Thứ Năm, 13 tháng 12, 2012

КЛЕН ТЫ МОЙ ОПАВШИЙ – CÂY PHONG TRỤI LÁ CỦA TÔI “СЕРГЕЙ ЕСЕНИН”

Xin giới thiệu với các bạn bài hát được phổ nhạc theo lời thơ của Sergey Esenin “CÂY PHONG TRỤI LÁ CỦA TÔI”. Tình cảm của tác giả với thiên nhiên, cây cối cứ ngỡ như giữa những con người với nhau ...

КЛЕН ТЫ МОЙ ОПАВШИЙ – CÂY PHONG TRỤI LÁ CỦA TÔI “Сергей Есенин”

Клен ты мой опавший, клен заледенелый,
Что стоишь, нагнувшись, над метелью белой,
Или что увидел, или что услышал,
Словно за деревню погулять ты вышел.
И как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.
Mi là cây phong trụi lá của ta, cây phong hóa băng,
Sao lại đứng, cong mình trước trận bão tuyết trắng,
Hay đã nghe được gì hay là thấy điều chi,
Ngỡ như mi vừa bước chân dạo phía sau làng.
Giống người gác say rượu bước trên đường,
Đắm mình trong đống tuyết, làm lạnh cóng đôi chân.

Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,
Не дойду до дому с дружеской попойки,
Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.
Oh, chính tôi lúc này thấy điều chi bất ổn,
Tôi chẳng thể về tới nhà vì uống với tình thân,
Nơi ấy gặp cây liễu, rồi lại thấy cây thông,
Hát cho chúng nghe những bài ca về hè dưới bão tuyết.

Сам себе казался я таким же кленом,
Только не опавшим, а вовсю зеленым.
И утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую обнимал березку,
Как жену чужую обнимал березку.
Tôi thấy mình cũng giống hệt cây phong,
Chỉ không trụi lá, mà hoàn toàn xanh tốt.
Đã mất tính khiêm tốn, khờ khạo như tấm gỗ,
Ôm cây bạch dương như vợ người xa lạ,
Ôm cây bạch dương như vợ người xa lạ,

TP. Hồ Chí Minh 10.08.2012
Minh Nguyệt dịch.

Сергей Есенин"Клён ты мой опавший" трио "Реликт". 

     С.Есенин "Клён ты мой опавший..." - Tina 

 

  Владислав Галкин - Клен ты мой опавший