Các bạn thân mến, xin giới thiệu với các bạn một bài hát về tình yêu của nhạc sĩ - ca sĩ quen thuộc Вячеслав Добрынин đó là bài “ЖЕЛТЫЕ КОРАБЛИКИ - NHỮNG CON THUYỀN VÀNG”. Bài hát này đã được nhà thơ Lưu Minh Phương dịch sang tiếng Việt từ lâu, chắc nhiều bạn yêu bài hát Nga đã biết. Hôm qua tôi vừa nhận được lời Việt của bài hát do dịch giả Lê Tự Minh gửi đến cùng videoclip do ca sĩ Thùy Chi thể hiện, xin được giới thiệu cùng các bạn yêu nhạc Nga. Chúng ta cùng nghe để nhớ về một thời tuổi trẻ cùng những kỷ niệm xưa về mùa thu vàng ở nước Nga.
ЖЕЛТЫЕ КОРАБЛИКИ - NHỮNG CON THUYỀN VÀNG
Стихи: Симон Осиашвили - Композитор: Вячеслав Добрынин
Мы как чужие стоим неприкаянно
На берегу у осенней реки
Камышек в воду сорвался нечаянно
И от него побежали круги
Чем же с тобою нас осень порадует
Этого нам не дано угадать
Желтые листья плывут как кораблики
Сколько их , сколько их не сосчитать
Желтые кораблики, желтые кораблики
Что же вы уноситесь вдаль, уноситесь вдаль
Стало лето осенью, стало лето осенью
Вот и вся печаль, вот и вся печаль
Мы друг на друга посмотрим украдкою
Осень пришла но еще не зима
Чем на последок с тобой нас обрадовать
Пусть это осень решает сама
Может быть поздним теплом нас побалует
Пусть на денек или даже на час
Может быть, желтых корабликов палубы
Место найдут и для нас, и для нас
Желтые кораблики, желтые кораблики
Что же вы уноситесь вдаль, уноситесь вдаль
Стало лето осенью, стало лето осенью
Вот и вся печаль, вот и вся печаль
ЖЕЛТЫЕ КОРАБЛИКИ - NHỮNG CON THUYỀN VÀNG
Стихи: Симон Осиашвили - Композитор: Вячеслав Добрынин
Người dịch: Lưu Minh Phương
Như chưa quen biết bao giờ
Ta đứng hờ hững ven bờ sông thu
Sậy rơi mặt nước vô tư
Từng vòng sóng nhỏ từ từ tỏa ra
Làm sao ta đoán được là,
Thu làm gì để cho ta vui mừng
Lá vàng nhiều đến vô cùng,
Như những thuyền nhỏ trập trùng ra khơi
Thuyền vàng ơi, thuyền vàng ơi,
Sao cứ mải miết về nơi mịt mù
Mùa hè đã chuyển sang thu
Thế là tất cả tâm tư dâng sầu
Hai ta len lén nhìn nhau
Mùa thu đã đến, đông đâu chưa về
Chia tay thu để lại gì
Mặc thu quyết nhé ta thì sướng vui
Một ngày, hay một giờ thôi
Một chút nắng muộn sưởi đôi lứa mà
Trên boong vàng có thể là
Sẽ có cả chỗ cho ta với mình...
ЖЕЛТЫЕ КОРАБЛИКИ- NHỮNG CON THUYỀN VÀNG
Thơ: Ximon Oxiasvili - Phổ nhạc: Viatrexlev Dobrưnhin
Lời việt: Lê Tự Minh
Em đứng bên sông chiều, nhìn xa ánh mắt buồn không nói,
Anh biết không anh, mùa thu óng ánh dòng sông.
Cỏ cây trong gió đùa, cùng vui với nắng trên sông chiều.
Sóng nước êm êm nghe lòng mình dâng nỗi buồn.
Mong ước sẽ có ngày, lòng em sẽ mang vị ngọt mùa thu,
Mong ước bao nhiêu, tình yêu không đến rồi anh.
Nhìn theo chiếc lá vàng, nhẹ trôi như những con thuyền vàng,
Những lá thu rơi, những nỗi buồn, làm sao đếm được
Bao nhiêu chiếc lá thu vàng, trôi đi nơi phía chân trời,
Sao anh đã lỡ xa rồi, anh mang mùa thu đi mãi.
Bao nhiêu thu đã qua rồi, sao em kg thấy anh về,
Anh ơi có biết em buồn, anh ơi thu xa rồi?
Em ngóng phía xa mờ, trời xanh dấu bao điều không nói
Thu đã trôi qua, lòng em trống vắng mùa đông
Để em trong nỗi buồn còn anh với bước chân xa dần,
Hãy nói cho em, sao lòng mình hết muộn phiền.
Mong ước sẽ có ngày, lòng em sẽ mangvị ngọt mùa thu,
Thu đến trên sông rồi, còn anh nơi phía trời xa,
Hỏi thăm chiếc lá vàng, làm sao đến giấc mơ xưa
Giấc mơ năm xưa sao giờ này dâng nỗi buồn.
Bao nhiêu chiếc lá thu vàng, trôi đi nơi phía chân trời,
Sao anh đã lỡ xa rồi, anh mang mùa thu đi mãi.
Bao nhiêu thu đã qua rồi, sao em kg thấy anh về,
Anh ơi có biết em buồn, anh ơi thu xa rồi?
Bao nhiêu chiếc lá thu vàng, trôi đi nơi phía chân trời,
Sao anh đã lỡ xa rồi, anh mang mùa thu đi mãi..
Bao nhiêu thu đã qua rồi, vẫn trong lòng em mong chờ.
Anh mang đi xa thu vàng, chiều về bến sông xưa.
Bao nhiêu chiếc lá thu vàng, trôi đi nơi phía chân trời,
Trôi đi mùa thu xa mãi.
Bao nhiêu chiếc lá thu vàng, chờ em hãy xuôi theo dòng.
Cho em theo phía chân trời, tìm về giấc mơ xưa.
(Lời dịch của bài hát “Những con thuyền vàng” cũng là kỷ niệm trong một mùa thu vàng của nước Nga)