người lính trong cuộc chiến
tranh vệ quốc vĩ đại “Белорусский вокзал” “Nhà ga Belorussia”.
Mỗi khi nghe hát, từng câu từng chữ như cảm thấy cào xót trong lòng
mình khi nghĩ đến những người lính của chúng ta, từ biệt quê hương nơi
có mẹ già, vợ trẻ con thơ chờ mong, để lên đường vào chiến trận. Thế rồi
chiến tranh có mấy ai trở về được nguyên vẹn, chiến tranh nhiều người
phải yên nghỉ nơi chiến trường. Khi chiến tranh kết thúc, chiến thắng
trở về, trước khi chia tay bạn bè nằm lại, miệng như muốn hét thật vang,
các bạn ơi hãy khoác áo lên về nhà đi thôi. Bài hát mỗi lần nghe là một
lần cảm thấy buồn, nhưng đất nước có chiến tranh thì những nỗi buồn là
đương nhiên phải không các bạn.
А мы с тобой брат из пехоты
А летом лучше чем зимой С войной покончили мы счеты С войной покончили мы счеты С войной покончили мы счеты Бери шинель пошли домой |
Chúng mình là anh em lính bộ binh
Mùa hè thường tốt hơn mùa đông Chúng mình đã kết thúc chiến tranh rồi Chúng mình đã kết thúc chiến tranh rồi Chúng mình đã kết thúc chiến tranh rồi Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi |
Война нас гнула и косила
пришел конец и ей самой Четыре года мать без сына Четыре года мать без сына Четыре года мать без сына Бери шинель пошли домой |
Chiến tranh đã vùi dập và tàn sát chúng ta
Ngày tận cùng của chiến tranh đến Đã bốn năm rồi mẹ vắng con trai Đã bốn năm trời mẹ con chia lìa Đã bốn năm qua mẹ đã xa con Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi |
К золе и пеплу наших улиц
Опять опять товарищ мой Скворцы пропавшие вернулись Скворцы пропавшие вернулись Скворцы пропавшие вернулись Бери шинель пошли домой |
Hỡi anh bạn của tôi có biết không
Phố xá chúng ta thành tro bụi đã bao lần Những chú sáo đá mất tích đã quay trở về Những chú chim sáo thất lạc giờ đã trở về Những chú sáo đá biệt tích đã quay trở về Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi |
А ты с закрытыми очами
Спишь под фанерною звездой Вставай вставай однополчанин Вставай вставай однополчанин Вставай вставай однополчанин Бери шинель пошли домой |
Kìa anh làm sao mắt cứ nhắm hoài
Anh ngủ dưới những ngôi sao bằng ván mỏng Hãy mau dậy đi người bạn cùng trung đoàn Hãy mau dậy đi người bạn cùng trung đoàn Hãy mau dậy đi người bạn cùng trung đoàn Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi |
Что я скажу твоим домашним
Как встану я перед вдовой Неужто клясться днем вчерашним Неужто клясться днем вчерашним Неужто клясться днем вчерашним Бери шинель пошли домой |
Tôi sẽ kể về chuyện gia đình anh
Tôi nhớ lại trước người goá phụ Như lời thề nguyện vừa mới hôm qua Như lời thề nguyện vừa mới hôm qua Như lời thề nguyện vừa mới hôm qua Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi |
Мы все войны шальные дети
И генерал и рядовой Опять весна на белом свете Опять весна на белом свете Опять весна на белом свете Бери шинель пошли домой Бери шинель пошли домой |
Chúng ta như trẻ đau thương của chiến tranh
Kể từ tướng lĩnh tới lính tân binh. Rồi mùa xuân lại về trên thế gian Rồi mùa xuân lại về khắp thế gian Rồi mùa xuân lại về trên thế gian Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi |
TP. Hồ Chí Minh 26.01.2011
Minh Nguyệt dịch