Thứ Ba, 1 tháng 7, 2014

МАЛЬВИ – NHỮNG ĐÓA HOA PHÙ DUNG “АНІ ЛОРАК”


 
Các bạn thân mến, một bài hát mới bằng tiếng Ukraina rất tình cảm do ca sĩ Anny Lorak trình bày làm rung động biết bao trái tim, khi tên đất nước Ukraina lúc này đây đang có chiến tranh. Nếu ngày xưa trong chiến tranh vệ quốc, chúng ta biết đến bài hát “Журавли - Đàn sếu”, nói về những người lính hồng quân ra trận khi ngã xuống hóa thành những con chim sếu cứ chiều chiều bay thành từng đàn cất tiếng vang ai oán. Thì giờ đây những chàng trai trẻ Ukraina, trong cuộc chiến tranh bảo vệ nền độc lập toàn vẹn lãnh thổ Ukraina, khi ngã xuống hóa thành những đóa hoa phù dung thắm máu đào, hàng ngày vẫn ở quanh ngôi nhà của người mẹ thương yêu.
Bài hát buồn nói lên tình mẫu tử xin kính tặng tới tất cả những người mẹ đã và đang có con phục vụ trong các lực lượng vũ trang bảo vệ biên giới, hải đảo của Tổ quốc.


МАЛЬВИ – NHỮNG ĐÓA HOA PHÙ DUNG “АНІ ЛОРАК”
Музика: Володимир Івасюк- Слова: Богдан Гура


Заснули мальви бiля хати.
Їх мiсяць вийшов колихати
I тiльки мати не засне
Мати не засне, жде вона мене
Hoa phù dung ngủ bên hiên nhà.
Vầng trăng non lên đã lâu rồi
Chỉ có mẹ không sao ngủ được
Mẹ không ngủ, vì đang chờ đợi con
Ой, мамо рiдна, ти ж мене не жди.
Менi в наш дiм нiколи не прийти.
З мойого серця мальва проросла
І кров'ю зацвiла
Hỡi mẹ thân yêu, đừng chờ con mẹ ơi.
Chẳng bao giờ con về được nhà nữa rồi.
Từ trái tim con phù dung đã vươn cao
Và nở những bông hoa thắm máu đào
Не плачте ж, мамо, ви ж бо не одна
Багато мальв насiяла вiйна.
Вони шепочуть для тебе восени:
«Засни, засни, засни, засни»
Đừng khóc mẹ ơi, vì mẹ đâu có cô đơn-
Chiến tranh đã gieo mầm nhiều hoa phù dung.
Khi thu về chúng thì thầm bên tai mẹ:
"Hãy ngủ đi, hãy ngủ đi hỡi mẹ yêu"
У матерiв є любi дiти
А у моєї - тiльки квiти.
Самотнi мальви пiд вiкном
Мальви пiд вiкном заснули вже давно
Các bà mẹ có đàn con thương yêu
Còn mẹ con chỉ có những đóa hoa.
Những bông phù dung cô đơn bên cửa sổ
Phù dung bên cửa sổ đã ngủ từ lâu rồi
Як зiйде сонце - вийди на порiг
І люди вклоняться тобi до нiг.
Пройдися полем - мальви буйних лук
Торкнуться твоїх рук
Mặt trời lên, mẹ hãy đến bên thềm cửa
Và mọi người kính cẩn nghiêng mình.
Mẹ hãy bước qua đồng, để rừng phù dung bát ngát
Khẽ âu yếm đôi tay mềm mại của mẹ yêu
Життя, як пiсня, що не вiдзвенить.
Я в мальвах знов для тебе буду жить.
Якщо ж я ласку не встигла принести-
Прости, прости, прости, прости
Cuộc đời như bài ca, chẳng hề vang ngân.
Con lại sống vì mẹ trong những đóa phù dung.
Nếu con chưa kịp âu yếm cho mẹ hiền-
Thì hãy tha thứ cho con nhé mẹ ơi.

Tp. Hồ Chí Minh 30.6.2014
Minh Nguyệt dịch.


Giọng hát của ca sĩ Софія Ротару