Thứ Năm, 13 tháng 12, 2012

ЛИСТОПАД- MÙA LÁ RỤNG

Xin gửi tới các bạn bài thơ của Ivan Bunhin “ЛИСТОПАД MÙA LÁ RỤNG” do bạn Victor Vladovich, là một trong những người phụ trách Câu lạc bộ nói tiếng Nga ở TP. Hồ Chí Minh vừa đăng. Tôi cũng không biết đã có ai dịch bài này chưa, nên tôi dịch và giới thiệu từng phần cùng các bạn. Không hiểu sao tôi đăng bài dài thì không được.
ЛИСТОПАД- MÙA LÁ RỤNG
Иван Бунин
Лес, точно терем расписной,
Лиловый, золотой, багряный,
Веселой, пестрою стеной
Стоит над светлою поляной.
Rừng, hệt ngôi nhà được tô điểm,
Màu tím, màu vàng, màu đỏ thắm,
Với bức tường sặc sỡ vui tươi
Đứng ngay trên đồng cỏ sáng ngời.
Березы желтою резьбой
Блестят в лазури голубой,
Как вышки, елочки темнеют,
А между кленами синеют
Bạch dương khắc lên vệt vàng tuơi
Rạng rỡ trong màu xanh da trời,
Đám thông sẫm màu, như chòi cao
Len lỏi giữa đám phong xanh biếc
То там, то здесь в листве сквозной
Просветы в небо, что оконца.
Лес пахнет дубом и сосной,
За лето высох он от солнца,
Ở nơi này nơi kia xuyên qua tán lá
Như khoảng trời chiếu qua cửa sổ.
Rừng thơm mùi cây sồi cây thông,
Cả hè qua đã được nắng sấy khô,
И Осень тихою вдовой
Вступает в пестрый терем свой.
Thu như nàng góa bụa lặng thầm
Bước vào tòa nhà sặc sỡ của riêng mình.
Сегодня на пустой поляне,
Среди широкого двора,
Воздушной паутины ткани
Блестят, как сеть из серебра.
Сегодня целый день играет
В дворе последний мотылек
Hôm nay trên đồng cỏ trống vắng,
Giữa sân rộng lớn bao la,
Lưới mạng nhện trong không trung
Rực rỡ như được làm bằng bạc.
Vui đùa cả ngày hôm nay ở trên sân
Là chú bướm nhỏ cuối cùng
И, точно белый лепесток,
На паутине замирает,
Пригретый солнечным теплом;
Сегодня так светло кругом,
Và rõ kìa cánh hoa màu trắng,
Đã lặng im trên mạng nhện rồi,
Được sưởi bằng hơi ấm mặt trời;
Ngày hôm nay tỏa sáng khắp nơi,
Такое мертвое молчанье
В лесу и в синей вышине,
Что можно в этой тишине
Расслышать листика шуршанье.
Sự yên lặng giống như chết ấy
Ở trong rừng và trong bầu trời xanh,
Có thể giữa không gian tĩnh lặng
Nghe
rõ sột soạt chiếc lá rơi.
Лес, точно терем расписной,
Лиловый, золотой, багряный,
Стоит над солнечной поляной,
Завороженный тишиной;
Rừng, hệt ngôi nhà được tô điểm,
Màu tím, màu vàng, màu đỏ thắm,
Đứng ở trên đồng cỏ rực nắng,
Bị say mê đắm đuối bởi yên bình:
Заквохчет дрозд, перелетая
Среди подседа, где густая
Листва янтарный отблеск льет;
Играя, в небе промелькнет
Chú chim sáo cục tác, rồi chuyền qua
Giữa những bụi cây trắng rậm rạp
Ánh sáng hổ phách của tán lá tuôn rơi;
Đùa vui lấp lánh trong bầu trời
Скворцов рассыпанная стая —
И снова все кругом замрет.
Последние мгновенья счастья!
Уж знает Осень, что такой
Đàn chim sáo bay tán loạn khắp nơi-
Và lại thấy xung quanh tĩnh lặng.
Khoảnh khắc cuối cùng hạnh phúc!
Chính Mùa Thu cũng đã biết rồi
Глубокий и немой покой —
Предвестник долгого ненастья.
Глубоко, странно лес молчал
И на заре, когда с заката
Cảnh yên tĩnh lặng trầm sâu thẳm –
Như báo hiệu thời tiết xấu dài lâu.
Rừng im lặng sâu lắng đến lạ lùng
Từ bình minh cho tới hoàng hôn
Пурпурный блеск огня и злата
Пожаром терем освещал.
Потом угрюмо в нем стемнело.
Луна восходит, а в лесу
Màu đỏ thẫm của ngọn lửa và vàng
Tỏa sáng khắp nhà như hỏa hoạn
Sau đó trời dần tối thật ảm đạm
Ở ven rừng trăng vừa nhô lên
Ложатся тени на росу...
Вот стало холодно и бело
Среди полян, среди сквозной
Осенней чащи помертвелой,
И жутко Осени одной
В пустынной тишине ночной.
Bóng râm vừa rớt xuống dưới sương…
Đã trở nên trắng toát và giá lạnh
Giữa những đồng cỏ, giữa khoảng không
Cả một khu rừng thu bất động
Và một Mùa Thu ớn lạnh
Trong đêm hoang vắng lặng thầm.
TP. Hồ Chí Minh 27.09.2012
Minh Nguyệt dịch.