Thứ Năm, 13 tháng 12, 2012

ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ - TẠM BIỆT CÔ GÁI SLA-VƠ - Version (Red Army Choir)

  Vasily Ivanovich Agapkin (1884-1964)

Bài hát có nhiều lời khác nhau xin giới thiệu thêm một lời bài hát cũng được hát phổ biến vào những năm 70 của thế kỷ trước.
Một vài nét xin giới thiệu tiểu sử của nhạc sĩ – tác giả bài hành khúc bất hủ “ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ- LỜI TẠM BIỆT CỦA CÔ GÁI SLAVƠ” . Vasily Ivanovich Agapkin (1884-1964) – là nhạc sĩ và đạo diễn trong quân đội. Khi lên 10 tuổi ông đã được ghi danh vào học trong một dàn nhạc đồng 308 của tiểu đoàn dự bị Tsarevsky thuộc Trung đoàn bộ binh Astrakhan.
Năm 1906, nhập ngũ trong quân đội, trong Trung đoàn Dragoon Tverski, tại Tiflis.
Trong tháng 12 năm 1909, kết thúc thời gian phục vụ, ông về Tambov, nơi ông đã được ghi danh vào đội kèn đồng của trung đoàn kỵ binh dự bị thứ 7, và mùa thu năm 1911 ông được nhận vào lớp các dụng cụ nhạc khí bằng đồng thuộc trường cao đẳng nhạc Tambov.
Năm 1918 ông ra nhập Hồng Quân và tổ chức một ban nhạc kèn đồng thuộc trung đoàn kỵ binh đ số 1.
Năm 1920 ông lãnh đạo phòng thu âm nhạc và một dàn nhạc quân đội tại Tambov.
Tháng 8 năm 1922 ông được chuyển về Matxcơva, ban nhạc của ông tham gia trong lễ tang Lênin.
Khi chiến tranh vệ quốc vĩ đại bắt đầu, Agapkin đã được trao chức vụ sĩ quan quân nhu quân sự cấp 1 và ông được bổ nhiệm là chỉ huy những ban nhạc kèn đồng của sư đoàn cơ giới độc lập mang tên Dzerzhinsky.
Ngày 07 Tháng 11 năm 1941 tại cuộc diễu binh của quân đội bảo vệ Matxcơva Agapkin đã chỉ huy dàn nhạc hợp nhất, đây chính là thời khắc lịch sử đáng ghi nhớ nhất trong tiểu sử cuộc đời của ông.
Ngày 24 Tháng Sáu năm 1945 tại lễ diễu hành chiến thắng, dàn nhạc của ông cũng tham gia vào trong thành phần của dàn nhạc hợp nhất.
Đ
ại tá Vasily Ivanovich Agapkin đã dành trọng 62 năm cho quân đội và quân nhạc. Ông đã có trên sáu mươi tác phẩm hành khúc và valse, dạy hàng trăm nhạc công tài năng. Nhưng trong ký ức dân gian, ông mãi mãi là tác giả củaLời tạm biệt của cô gái Slavơ”.
V.I.Agapkin mất ngày 29 tháng 10 năm 1964 được chôn cất tại nghĩa trang Vagankov Moskva dưới một tấm bia trắng, trên đó khắc những dòng đầu tiên của bản hành khúc bất tửLời từ biệt của người phụ nữ Slavơ”.


ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ - TẠM BIỆT CÔ GÁI SLA-VƠ 
Nhạc V.I. Agapkin - The post-WWII Version (Red Army Choir)
Lời Việt : Thanh Xuân

Этот марш не смолкал на перронах
когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.
Đây khúc hát không ngớt vang dọc theo những ga tàu
Trong tháng năm lửa rực sáng khắp chân mây
Theo bài hát những con tàu ra chiến trận
Cha chúng ta đầy trên những toa khói tàu
 
Он Москву отстоял в сорок первом,
В сорок пятом шагал на Берлин,
Он солдатом прошел до Победы
По дорогам нелегких годин
Năm bốn mốt khúc ca này cùng Mát-xcơ-va kiên cường
Năm bốn nhăm lại vang khắp phố Béc-lin
Đây bài hát theo quân lập bao thắng lợi
Qua biết bao chặng đường khó khăn, không ngừng. 
И если в поход
Страна позовет
За край наш родной
Мы все пойдем в священный бой!
Và nếu như ngày mai
Tổ quốc vẫy gọi ta
Vì Quê hương yêu dấu
Nào ta bước theo cuộc chiến thánh thần 
Шумят в полях хлеба.
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.
Đồng lúa xanh vẫn rì rào
Tổ quốc ta trải ra tới chân mây
Vươn tới cao hạnh phúc
Qua khó khăn thử thách
Là biết lao động, quí yêu hoà bình. 
И если в поход
Страна позовет
За край наш родной
Мы все пойдем в священный бой!
Và nếu như ngày mai
Tổ quốc vẫy gọi ta
Vì Quê hương yêu dấu
Nào ta bước theo cuộc chiến thánh thần